Já leram uma manga*? Está palavra significa Banda Desenhada em japonês. Acabo de ler uma chamada Os Gatos do Museu do Louvre. Os desenhos típicos deste género de livro cabem bem num pano de fundo de desenhos mais realistas do museu e dos seus arredores.
* I’ve been spelling it “mangá” up to now, but apparently that is Brazilian. Aside from this meaning of the word, manga can also mean “sleeve”, “mango” or “a crowd of people”. Confusing. For further whining about words with double meanings, see the footnotes of this text.
I don’t often review books in English here, but if you’re interested, it’s called The Cats of The Louvre. Thanks to Butt_Roidholds for the corrections.
I can’t remember if I’ve mentioned this podcast before: I heard about it a while ago on twitter and Portuguese tweeps were praising it as being an good listen. It’s put out by the Fundação Francisco Manuel Dos Santos. They bring together experts, eggheads, brainboxes and boffins to discuss a different topic each week, ranging over politics, economics, science and society. I have quite a few “serious” podcasts in Portuguese and tend not to be very good at listening to them because they require sustained concentration over an hour or so which is usually more than I can cope with, so I usually stick to shorter stuff. As a result, it’s been on my list for a while but I hadn’t given it much eartime.
Anyway, recently I listened to an episode about Britain and I found it both easy to understand and very detailed and interesting, so I based that day’s Portuguese text on it. And just to confirm my good opinion, the marker said it was one of her favourite podcasts too!
Now obviously when I say “easy to understand” I don’t mean the language is simplified: you’ll still need to be at a decent intermediate level of learning to follow it, but they speak clearly, don’t talk over each other, don’t ramble or drone on in a monotone or do any of the other things podcast hosts sometimes do that make it hard to follow the thread of what they’re saying. I appreciate that and I hope the episode I heard was representative of the series as a whole.
Anyway, here’s what I wrote. Thanks to Dani for correcting it.
Hoje, ouvi um podcast chamado In Pertinente. Os apresentadores estavam a falar sobre a história do meu país. Tocaram nos temas* “Astérix e os Bretões”, Shakespeare, Alan Turing, Blackadder, a guerra entre a Escócia e a Inglaterra e mais alguns outros. Fiquei muito impressionado com a profundidade da discussão. Não costumo de ouvir mas acho que, de futuro, isso vai mudar!
*I originally wrote tocaram no “Astérix e os Bretões” but it seems you need to write “touched on the theme(s)…” and not just “touched on..”
Eu e a minha filha acabámos de ver o primeiro filme na trilogia “O Cavaleiro das Trevas”. Para ser sincero, não achei assim tão fixe mas tanto quanto me lembro, o segundo é melhor.
I’m a bit behind on corrections from texts I’ve written on r/Writestreakpt. I published one called “A Greve dos Comboios” a few days ago, which I was told was error free but turned out to be full of crap so I’ve just republished that with the corrections on place. Thanks to Dani for doing such a thorough job.
Also, I keep thinking of all the posts I’ve written on here and forgotten about. It seems like I should do a sort of “revision” series where I oickniut the most interesting or neglected tips from my well-over-a-thousand posts. When would I find time though?
Fui ver um espetáculo de comédia ontem no Conway Hall. Este sítio não é um clube de comédia mas sim um tipo de… Como descrever… Uma igreja humanista? É dedicado à noção do pensamento livre. O comediante falou do seu pai que foi sufocado e queimado na sua própria casa.
Não soa como matéria-prima promissora de humor, mas foi um grande êxito apesar de tudo! A gente riu e depois, na fila da casa de banho, velhos de fato e jovens vestidos de t-shirt dos Slayer choraram sem vergonha.
Thanks to Patis12 for checking this. Error free today 😊
(The show I’m describing is “Forgiveness” by Chris Mcglade. It’s a strange work, mixing northern club comedy with the more story-driven modern comedy monologue style. If I were reviewing it in English I’d have a lot more to say about it, but suffice to say that it is not like anything you’ll see anywhere else)
Os sindicatos que representam condutores, engenheiros e outros trabalhadores na indústria de trânsito público chamou uma série de greves. O que está em causa são os escalãos salariais*, e a segurança laboral no setor. Nesta época de inflação, acho que esta não vai ser a última greve neste verão, mas vamos ver.
