Posted in English, Portuguese

A Nossa Senhora dos Substantivos Abstratos

Religious Post. Well, not really. Recently, I write a post that had no errors in it. I attributed this miracle was due to “a Nossa Senhora de Reddit” but then (embarrassingly) that joke had a mistake in it: it should be “do Reddit”, Reddit being the name of a site.

I replied to the person pointing out the error that they were “Nossa Senhora da Minuciosidade” (Our Lady of Attention to Detail). But then I got paranoid. Is it Da Minuciosidade or De Minuciosidade? After all, Attention-to-Detail is an abstract noun (Substantivo Abstrato). If you don’t know what an abstract noun is, don’t panic, it’s not a Portuguese thing, it just means a noun that refers to an emotional state or an idea – so hope, happiness, liberty, anxiety – things like that.

Anyway, I googled “Nossa Senhora de Piedade” and “Nossa Senhora da Piedade” to find out which was right and of course found examples of both. Then I started to worry – is Minuciosidade really a good quality or will it sound like I am accusing the person of pendantry? So I write a text in the subject and also asked in the Portuguese language subreddit.

And I’ll tell you what I found out after this brief interruption…

Os Irmãos Azuis

Hoje, numa resposta a um texto de há uns dias, usei a frase “Nossa Senhora da Minuciosidade”

Tenho duas dúvidas quanto à esta piada:

Antes de mais, espero que não tenha cometido um erro ridículo, semelhante à Muphry’s Law – o erro de fazer referência a um erro (embora neste caso seja erro meu) e, no mesmo comentário, fazer um erro de gramática: será que é “da Minuciosidade” ou “de Minuciosidade”?

Pesquisei “Nossa Senhora DE piedade” e “Nossa Senhora DA piedade” e ambos existem, mas DA é mais comum do que DE, portanto, apesar de Piedade e Minuciosidade serem substantivos abstratos, acho que levam um artigo neste contexto. Às vezes, parece-me que o uso do artigo é aleatório mas provavelmente existe uma regra…

Além disso, quanto à palavra “minuciosa/o”: é evidente que prestar atenção aos pormenores é uma qualidade ótima (sobretudo neste sub!), mas, regra geral, ser pedante não é elogio. Não sei como as palavras neste dominio* soam em português: acho que “minucioso” é um elogio. (ou seja, espero que sim, porque já utilizei a palavra!); picuinhas significa excesso de minuciosidade e pedante é ainda mais enfático…? Escrupuloso, diligente, rigoroso e os outros quase-sinónimos têm os seus próprios lugares também… Mas e então? Onde fica a fronteira entre elogio e ofensa? Depende sempre do contexto ou existem palavras que ficam sempre no campo da ofensa?

In answer to whether its “de Piedade” or “da Piedade” opinion was definitely in favour of da. Although it’s an abstract noun, its also a religious concept so in a sense it was a thing and needed to have an article in front of it. Thank you Uyth and Butt_Roidholds for this info.

As for minuciosidade, obviously these things vary slightly in context, but minucioso, escrupuloso and all those qualities are definitely qualities, not defects. Pedante is more negative and opinion is slightly split on picuinhas. Its a weird adjective that always ends in as even when describing a singular, masculine noun, but it’s generally more negative – like “nit picking” but, again, you can use it in a jokey way and not have it be insulting. Thanks to Uyth and JCliving for these answers.

A Nossa Senhora dos Substantivos Abstratos
Reading my blog post

*I wrote “área geral” – words in this general area, translating my own sloppy English expression literally, but in Portuguese you think of them being in the same domain.

Posted in Portuguese

Masterchef Edição Adolescente

Sendo filha única, a minha filha é rigorosamente mimada dia após dia.

Daqui a um ano, irá para a universidade portanto, temos de admitir contrariadamente que está na hora de lhe ensinar competências básicas. Principalmente o hábito de tomar a iniciativa. Estou a exagerar ligeiramente mas… Sei lá, os adolescentes às vezes são… Ora bem, são adolescentes.

Ontem ela ofereceu-se (sem solicitação!) para fazer o jantar. Usou uma receita do canal de YouTube dum ator do The Walking Dead (!) e o seu esforço resultou em êxito. Não estava perfeito mas era comestível e soube bem. Ainda bem, não irá morrer de fome durante os anos do ensino superior.

