It’s been a while since I did a translation. Here’s Madredeus doing “Faluas do Tejo”. I’m not even going to translate the title because Falua is a kind of cargo-boat used on the Tejo and we don’t really have a word for that and I think writing “Cargo Boat Used on the Tejo” in the lyrics would be clunky.
The name comes from the arabic word Felucca, apparently.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Faluas, Vaga lembrança Qu’eu de criança Guardei pra mim | Faluas, Vague memories That I as a child Kept for myself |
| Se as vejo ainda Às vezes no Tejo Revivo a alegria Do tempo em que as via no rio a passar | If I see them still At times on the Tejo I relive the happiness Of when I saw them passing on the river |
| Faluas do Tejo Que eu via a brincar E agora não vejo No rio a passar Faluas vadias Que andavam ali Em tardes perdidas Qu’eu nunca esqueci | Faluas of the Tejo That I used to see playing And now I don’t see Passing on the river Lost Faluas That used to go around there On lost afternoons I never forgot |
| E era tanta beleza Que essas velas ao sol vinham criar Belo quadro da infância Que ainda não se apagou | And there was so much beauty That those sails created Beautiful painting of infancy That still hasn’t been wiped away |
| E eu tenho a certeza Que as Faluas do Tejo hão-de voltar Outra vez a Lisboa | And I am sure That the Faluas of the Tejo will return Again to Lisboa |