Ontem**, a minha esposa foi ver um espetáculo num sala de concertos do outro lado da cidade com uma amiga dela***. Viram os Dia Verde, o Rapaz da Precipitação Radioativa e hum… Chiador****. Ela estava preocupada porque não tinha a certeza de como voltar para casa mas afinal não ouve problema nenhum porque ainda havia comboios em andamento apesar da greve e ela chegou a casa antes da meia-noite.
Também tinha a hipótese de ir ver o Milton Nascimento há uns dias mas não foi porque não achava que seria capaz de voltar depois do concerto mas ao que parece, não haveria problema naquele dia também!
*Pay scales. I put “taxa de salários” for rates of pay, but that’s too literal a translation from English
**I originally had “ontem” buried in the sentence as we would in English: “she went to a concert yesterday with…” but its more natural to out the time component at the start: “yesterday she went to a concert with”
***I wrote “com a sua amiga” – “with her friend” but that’s too literal: in Portuguese it conveys the idea that she only has one friend.
****OK, OK, já sei que não se traduzem nomes de bandas. Green Day, Fallout Boy & Weezer
Looking at Guilherme Duarte’s website yesterday, I noticed that he’s actually playing a show here in London later this year. He’s at the Leicester Square Theatre on the fourth of November. I don’t think I’ve seen Portuguese comedians including London dates in their tour schedule before, and I’m not really sure how he’s going to be able to fill the room on a Friday night, but I am definitely going to see that!
A few days later, I have tickets to see Dulce Pontes at Cadogan Hall. That was originally scheduled for 2021.but it was delayed due to covid. November is going to be a good month for Portuguese culture in the capital.
Carrying on the translation tradition, I thought I’d have a go at this rap by Gandim because I can understand most of it but not quite all and I thought it would be fun to do the research and really understand it from top to bottom. Gandim means something like “workshy person”. He isn’t a real rapper, he’s a character invented by Guilherme Duarte. Duarte originally trained as a computer scientist (that’s relevant context for the song, believe it or not!) but he’s famous as a comedian who has been involved in a few different podcasts and media projects such as “Por Falar Noutras Coisas” (“Speaking of Other Things”). Here, he’s having a rap battle with himself in his “real” persona. It’s quite funny and has lots of good slang. It’s ABSOLUTELY FILTHY though. Seriously – this is definitely the rudest thing I’ve ever translated on here, so if you’re of a sensitive disposition you might want to skip this one!
It’s also interesting how they’re using some english words and expresions in ways that are close to but not quite identical to the way we use them ourselves: even in the title, “ego-trip”, seems just to mean a boastful rap and “feat” is obviously just “featuring” but later in the lyrics they seem to be using it as a noun, roughly equivalent to “collaboration”
Ya, Gandim feat Guilherme Duarte / Yeah, Gandim, feat Guilherme Duarte Juntos no mesmo som mesmo / Together in the same track Ninguém estava à espera / Nobody was expecting it Não sei se a tuga está preparada para isto / I don’t know if the Tuga was ready for this Vamos mostrar como é que se faz / Let’s show them how it’s done
Isto nunca foi visto / This has never been seen Porque nunca foi feito / Because it’s never been done Parece que viste o anti-cristo, boy / It looks like you’ve seen the anti-christ, boy Até te cai o queixo / Even your jaw is drooping Vai deixar mazela / It’s going to leave a wound Ainda nos vão pedir sequela / They’re going to ask us for a sequel As rimas são como as cricas / The rhymes are like pussies Aparecem tipo dicas / They appear like tips De todos os lados / From all sides Eu e o Guilherme (Olá Olá) os mais pesados / Me and Guilherme (Hello, Hello) the heaviest Espera lá… isto é uma egotrip? / Wait… is this an ego-trip? Ya, faz sentido pelo beat / Yeah, that makes sense from the beat Devia ter visto a tua parte antes de gravarmos o feat / I should have watched your part before we recorded the “feat“ Mas obrigado por me fazeres o convite / But thanks for the invitation Mas é melhor falares por ti / But it’s best to speak for yourself Eu nem sou bem rapper / I’m not really a rapper Há muitos melhores do que eu por aí / There are a lot better than me round here Não vale a pena essa humildade / This humility is no good Nu sta* rebenta sociedade / We are blowing up society O game vai mudar, a gente veio para