Posted in English, Portuguese

Inter-City Rivalry

This song was released a year ago but I haven’t got around to translating it. It was written by Capicua, who says on Instagram that Ana Bacalhau had challenged her to write a sort of “Let’s Call The Whole Thing off” based on different ways of speaking between Lisboa and Porto.

Hm, I thought it would be fun to translate but now I think it might be a struggle. It’s mainly giving words that mean the same in the two cities, so the translations will all be like “cheese is cheese” won’t they? Oh god… oh well, let’s see how it goes.

In the orange corner, representing Lisboa, Ana “I used to be in Deolinda, you know” Bacalhau and in the green corner, representing Porto, Cláudia “I made a forgettable Eurovision song” Pascoal.

Imperial é Fino

PortuguêsIngês
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Ó bacalhau, eu vou-te explicar
Hum, conta!
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

Hey, Bacalhau, I’m going explain to you
Er… bill please!
Dizes que não tens qualquer sotaque
Isto não é um ataque, mas tens falta de noção
E depois dizes
Pra não ser de surpresa
Eu tufono-te às dezoito pra marcar a reunião
Olha quem fala, tu dizes à minha beira
Com pronúncia da ribeira quando estás ao pé de mim
Dizes pega em vez de toma
Dizes bufa em vez de sopra, olha a lana, gola ialta e coisa assim
You say you don’t have an accent
This isn’t an attack but you’ve no clue
And then you say

For it not to be a surprise,
I should “tuphone” you at 6PM to arrange the meeting
Look who’s talking, you say “à minha beira”
With your ribeira accent when you’re next to me
You say grab instead of take
You say puff instead of blow, “look at IAna
, “gola ialta”* and things like that
Imperial é fino, tênis é sapatilha
Bica é cimbalino, chicla é pastilha
Aloquete é cadeado, e capuz, carapuço
Estrugido é refogado, chapéu de chuva é chuço
Se trolha é pedreiro, bueiro é sarjeta
Sertã é frigideira e cabide é cruzeta
Beer is beer, Trainer is trainer
Espresso is espresso, chewing gum is chewing gum
Padlock is padlock, Hood is hood
Fried is fried, umbrella is umbrella
Stonemason is stonemason, gutter is gutter
Saucepan is saucepan and hatstand is hatstand**
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
E mais te digo!
Oh pá!
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

And another thing
Oh blimey!
Já tu dizes são quaise treuze
E já ouvi várias vezes tira o téni do sófá
O lisboeta come letras
Tira o u pra dizer pôco, diz óviste, é muita lôco
Assim não dá!
Tretas, pra ti mãe tem cinco letras
Dizer cumo é o cúmulo e tu sabes que assim é
Tu dizes testo e eu tampa
Eu digo coxo e tu manco e quando dizes tótil, eu bué
You just say it’s arlmust thorteen
And I’ve heard a few times take your shoe off the sófá
Lisboetas swallow letters
Takes the U away t say pôco, say óviste and very lôco
It’s no good like that
Rubbish! For you, mum has 5 letters
To say “cumo” is the accumulation and you know that’s how it is
You say lid and I say lid
I say lame and you lame and when yiou say tótil***, I say bué
Imperial é fino, tênis é sapatilha
Bica é cimbalino, chicla é pastilha
Aloquete é cadeado, e capuz, carapuço
Estrugido é refugado, chapéu de chuva é chuço
Se trolha é pedreiro, bueiro é sarjeta
Sertã é frigideira e cabide é cruzeta
Beer is beer, Trainer is trainer
Espresso is espresso, chewing gum is chewing gum
Padlock is padlock, Hood is hood
Fried is fried, umbrella is umbrella
Stonemason is stonemason, gutter is gutter
Saucepan is saucepan and hatstand is hatstand
Contigo o tão vira tom, contigo o são vira som
E depois bom vira bão
Pra mim o v vira b, para ti lesboa é com e
Oblá e então?
Ouve, não sou eu que falo torto, toda a gente me entende
Não é meu o defeito
S’eu falo à porto é meu direito e se o teu ouvido é mouco
O meu sotaque é perfeito
Se digo fala bem é pra tu seres meiguinha
Como eu sou também, no meu jeito alfacinha
E quando eu digo “bem” eu tou-te a dizer para “bires”
E eu até te falo bem, só é pena não me ouvires
E quando eu digo vem eu tou-te a dizer para vires
E eu até te falo bem, só é pena não me ouvires
With you, tão becomes tom, with you são becomes som
And then bom becomes bão
With me, the V becomes a B, for you Lesboa is with an E
Oblá so what?
It’s not me that talks weird. Everyone understands
It’s not my problem
If I speak Porto-style, it’s my right
And if your ear is deaf
My accent is perfect
If I say speak properly it’s just to make you more amenable
Like me, with my Alfacinha style
And when I say well, I’m just doing it to make you come to me****
And I speak really well. It’s just a shame you can’t hear me.
And when I say come I’m saying you should come.
And I speak really well. It’s just a shame you can’t hear me.
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Imperial é fino, imperial é fino
Imperial é fino, imperial é fino, fino, fino-
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Que algo se perde na nossa tradução?
Ah, e quê?
Ah, então?
Ah, o quê?
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

Beer is beer, Beer is beer
Beer is beer, Beer is beer
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?
That something gets lost in our translation
Ah, and what?
Ah, so?
Ah, what?

*I couldn’t work out what was going on here so I asked about it on Insta and Capicua herself answered my question! Apparently in Porto if one word ends in A and the next word starts in A, they put an I in between so Olha a IAna = Olha a Ana, Gola Ialta = Gola Alta (a polo neck or turtle neck). I like Portugal. I’m pretty sure an equivalently famous person in Britain wouldn’t take time out to explain linguistic quirks to old farts on Instagram!

**Did somebody say hatstand?

***How have i never seen this word before?

****Not sure about this, My reasoning is that it’s vires (personal infinitive of vir) with the v changed to a b. I don’t know if the next-but-one line confirms or refutes the theory though!

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

Leave a comment