Posted in Portuguese

O Aborto

This text is part of a dialogue about the recent events berturning of Roe V Wade. I don’t often go political in these texts but someone did a post about Any Coney Barrett and I replied. Then someone replied to me and so… Basically this is just the part of the discussion that got corrected! You can read the whole thing here though.

As usual, I was quite impressed that the Portuguese people I speak to have such a good, detailed grasp of the facts of the case. Must be some good foreign news in Portugal. How much do we in Britain know about court decisions in Brazil, say? Not much.

Anyway, thanks to Cataphract for the corrections

(resposta ao texto do u/solanium sobre a juíza Amy Coney Barrett)

Concordo com a maioria deste texto, mas acho que há uns erros factuais. Não tenho toda a certeza mas tanto quanto eu sei, ela não tem 10 filhos. Li na Wikipedia (indiscutível fonte de sabedoria) que tem 7. Sete ainda são muitos mas não é tanto como 10.

Também disseste que ela é a primeira juíza conservadora vetada pelo gajo cor de laranja. Não conhecia a palavra “vetar” mas parece que tem um significado oposto àquele que queiras? Ou será que entendi mal? Lembro-me de que os lacaios daquele palhaço esticaram as regras sobre como confirmar juízes para garantir este resultado. Para mim, este assunto, mais do que praticamente todos os outros, precisa de ser governado pela ciência, mas nos estados unidos tornou-se uma espécie de tópico fracturante* que motiva os votos de pessoas religiosas e conservadoras num lado e feministas no outro lado. Tal polarização quase nunca dá resultados bons.

*tópico fracturante =wedge issue.

Posted in Portuguese

The Cats of the Louvre

Já leram uma manga*? Está palavra significa Banda Desenhada em japonês. Acabo de ler uma chamada Os Gatos do Museu do Louvre. Os desenhos típicos deste género de livro cabem bem num pano de fundo de desenhos mais realistas do museu e dos seus arredores.

* I’ve been spelling it “mangá” up to now, but apparently that is Brazilian. Aside from this meaning of the word, manga can also mean “sleeve”, “mango” or “a crowd of people”. Confusing. For further whining about words with double meanings, see the footnotes of this text.

The Cats of the Louvre

I don’t often review books in English here, but if you’re interested, it’s called The Cats of The Louvre. Thanks to Butt_Roidholds for the corrections.

Posted in English, Portuguese

[IN]Pertinente – Podcast

In pertinente podcast
[IN]Pertinente

I can’t remember if I’ve mentioned this podcast before: I heard about it a while ago on twitter and Portuguese tweeps were praising it as being an good listen. It’s put out by the Fundação Francisco Manuel Dos Santos. They bring together experts, eggheads, brainboxes and boffins to discuss a different topic each week, ranging over politics, economics, science and society. I have quite a few “serious” podcasts in Portuguese and tend not to be very good at listening to them because they require sustained concentration over an hour or so which is usually more than I can cope with, so I usually stick to shorter stuff. As a result, it’s been on my list for a while but I hadn’t given it much eartime.

Anyway, recently I listened to an episode about Britain and I found it both easy to understand and very detailed and interesting, so I based that day’s Portuguese text on it. And just to confirm my good opinion, the marker said it was one of her favourite podcasts too!

Now obviously when I say “easy to understand” I don’t mean the language is simplified: you’ll still need to be at a decent intermediate level of learning to follow it, but they speak clearly, don’t talk over each other, don’t ramble or drone on in a monotone or do any of the other things podcast hosts sometimes do that make it hard to follow the thread of what they’re saying. I appreciate that and I hope the episode I heard was representative of the series as a whole.

Anyway, here’s what I wrote. Thanks to Dani for correcting it.

Hoje, ouvi um podcast chamado In Pertinente. Os apresentadores estavam a falar sobre a história do meu país. Tocaram nos temas* “Astérix e os Bretões”, Shakespeare, Alan Turing, Blackadder, a guerra entre a Escócia e a Inglaterra e mais alguns outros. Fiquei muito impressionado com a profundidade da discussão. Não costumo de ouvir mas acho que, de futuro, isso vai mudar!