ficar / The game is going to change – we came to stay Este som é bomba atómica, vai incinerar / This track is a nuclear bomb. It’s going to incinerate Calma, man / Calm down, man Não é preciso exagerar / There’s no need to exagerate Tipo exibicionistas / Like exhibitionists Não vamos estar aqui a criar / We didn’t come here to create Sei lá, expectativas irrealistas / I dunno… unrealistic expectations É um som razoável / It’s a reasonable track Um flow confortável / A comfortable flow Não vai ser nada memorável / It isn’t going to be memorable at all Nem raro de outro mundo tipo marte / Not rare, from another world like Mars Falo, claro, da minha parte / I’m speaking of course, from my own perspective As damas até ficam loucas, desvairadas, malucas / The women go crazy, frenzied, insane Desapertam as blusas e abanam as bundas / They loosen their blouses and shake their asses** Ficam com água nas bocas / Their mouths water Quando vêem as nossas bazucas / When they see our bazookas Vocês fazem cara de mau a pensar que têm pila grande / You make like a badass, thinking what big dicks you have Mole já mete respeito mas olha ainda expande / Soft, they give respect, but then they expand O que vocês têm de pau a gente tem só de glande / Our glans alone is the size of your whole dick*** Pah, o meu é médio, não vou mentir / Mate, mine is pretty average, not gonna lie Não é grande nem vale a pena medir / It’s not big but I’m not going to measure it Nem grosso nem fino, é banal quando estou contente / It’s not thick or thin, it’s OK when I’m happy E quando está murcho até é bastante deprimente / And when it’s soft, it’s pretty depressing Mas dizem que o tamanho não importa / But they say size doesn’t matter E mesmo que seja um bocado torta / Even if it’s a little bent Desde que não esteja morta / As long as I’m not dead O que conta é o que se faz com o membro peniano / What matters is what you do with your penile member E nisso, confesso, sou mais que mediano / And with that I am above average Aguento tipo 7 ou 8 minutos / I can last like 7 or 8 minutes Parece pouco, mas 5 é a média / It doesn’t seem like much but the average is 5 Não estou a gozar, li na Wikipédia / I’m not kidding, I read it on Wikipedia Cus e mamas, everywhere / Tits and ass everywhere Comemos com as mãos, sem talher / We eat with our hands, no cutlery Lambemos o prato todo da tua mulher / We lick your wife’s plate clean Até cai pó lado como Feher / Until she falls over like Fehér**** Ela quer mais diz que tu só reclamas / She wants more and says you only complain Nem é preciso férias nas Bahamas / A holiday in the Bahamas isn’t necessary É mesmo aí nas vossas camas / It’s right here in your beds Que vamos comer as vossas damas / that we eat***** your women Vamos? os dois ao mesmo tempo / “We”? Both at the same time? É um bocado estranho (caga nisso bro) / That’s a little bit weird (fuck this, bro) Tenho alguns complexos com o meu corpo / I have a few body issues E nem é pelo tamanho / And it’s not about the size Estar assim nu ao pé de outro homem / To be right there next to another man É demasiada nudez / That’s too much nakedness Não sei, dá para ir à vez / I dunno, maybe we could take turns Não quero ser mau companheiro / I don’t want to be a bad companion Mas se é para ir, vou em primeiro / But if I’m going, I’m going first A gente derrapa, drift fast and furious style / We slide in, Fast and Furious style Elas ficam molhadas com o nosso flow 8 mile / And they get wet with our 8 Mile flow Quer boleia a tua hoe / Does your ho want a ride? E não é só no meu lambo / And not just in my lambo****** Tem mudanças automáticas, 7 / It has seven automatic gears Mas ela tem a mão na manete / But she has her hand on my gearstick Não tenho guita para lambos / I don’t have the money for lambos E até acho que é muito show off / And I find them a bit showy Não curto dar nas vistas / I don’t enjoy showing off O meu bote é um clio de 99 / My ride is a 99 Clio Patina quando chove, faz barulhos da panela / It skids when it rains, makes a noise from the oil pan Tem pelos de cadela, rádio só à capella / It has dog-hairs everywhere and the radio is only a capella Não liga à primeira quando a noite gela / It doesn’t start first time on cold nights Deve ser problema de velas / It must be some problem with the spark plugs Aqui é faroeste, a lei é nossa / Here in the wild west******* the law is ours Tu estás a leste, baza ou levas coça / You are from the east, get the hell out of here or get spanked O que tu cospes cai no meu spam / What you spit******** falls into my spam folder Mas quem