Posted in Portuguese

Joaquim de Almeida

Joaquim de Almeida no Festival Internacional do Filme de Amor em Mons (Bélgica) 2011.
Joaquim de Almeida no Festival Internacional do Filme de Amor em Mons (Bélgica) 2011 (pic. Ricardo Silva)

Here’s another biographical post with footnotes about the interesting corrections. Thanks to redditor MisterMister1964 for the help with this one.

Joaquim de Almeida é um dos atores portugueses mais conhecidos fora do seu país. Nasceu em Lisboa em 1957. Depois de uma juventude perturbada mudou de país para Áustria em 1974. Por lá, encontrou a sua futura* esposa, Andrea Nemetz, que, na altura, era secretária do embaixador do Zaire.

A Andrea recebeu uma bolsa para estudar nos EUA e o casal foi para lá em 1976 (tornar-se-iam cidadãos daquele país depois de algum tempo). No ano seguinte, Joaquim foi aceite num prestigiado instituto de artes dramáticas. Desde o início da década de 1980, tem protagonizado vários papéis em Hollywood. Sendo escrito por americanos, estes papéis foram principalmente os de narcotraficantes colombianos e criminosos mexicanos, mas é um ator internacional que atuou em filmes de diversos países e diversas línguas, incluindo vários no seu país natal**, como Capitães de Abril e Os Imortais.

*=I wrote “futuro” here. Thinking in an anglophone way, “future wife” seemed like a concept, maybe deserving a hyphen, like ex-wife, indicating a future/past state of affairs and it didn’t really occur to me that future was an adjective modifying “wife” and therefore needed to agree.

**=I wrote “nativo”. I’m sure I made a similar mistake a few days ago – I really need to start learning from my mistakes instead of repeating them. Nativo does exist in phrases like “língua nativa” but in this case, it’s natal. The country of one’s birth vs native language.

Posted in Portuguese

Uma Noite Desperdiçada

Pensei em escrever algo sobre as notícias dos EUA mas não me apetece ser muito sério hoje.

As donas de casa saíram ontem à noite para assistir a um concerto dos Warpaint. Fiquei em casa. Acho que devia ter aproveitado o tempo para fazer coisas de homem solteiro tal como fumar charutos e ver o Fight Club mas falta-me a testosterona* portanto fiz yoga e comi tofu e verduras fritas enquanto lia um livro.

*me finding out that “testosterone” is a feminine word in portuguese

Posted in Portuguese

Herman José

Here’s another of my biographical texts. This one or about Herman José who I mentioned a few weeks ago. Thanks very much to redditors Patis12 (who corrected my careless errors) and Danimorgenstern (who added polish with some good C1/C2 level tips). There are some notas de rodapé (footnotes) at the bottom about the ones that I found the most interesting.

Herman José é um comediante, ator e apresentador alemão*. A sua nacionalidade é relativamente complicada: nasceu em Portugal e mora lá mas adquiriu cidadania alemã por ter um pai alemão e renunciou à nacionalidade da sua terra-mãe** aos 17 anos de idade para evitar a obrigatoriedade de cumprir o serviço militar que existia na altura.

Quanto à sua carreira, eh pá***, vou resumir porque a sua página de Wikipedia é imensa!

Desde jovem, Herman mostrou grande interesse na música e na atuação. Estreou-se no teatro logo depois da Revolução dos Cravos em 1974, e durante as décadas de 1970 e 1980 trabalhou como ator e cantor em paralelo, sendo um candidato no Festival RTP da Canção em 1983 e a estrela do seu próprio programa, “Hermanias” no ano seguinte. Ao mesmo tempo, estabeleceu uma presença no mundo radiofónico.

Durante os anos noventa, a sua fama cresceu ainda mais. Apresentou (entre vários programas) um talk-show no qual entrevistou vários convidados nacionais e internacionais. Em 1998, formou a sua própria empresa, a produtora HZP (Herman Zap Produções)

No início do século XXI, mudou de canal para o SIC, onde apresentou um novo Talk-show, Herman SIC, entrevistando celebridades e apresentando**** ao mundo a cantora Mariza. Também fez parte dos programas “Masterplan – o Grande Mestre” e “Hora H”.

