Posted in Portuguese

Doomscrolling

Em tempos de transtorno no palco mundial, é muito fácil perder toda a esperança. Há uma palavra inglesa “doomscrolling” que encapsula bem este sentimento. As notícias são tão deprimentes que ficamos estupefactos e não conseguimos funcionar porque temos que saber mais e mais sobre o quão lixados estamos. Mas somos cidadãos de países democráticos e temos opções. Há sempre qualquer coisa, quanto pequena que seja, que podemos fazer para contrariar a ditadura e a guerra.

Expresso: Quer apoiar o povo da Ucrânia? Saiba como ajudar hoje, porque “amanhã pode ser tarde demais”

Twitter account of London Euromaidan which has been organising protests here in London asking for the UK government to do more.

“Russian Warship, Go Fuck Yourself”

With thanks to h_doofenschmirz for correcting my grammar in a few places here

Posted in Portuguese

A Discutir Comigo Mesmo

Tiveram uma vez uma discussão* ou um debate com outra** pessoa que não entendeu o vosso ponto de vista ou que reagiu mal a alguma coisa que nem sequer disseram? Acho isso muito frustrante. Estou a passar a manhã inteira a repetir a discussão. É ridículo. Estou em risco de desperdiçar o dia todo porque não consigo focar-me noutras coisas. Preciso de esquecer. Felizmente sou um velhote e geralmente esqueço-me de coisas facilmente.

Mas… É que… Não quero. Sinto-me como se perdesse um dente e quero enfiar a língua*** no buraco onde estava. Digo-me a mim mesmo:

“Calma pá. Pega nos auscultadores, meu burro**** e escuta, mas é, uma música punk até a memória fica perdida”.

“Pois é”, respondo “mas antes disso, só quero praticar mais uma vez o que teria dito, e o que irei dizer se alguma vez inventar uma máquina do tempo e viajar no tempo até àquele momento…”

E assim se passa uma, duas, três horas a fio. Burro, burro, burro.

I am Jack's lazy tendency to post animated gifs based on Hollywood movies

* I made the schoolboy error of using “argumento” here but it doesn’t mean quite the same thing as argument and certainly doesn’t fit here.

** tempting to write “uma outra” (another) but you only need outra. The corrector said “Uma outra” is “um gallicismo oitocentista” – a French import from the nineteenth century.

*** a língua not a minha língua as per the post I wrote a few weeks back abiut how possessive pronouns are sometimes unneeded.

**** When I first saw this sort of construction “seu burro” I couldn’t see what was going on. Its an exclamation, calling someone “you donkey” not discussing their donkey, if you see what I mean. Anyway, you can say “seu burro” (or tolo or palermo or whatever) and you can say “meu burro” but not – for some reason – “teu burro”.

Posted in Portuguese

Campo Vermelho

A semana passada foi um bico de obra para mim e trouxe vários transtornos à família toda: a carteira perdida de que falei ontem (ainda desaparecida – cancelei os cartões todos), a minha filha tem montes de trabalho de casa e ainda por cima foi traída por uma amiga, e a minha mulher anda preocupada porque teve uma entrevista de emprego mas ainda não sabe* o resultado. Estamos todos com muito stresse.

Fomos ver uma peça de teatro ontem à noite. O título era Red Pitch (Campo Vermelho). Tem lugar num campo de jogo num bairro em Londres onde três jovens negros praticam futebol. Têm os seus próprios sonhos, mas o seu bairro está num processo de modernização que vai dar cabo do** seu modo de vida. Soa pesado, eu sei e lá estávamos nós com as nossas cargas de stresse. Será que a peça acrescentaria mais miséria? Mas não a achámos pesada de todo. Acabou por ser muito divertida e muito engraçada. Apresentou um fim duma época mas com esperança pata a vida se formos valentes o suficiente, se trabalharmos e se ficarmos abertos às oportunidade que o destino apresenta.

*Just as an experiment I put “ouviu” here. As we might say in English “she hasn’t heard the result yet”. It was a no!

** I never see to use this expression right. I out “levar cabo a…” First of all, the expression is “levar a cabo” not “levar cabo a”, but that means carry something through right to the end – like if you were managing a project and you wanted to see it through to completion. The expression I should have used here is “Dar cabo de” which means to kill something off, end it or generally destroy it.