não cospe é a tua irmã / But your sister doesn’t spit Aqui é conflito, não é meninos da mamã / This is war, not mummy’s kids À noite é delito, dormir de manhã / the night is sin, sleep in the morning Vens dar para gangster com o teu clã / You’re coming like a gangster with your posse Ainda deixas a tua filha orfã / You’ll just leave your daughter an orphan Gandim, não sei se te consigo acompanhar assim / Gandim, I don’t know if I can carry on like this Eu não sou gangster nem g / I’m not a gangster or a G Só houve aquela vez que roubei uns cromos da panini / The only thing I have ever stolen is some Panini stickers Sempre fui bom aluno, calminho / I was always a good student, calm Eu sou bué humilde, mano / I’m really humble, man Já na autoavaliação pedia baixinho / In the self-evaluation I asked for a lower mark Menos do que achava que merecia no ano / Less than they thought I deserved that year Manda vir a tua crew / tell your crew to come E ainda sais daqui todo nu / And you’ll leave here naked Andas aí armado em clown / There you go, acting like a clown A tua tropa sai daqui tipo black hawk down / Your soldiers will leave here like Black Hawk Down Eu e o Guilherme a gente arrebenta / Me and Guilherme, we destroy Venham todos que a gente enfrenta / No matter who we face Tag team ninguém aguenta / Tag team nobody can withstand Humilhação tipo shot à panenka / Humiliation like a Panenka********* penalty kick Depende, quantos é que são / It depends how many there are São muito grandes ou um deles é anão / Are they very big or is one of them a dawrf? Se for malta da pesada ainda ficamos em maus lençóis / If these guys are heavy, we could be in a tight spot Consigo andar à porrada, mas não há cá heróis / I can fight but there are no heroes here Prefiro resolver de forma sensata / I prefer to resolve this sensibly Ser diplomata, sou franco / To be diplomatic, I am frank Mas se tem de ser, siga / But if it has to happen, go ahead Eu cubro-te o flanco / I’ll cover your back Fiz jiu jitsu, sou cinturão branco / I did ju-jitsu, I’m a white belt Invejas o don perignon / You envy the Dom Perignon O chamon, os diamonds e o rolex / The weed, the diamonds and the rolex Desculpa lá o flex / Pardon the flex Mas por isso é que a dama que me dá sex é a tua ex / But it’s because of this that the woman who gives me sex is your ex Tanto money no corpo uso o pulso como expositor / So much money on my body, I use my wrist like a showoff E tu honey, só lhe dás uso em frente ao computador / And you, honey, you only use it in front of your computer Eu nem tenho relógio / I don’t have a watch Vejo as horas no telefone / I check the time on my phone Que não é topo de gama / that isn’t top of the line Nem é sequer é um iphone / I don’t even have an iphone Não curto gastar assim / I don’t like splashing out like that Em booze, drugs e ostentação / on booze and drugs and ostentation Prefiro poupar e chegar / I prefer to save up and reach Aos setenta são / my seventies Os cães ladram e passa a caravana********** / The dogs bark and the caravan passes by E nós aqui a chillar com a marijoana / and we’re here chilling with marijuana Somos demasiado fat para ser fit / We’re too fat to be fit All day smoking weed, we don’t give a shit / All day smoking weed, we don’t give a shit Mais ou menos / More or less Não fumo há bué anos, mas não condeno quem fuma / I haven’t smoked in years, but I don’t judge those who do Só acho que há malta muito nova a fumar / I think it’s mostly young people smoking Não quero influenciar / I don’t want to influence them Porque depois o pessoal abusa / because then people abuse it Man, dá lá aí uma passa ya, fuma aí / Man, take a hit on this, smoke up É mesmo assim, Guilherme ya, somos os maiores deste a tuga até pequim / That’s how it is, Guilherme, we’re the greatest from Portugal to Peking é mesmo assim, os mais pesados / that’s how it is, we’re the heaviest Não curto gabar-me assim / I don’t enjoy boasting like this Não dá para fazer uma ego trip humilde / It’s no good making a humble ego-trip E deixar de parte ego / and leave out the ego part às vezes acordo tão negativo / Sometimes I wake up so negative Que me sinto abaixo de zero / That i feel less than zero Tenho as minhas inseguranças / I have my insecurities Acho que me está a bater a ganza / I think that weed is kicking in Dias depressivos, sem vaidade / Depressive days, without vanity Dias que não me acho capaz de fazer nada com qualidade / Days when I don’t feel able to do anything well O meu ego tem síndrome de Estocolmo / My ego has Stockholm