Em Dezembro de 2003, depois de ter sido defensor do Carlos Cruz, um ator que foi detido na sequência do chamado “Processo Casa Pia”, o próprio Herman foi constituído arguido no âmbito do mesmo processo porque uma rapariga alegou de ter sido abusada por ele num carro nas traseiras do seu restaurante de Alcântara. A acusação foi retirada quando foi provado que o ator estava no Brasil na data do alegado crime.

Desde 2010, Herman está de volta à RTP. Apresentou mais um talk show, e fez parte de vários programas tal como “Há tarde”, “Nelo e Idália” e “Cá Por Casa” (que soa como um programa do isolamento social mas não é: estreou em 2016).

Herman José imita Ana Gomes

* In the original I wrote “uma comediante […] alemã” which was a double error, using feminine endings in two words, although in my defence, these things these can be confusing when dealing with a character comedian…

** I keep writing “Terra de mãe” for some reason. What I mean is something like “terra-mãe” (mother country) but “terra natal”, the country of his birth, was suggested too. Probably more accurate but I decided to leave it as it was to reinforce the phrase I keep getting wrong.

The only acceptable meaning of epá
Epá

*** I wrote “epá” and the actual suggested change was “é pá” so I did a bit of digging because I have seen a few different spellings but not that one. I’ve seen it written epá (and also opá) but that’s not just slang, as I thought, but actually incorrect. This article in Ciberdúvidas gives the correct spellings as “eh pá” and “ó pá”, and lists out a few alternatives. Priberam also lists “eh pá” as a valid expression. As for “é pá”, I can find it here in the Dicionário Informal but the meaning isn’t quite what I was looking for. If I’m understanding the difference, “é pá” is like “yeah, dude” and “eh pá” is more like “woah, dude”. I was aiming for more of a “woah, dude” so I have corrected myself but not quite in the suggested way.

**** I wrote “introduzindo” here, thinking of it was meaning “introducing” just as we would use that word in English but it’s a good example of a false friend. If you read the definitions of introduzir on Priberam, its meanings all relate to inserting something or letting it enter a space, or one of a few other things that are really close to the English meaning but not quite the same, and none of them fits into a phrase like “I met Jeff at the party and introduced him to Wendy”.

Posted in Portuguese

Ser Pai

Extremely rare blog selfie. She’s a bit bigger than this now…

A minha filha está doente mais uma vez. Desta vez tem dores de barriga e… Outras coisas. Quer estar comigo enquanto faz o seu trabalho de casa (desde que possa escolher a música). Logo que termina, ela quer passar ainda mais tempo comigo a ler ou a ver filmes. Até certo ponto, isto torna tudo mais difícil porque tenho de trabalhar também, mas adoro passar tempo com ela (tem quase 17 anos – quanto tempo resta antes do seu percurso universitário começar?) portanto, faço um esforço para mudar o meu dia-a-dia para sincronizar com os planos dela!

Posted in Portuguese

Some Short Texts

Here are a few short texts from the writestreakpt subreddit with footnotes. In the first couple I have intentionally tried to crowbar in some gerunds along the lines of the ones I discussed in a recent post, just to see if I could use them properly.

O Homem Mais Rápido do Mundo

Vou correr amanhã de manhã. Ao ouvir o despertador levantar-me-ei, tendo cuidado não acordar a minha esposa.

Ganhei peso durante as últimas semanas e ainda estou com tosse após o vírus. Tendo em conta a minha idade, não quero perder a saúde toda nesta altura. Preciso de treinar, comer bem, amagrecer e ir ganhando força até estou razoavelmente saudável novamente.

Nos meus sonhos sou capaz de me transformar, fazendo com que toda a gente fique espantado mas sou realista: ficarei contente por correr bem e sintar-me leve, sem dores, sem barriga.

Uma Discussão Com Um Anarquista

Encontrei-me a discutir a abolição da polícia com um jovem anarquista no Twitter. Porquê? Não faço ideia. Ele fala inglês, eu falo inglês mas estava a usar a minha conta lusófona portanto eu ia falando português apesar de tudo. É Assim, o anarquismo.

Ele disse “Os vizinhos são capazes de proteger uma rede de pessoas. Não precisamos de um serviço de polícia”

Para mim, este argumento não tem pés nem cabeça. Admito que há situações que podem ser resolvidas por vizinhos (por exemplo a violência doméstica, ou o vandalismo) mas há tantas situações nas quais não se aplica.

Por exemplo, muitas vezes o crime tem lugar longe dos vizinhos, fora da cidade, durante a noite, enquanto os vizinhos dormem.