Posted in English

Perdi a Minha Carteira

Fui ao supermercado na quarta-feira e, no dia seguinte, não encontrava* a minha carteira. Vi nos bolsos das minhas calças, mas sem êxito. Liguei ao supermercado, andei lá e de volta a procurar pelo chão, mas não tive sorte. Provavelmente está algures em casa, mas acho que cheguei a hora de cancelar uns cartões de crédito. Uma chatice**.

* A good example of how not to translate too literally. I was thinking “I couldn’t find” = “Não consegui encontrar” but that’s not very Portuguese. Não encontrava is the way to go: I wasn’t finding it.

** o wrote “que chatice” (what a nuisance!) because its what I hear sometimes and I sometimes see on twitter people post some delicious treat they’re eating with the caption “Que chatice!” but apparently that’s more of a conversational thing and the best way of saying it in a written text is “uma chatice” – (which was) “a nuisance! ”

Posted in English

A Portuguesa: TL;DR

For the benefit of anyone who is too lazy to read that last post, here it is in the form of a meme. I actually posted it on a world history Facebook group and it was modded out of existence almost immediately. Not surprising I suppose but I thought there might be one or two people willing to do the work to decipher it.

Henrique Lopes de Mendonça dealing with some critics of his new national anthem, A Portuguesa.
Look, I Made a Meme

Posted in English

A Portuguesa

This post is long overdue. I said back in November that I was going to do a post about the Portuguese national anthem but I haven’t got around to it yet.

National anthems are often written in the heat of some patriotic fervour, often caused by conflict with another country. God Save the Queen, for example, has an apocryphal verse that someone tried to shoehorn in, about fighting the jocks* although contrary to what the nationalists might have you believe, it was never part of the official national anthem. I think if you did a survey of all the countries whose national anthems specifically refer to Britain being evil it’d probably be about two-thirds of them. The United States for a start: the Star Spangled Banner is about looking out for the flag and hoping it doesn’t get blown to bits under the British shelling. Well that’s fair, we have put ourselves about a bit and we were pretty much the last empire to openly call itself an empire so people remember us for that and that’s often set down in writing. So in a sense, national anthems are like Taylor Swift break-up songs but on a diplomatic scale.

Surprisingly, despite being our oldest ally, Portugal is a former member of the BBC (The Britons are Bastards Club) too, because they used to have us in their anthem. Oh my god, Becky, why are you so obsessed with us? Well, here’s why:

Portugal became a Republic in 1910 as a result of a chain of events sparked by the British empire reneging on its treaty and issuing an ultimatum – in 1890 – claiming the land in between Mozambique and Angola which the Portuguese had intended to settle, as part of a strategy referred to as “A Mapa Cor-De-Rosa”. The monarchy was powerless to stop Britain and the Portuguese people were pissed off about it. The opinion of the Africans on the matter was not sought. Anyway, the resulting crisis saw the monarchy replaced by a Republic and, a few years later, the Estado Novo. Portugal’s Hino Nacional (National Anthem), called “A Portuguesa”, was written in response to the initial crisis in the last decade of the 19th century, and it is everything you’d expect from an anthem – “Heroes of the sea, noble people, valiant, immortal nation, lift up again today the splendour of Portugal”. Stirring stuff. But the chorus originally ended with a call to arms: “Contra os Bretões marchar, marchar!” March, March against the British!

Luckily, long before it was adopted as the national anthem in 1911, cooler heads had prevailed. They had time to think it through and they decided not to pick a fight with the most powerful nation on earth at the time, so the new anthem had the slightly less incendiary “March, March against the cannons”, which saved a lot of awkwardness.

O hino nacional de Portugal

Soirce: Wikipedia Data: 1890 Letra: Henrique Lopes de Mendonça
Música: Alfredo Keil

I
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões
marchar, marchar!

II
Desfralda a invicta bandeira
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu!
Beija o solo teu jucundo
O oceano, a rugir d’amor,
E o teu braço vencedor
Deu novos mundos ao Mundo!

Às armas, às armas!
Sobre a terra e sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões
marchar, marchar!

III
Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal de ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

Às armas, às armas!
Sobre a terra e sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões
marchar, marchar!

*It’s OK, I’m Scottish, I can say the J word

Posted in English

Short Shorts

I heard about this channel, Portuguese Dips the other day. There are some really good little snippets in there: little useful bits of language to pick up and spice up your spoken language, mostly. This for example isn’t really something I see often in traditional lessons but it definitely seems plunderable. A good one to add to your YouTube follows.