*I originally wrote tocaram no “Astérix e os Bretões” but it seems you need to write “touched on the theme(s)…” and not just “touched on..”

Posted in Portuguese

Homem Morcego

Eu e a minha filha acabámos de ver o primeiro filme na trilogia “O Cavaleiro das Trevas”. Para ser sincero, não achei assim tão fixe mas tanto quanto me lembro, o segundo é melhor.

Na na na na na na na na Batman
Posted in Portuguese

Humor Negro

Fui ver um espetáculo de comédia ontem no Conway Hall. Este sítio não é um clube de comédia mas sim um tipo de… Como descrever… Uma igreja humanista? É dedicado à noção do pensamento livre. O comediante falou do seu pai que foi sufocado e queimado na sua própria casa.

Não soa como matéria-prima promissora de humor, mas foi um grande êxito apesar de tudo! A gente riu e depois, na fila da casa de banho, velhos de fato e jovens vestidos de t-shirt dos Slayer choraram sem vergonha.

Thanks to Patis12 for checking this. Error free today 😊

Chris McGlade

(The show I’m describing is “Forgiveness” by Chris Mcglade. It’s a strange work, mixing northern club comedy with the more story-driven modern comedy monologue style. If I were reviewing it in English I’d have a lot more to say about it, but suffice to say that it is not like anything you’ll see anywhere else)

Posted in Portuguese

A Greve dos Comboios

Os sindicatos que representam condutores, engenheiros e outros trabalhadores na indústria de trânsito público chamou uma série de greves. O que está em causa são os escalãos salariais*, e a segurança laboral no setor. Nesta época de inflação, acho que esta não vai ser a última greve neste verão, mas vamos ver.

Ontem**, a minha esposa foi ver um espetáculo num sala de concertos do outro lado da cidade com uma amiga dela***. Viram os Dia Verde, o Rapaz da Precipitação Radioativa e hum… Chiador****. Ela estava preocupada porque não tinha a certeza de como voltar para casa mas afinal não ouve problema nenhum porque ainda havia comboios em andamento apesar da greve e ela chegou a casa antes da meia-noite.

Também tinha a hipótese de ir ver o Milton Nascimento há uns dias mas não foi porque não achava que seria capaz de voltar depois do concerto mas ao que parece, não haveria problema naquele dia também!

*Pay scales. I put “taxa de salários” for rates of pay, but that’s too literal a translation from English

**I originally had “ontem” buried in the sentence as we would in English: “she went to a concert yesterday with…” but its more natural to out the time component at the start: “yesterday she went to a concert with”

***I wrote “com a sua amiga” – “with her friend” but that’s too literal: in Portuguese it conveys the idea that she only has one friend.

****OK, OK, já sei que não se traduzem nomes de bandas. Green Day, Fallout Boy & Weezer

Posted in Portuguese

Gelado de Groselha-Preta

Gelado de Groselhas-Pretas

Thabks to Heike Dio for suggesting a recipe. Sorry it wasn’t vegetarian haggis. This is very nice though. And thanks Mi_lx for the corrections

Aqui está a receita de como fazer este gelado. É fácil. Nem sequer é necessário uma máquina de gelado!

São necessários quinhentos gramas de groselha-preta*. Lavar e colocar a groselha preta numa panela com quatro colheres de sopa de água e o sumo de um limão. Quando as bagas estiverem a ferver, baixar a temperatura e deixar cozer durante dez minutos. Entretanto, juntar 600 millilitros de natas e uma lata de leite condensado numa recipiente misturar até ficar uma creme espessa.

Por os frutos cozidos para uma peneira e esmagar com o lado convexo dum colher para extrair o sumo através da rede. Descartar os peles e sementes (e folhas e formigas e qualquer outra coisa que possa ter sido apanhada por acidente durante a colheita).

Mistura a fruta e o creme. Colocar tudo num recipiente no congelador. Espera durante seis horas. Come. É bom não é?

*It hurts my heart to write this as singular. I feel like I am using one giant blackcurrant. But this is how you do it, apparently!