E se os vizinhos estão a dormir? Têm habilidades de lutar contra criminosos? Têm perícia em como detectar crimes?

Ainda por cima, a polícia é um serviço público com regras e com um cargo específico que vem, afinal, do governo eleito pelo povo. Sem a polícia é os tribunais, como responsibilizamos a alguém sem discriminação*? Grupos de cidadãos com licença para prender, atacar ou até matar uma pessoa que acreditem culpado soa bem nas páginas dum livro anarquista mas… E se estiverem errados, ou foram racistas, ou tão conservadores que não querem permitir o teu modo de vida…?

É por isso que precisamos de um sistema. Não é perfeito mas está sob controlo da democracia.

* I wrote “sem prejuízo” but that doesn’t fit here. Although prejuízo can have the same meaning as “prejudice” in English, its main meaning in Portuguese is more like “harm”, and it certainly isn’t used in this sort of context.

O Dia da Liberdade

Ontem, expliquei à minha filha que o soldado na foto a preto e branco* na Internet** era o Salgueiro Maia. Ela sabia pouco sobre a revolução que se desencadeou há 48 anos. Hoje em dia, na escola, 90% do currículo é sobre o holocausto. É importante, claro mas há outras coisas na história do mundo. E nós pais devíamos tê-la ensinado mais sobre o seu país-mãe.

* You can write this in one of two ways: “foto preta e branca” – because foto is short for fotografia, a feminine word, so the two adjectives have to agree with it. OR, you can describe it as a photo in black and white: “foto a preto e branco”. Here, the colours have become just pure colours, not adjectives describing the photo sonthey don’t need to agree any more.

**Internet can be capitalised or not, depending how fussy you want to be. More about this here.

A Dança Suja

Eu e a minha filha acabámos de ver o Dirty Dancing. Ainda não tínhamos visto antes. É um filme antigo mas gostámos muito (mais do que antecipámos)

O diálogo mais famoso é “Ninguém coloca Bebé num canto” que é ridículo mas não é assim tão mau no contexto.

Posted in Portuguese

A Few Short Texts

Thanks to Dani for help with these

Um Escritor Qualquer

(retelling this story in Portuguese)

Estou muito solidário com este homem o presidente do Eurogrupo que contou a história do seu encontro com a viúva do escritor mais famoso do país. Infelizmente, enganou-se no nome do escritor. Suponho que queria dizer José Saramago. Coitado. Faço este tipo de erro tantas vezes mas sem câmaras ao meu redor para registar* o momento. Consigo imaginar o constrangimento…

*not “recordar”, even though that seems like the right verb

Um Navio Perdido

When the shop goes down, you better be ready

Fartei-me de rir com as notícias de hoje. Um navio militar naufragou no Mar Negro, tudo certo, são coisas que acontecem numa guerra e os russos merecem perder a guerra. Mas o que me fez rir foi a negação do problema pelos russos.

Não, não, o navio não está a afundar… Hum… Espera lá… Está a afundar por causa dum incêndio mas está a caminho do porto de Sebastopol… Hum… Aliás, naufragou sim mas a culpa é duma tempestade. É pura coincidência que isto tenha ocorrido durante a nossa “operação especial”…

Que bando de palhaços.

O Dever de Liderança

O diretor da minha escola gostava de citar um texto da Bíblia: “A quem foi muito dado, muito será exigido; e a quem foi muito confiado, muito será pedido”

É disso que me lembro quando oiço as notícias sobre vários membros do governo (sobretudo o primeiro-ministro) que estão a ser multados por terem infringido as regras relativas ao distanciamento social durante os piores dias da pandemia. São os responsáveis pela segurança e pela saúde do país mas ao que parece não são capazes de seguirem as regras que eles mesmos estabeleceram.

Devem demitir-se.

Posted in Portuguese

A Época a. C.

Continuing my series of mini-biographies I’m doing a twofer today and describing the two footballers on the cover of the first Portuguese Textbook I ever owned. It’s a bit of a cheat because I’m trying to only talk about living people but Eusébio went to that big stadium in the sky in 2014. Meh, I’ll stretch a point. The a. C. in the title is a joke a. C. Means “antes de Cristo” not “antes de Cristiano”.

Durante época antes de Cristiano, existiam outros futebolistas pre-históricos.