syndrome Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy Complexo deus aplaude o meu complexo de fraude / My god complex applauds my imposter syndrome Bué deep / Really deep Sou mil folhas / I am a thousand layers Flow bue quick / Real quick flow Beep beep / Beep beep Tenho bué camadas / I’ve got so many levels No sleep, horas acordadas / No sleep, awake for hours Porque na cama tenho sempre muitas queridas bué dadas / Because in bed I always have many well-endowed babes Sabia que tinha isso dentro de ti / I knew you had this in you Estava a ver que não / I was thinking you didn’t E se é para me gabar feito patrão / And if I have to boast, it’s done, boss Sou ganda boss da programação / I’m the big boss of computer-programming Tua cabeça não aguentavas a pressão, meu / You can’t stand the pressure, man Ainda te dava uma como a Maria João, Abreu / I even gave you one with Maria Joao Abreu***********
Ai, olha aí, há limites, mano / Hey look, there are limits, bro Acho bué falta de respeito dizeres uma cena dessas / I think it shows a lack of respect to say something like that É uma egotrip, tudo bem, mas calma lá / It’s an ego trip, OK, but calm down Não é preciso atirar com essa da programação à cara do pessoal / It’s not necessary to throw this computer-programming thing in people’s faces Nem toda a gente tem o mesmo acesso à educação / Not everyone has the same access to education Vou bazar, não curto estar aqui com gabarolas / I’m going to get out of here. I don’t want to be here with showoffs
*= Not sure what’s going on here – short for “nos esta(mos)” I think…?
**=I’ve gone against my principles and written this the american way because british spelling and rap do not mix
***=Look, I’m sorry, I’m just the translator, don’t blame me
****=I think this must mean the hungarian footballer who died of a heart attack on the pitch – hence the reaction!
*****=Comer a tua dama means “eat your lady” but comer is also a slang word for “have sex”, so I probably could have translated it less literally than this. The other relevant piece of information here is that the game we call drafts is called Damas in portuguese, and when you take the opponents piece, the word for taking can be “capturar” or “comer” so he could be talking about playing draughts. but in this context, probaby not!
******I guess he means Lamborghini here but the fact it’s so close to “lamber” is setting my double entendre radar pinging)
*******faroeste = far west? I’ve never heard this before, but I googled faroeste and it does indeed bring up a load of wild west films dubbed into portuguese!
********=-I assume this is the same as the slang use of spit in english – spitting lyrics, spitting facts. He’s dissing your rap lyrics, basically
*********= Panenka… he’s a footballer apparently. Good at penalties. Google him, I can’t explain
**********=This is an expression that comes up sometimes in exercise books – it just means something like – “we just carry on as normal, no matter what happens or who complains”
***********= Maria Joao Abreu was an actress who had died a few months before the video was released, so you’re meant to think that the shocked reaction that follows is as a result of the extreme bad taste of what he’s just said.
Thabks to Heike Dio for suggesting a recipe. Sorry it wasn’t vegetarian haggis. This is very nice though. And thanks Mi_lx for the corrections
Aqui está a receita de como fazer este gelado. É fácil. Nem sequer é necessário uma máquina de gelado!
São necessários quinhentos gramas de groselha-preta*. Lavar e colocar a groselha preta numa panela com quatro colheres de sopa de água e o sumo de um limão. Quando as bagas estiverem a ferver, baixar a temperatura e deixar cozer durante dez minutos. Entretanto, juntar 600 millilitros de natas e uma lata de leite condensado numa recipiente misturar até ficar uma creme espessa.
Por os frutos cozidos para uma peneira e esmagar com o lado convexo dum colher para extrair o sumo através da rede. Descartar os peles e sementes (e folhas e formigas e qualquer outra coisa que possa ter sido apanhada por acidente durante a colheita).
Mistura a fruta e o creme. Colocar tudo num recipiente no congelador. Espera durante seis horas. Come. É bom não é?
*It hurts my heart to write this as singular. I feel like I am using one giant blackcurrant. But this is how you do it, apparently!
Não me apetece trabalhar hoje. É cansativo e já fiz muito durante a minha vida. Acho que mereço ganhar a lotaria nacional. Não compro bilhetes mas não me importa. Mereço ganhar de qualquer maneira. Porque é que ainda não aconteceu? Responsabilizo o governo.