Posted in Portuguese

A Incontornável Vírgula de Oxford

Virgula

This text is in defence of the Oxford Comma, which is actually called Vírgula de Oxford or in Brazil, Vírgula de Oxónia. I’ve put notes at the bottom containing some of the more interesting corrections.

Geralmente prefiro evitar erros de pontuação se for possível. Não sou muito picuinhas mas se vir um erro, corrijo. Mas há excepções. Se uma regra resulta numa frase ambígua ou pouco clara, antes quebrar a regra que deixar o leitor com dúvidas. É por isto, na minha opinião, que devemos exigir of uso da temível Vírgula de Oxford.

Quando se usa? Normalmente escrevemos listas assim: o primeiro item, o segundo item e o último. Não precisamos de usar uma vírgula entre o segundo e o último porque há um “e” mas considere-se a seguinte conversa:

Que* tipos de sandes** tens?

Queijo e fiambre, queijo e cebola e doce de framboesa e manteiga de amendoim.

Há uma certa ambiguidade: provavelmente há três opções: “queijo e fiambre”, “queijo e cebola” e “doce de framboesa e manteiga de amendoim” mas também pode ser “queijo e fiambre”, “queijo e cebola e doce de framboesa e manteiga de amendoim” ou “queijo e fiambre”, “queijo” e “cebola e doce de framboesa e manteiga de amendoim” ou várias outras combinações.

É provável que a maioria de nós já saibamos mas não é cem por cento óbvio, portanto o escritor tem a oportunidade de colocar uma vírgula antes do último item na lista, e antes do “e”.

Igualmente, ao escrever listas que contenham*** títulos ou qualquer coisa mais complicada do que uma única palavra, vale a pena inserir uma vírgula. Ainda que não seja certinha, qualquer coisa que ajude o leitor ou que faça com que o texto se leia melhor o texto é útil e ser claro é mais importante do que ser certinho.

* I used qual. I generally think of qual as meaning whic (which one is it?), as opposed to que, meanining what (what is it?) so I guess I was thinking which kind of sandwiches but in reflection that doesn’t really sound right does it, and maybe I was influenced by the fact that I was taking about sandw(h)iches. More about Qual vs Que here, on Ciberdúvidas.

**Side-note about sandes and sanduíches: bother are fine but sandes is more normal. It is a reduction of sanduíche, the latter being obviously an “estrangeirismo” based on an English word and therefore not very Portuguese-sounding but of course its tempting for us to use the more familiar word. Just to complicate matters further, technically sandes should be plural and sande the singular form, but “uma sandes” seems to be the default. In case you need more incentive to avoid saying sanduíche, consider this: sanduíche has the incredibly irritating characteristic of changing its gender across the Atlantic. It’s feminine in European Portuguese and masculine in Brazilian Portuguese. Whaaaaaaat? Sandes, people, don’t forget.

***Here and in the rest of the paragraph I completely failed to get I to subjunctive mode and blew all the grammar. It’s a good example of expressing an idea that has a lot of reliance on subjunctive tenses.

Posted in English, Portuguese

Expressões da Natureza

Doing homework from the new book. Here we go with idiomatic expressions that have to do with nature. I’ll skip all the obvious ones. Tirar o cavalo da chuva is in there for example. It’s an old favourite but I’ve mentioned it about a hundred times already.

  • Frio de rachar – splitting cold. Very, very cold.
  • Arranjar lenha para se queimar – to gather wood to burn oneself. Basically to create difficulties for yourself
  • Chamar-lhe um figo – To call something a fig. To eat /serve something you really like. Can also mean that you covet something.
  • Mandar à fava – to send someone to the bean. To send someone away or make it obvious you want them to get lost
  • Com a cabeça na lua – with one s head in the moon. Equivalent to “with one’s head in the clouds” in English
  • Mandar às urtigas to send someone to the nettles. To treat something as unimportant
  • Sol de pouca dura – Sun that doesn’t last long. Something good but transitory
  • Ter névoa nos olhos – To have fog in one’s eyes. To have blurred vision. This can be used both for the literal blurry vision but also figuratively when you don’t understand something
  • Aos quatro ventos – To the four winds. In all directions – just like in English, if you scatter something to the four winds.
  • Estar com um grão na asa – To have a grain in the wing. A state of mild euphoria or tipsiness