Segundo arqueólogos, o jogador português mais famoso dos anos noventa e os primeiros anos deste século era Luís Figo. Figo estreou com o Sporting Clube de Portugal. Como a sua fama cresceu, outras equipas queriam atraí-lo. Jogou pelo Barcelona e pelo Real Madrid em espanha e, nos últimos anos da sua carreira, por Internazionale na Itália.

Luís Figo
Luís Figo (pic by Biser Todorov)

Ainda mais distante no passado, no período Jogorássico, havia um jogador chamado simplesmente Eusébio. Eusébio da Silva Ferreira nasceu em Moçambique em 1942 enquanto aquele país ainda era uma “província ultramarina”. Jogou por várias equipas portuguesas e estrangeiras e na seleção portuguesa desde 1961 até 1973.

Eusebio
Eusébio

Eusébio é considerado um dos melhores jogadores de sempre e foi um prolífico goleador (marcou quase 900 golos ao longo da sua carreira). Foi alcunhado “O pantera negra” (hum… A flexão do adjectivo é confusa aqui: artigo masculino com adjetivo masculino… Mas suponho que “pantera negra” é o nome do animal e não é considerado um adjetivo distinto, pois não…?)

Posted in Portuguese

Nuno Peres

Another biographical text. Thanks to ThisCatIsConfused for the correction (only one – I must have been on good form the day I wrote it!)

Ando a tentar escfrever textos sobre portugueses famosos. O de hoje é o sexto. Nuno Miguel Machado Reis Peres é um cientista. É um professor catedrático no centro de física na universidade de Minho. O seu campo de pesquisa é a teoria de matéria condensada, matérias 2d, incluindo o nosso amigo, o grafeno.

Famoso? Como assim? É verdade que o Doutor não é famoso no sentido tradicional. Tanto quanto sei não tem sido convidado no “Big Brother: Famosos”, mas não importa muito porque se fosse confiado, não teria tempo porque o Doutor Peres é um dos cientistas mais citados no mundo. As suas obras receberam mais que 24 milhares de citações. Faz parte do “Graphene Flagship” um projeto importantíssimo da União Europeia.

You can read more about Dr Peres here.

Posted in Portuguese

Lurgi

A couple of texts from last week when I had the covid (I’m better now).

Doente

Apanhei este maldito vírus. A minha filha estava doente na semana passada e já passou para mim. Bolas.

Um Dia Na Cama

Apesar de não estar assim tão doente, estou a aproveitar a oportunidade para ficar em casa e na cama, a ler um livro. Tenho dois em andamento atualmente: Segredo Mortal de Bruno M Franco e Death and the Penguin de André Kurkov. Adoro os dois.

Deixo de Espirrar

Finalmente testei negativo ao* coronavirus depois de 6 dias de doença. Estava com sorte: apanhei o vírus durante a vaga omicron e estou vacinado.

Vou tentar correr 5 quilómetros hoje mas não sei se vai ser possível. Há quem diga que as vítimas do Covid permanecem com falta de fôlego durante algum tempo depois de recuperar.

*negativo ao, not negativo pelo, surprisingly

Posted in Portuguese

Primavera

Como provavelmente já disse, temos um lotinho de terra na horta comunitária. No ano passado o tempo andava muito húmido (ai funesta Primavera!) e apesar de termos constituído uma estufa, muitas plantas faleceram (quem me dera, quem nos dera, não terem morrido nesses dias). Os tomates por exemplo, ficaram infetados de fungos* (todos os tomates que nós tínhamos plantado rebentaram-se** e desfizeram-se). Ainda por cima, a construção da estufa levou tanto tempo que não conseguimos plantar sementes no início da estação de cultivo***.

A horta comunitária

Mas neste ano, conseguimos pôr tudo em andamento muito cedo. Plantamos uns alhos franceses, favas e cebolinhas no Outono que estão quase prestes a colher. Além disso, temos sementes na estufa que estão a crescer e os morangueiros**** ainda têm flores. Quando vamos por lá, tudo tem aspecto prometedor. Com sorte, vamos ter umas boas saladas este ano!

* Infected with funguses (fungos) not just fungus (fungo). It’s more natural to use the plural in this kind of situation.

** I originally used “quebrar” but that’s more usual when you’re talking about hard, solid objects breaking. In this case they burst (rebentar) or split (rachar)

*** The growing season

**** A good example of a word where changing the last letter doesnt just change whether you are referring to a man or a woman but changes what it actually is that you’re referring to: morangueiro = strawberry plant / morangueira = strawberry seller