Posted in Portuguese

Key Learnings 7 – Ir We Go

Jottings from lessons the past couple of days

Talking about travel

Ir a vs Ir para: Apparently Ir a is for a quick journey like to the kitchen or to school and ir para is for a longer one such as going to Canada to avoid Trump or going on holiday. It cana also be used to indicate a direction of travel.The same rules apply to vir and voltar.

Similarly, the difference between Ir de avião and ir no avião is whether you have a definite plane in mind (“no avião”) or whether you are just talking about “Going by plane” (de avião)

This is all easy stuff I should have known ages ago. I have just been using both interchangeably up to now.

Useful expressions

de vez em quando = from time to time

mais do que seria esperar = more than could have been hoped

de ano para ano = from year to year

se sim = if so

estudos de mercado = market research

Subtle differences caused by prepositions

lembro-me de teres (infinitivo pessoal)

vs

lembro-me que tinhas (imperfeito do indicativo)

 

 

 

 

Posted in Portuguese

Nunca Me Habituei às Terças-Feiras

Estou a viajar de comboio até ao escritório do meu cliente. A terça feira são sempre o pior dia da semana porque tenho que acordar às quatro horas para sair às cinco.

Hoke, no comboio, há muitos outros desafortunados que arrastaram-se da cama para trabalhar numa horário horrível. Estou sentado ao lado de uma mulher. Acho que ela é advogada porque está a ler um relatório publicado pela Sociedade de Lei e a fazer notas.

notebook_image_746956No meu lado oposto há uma mesa com três homens sentados. Um deles tem óculos e um camisa roxa, o segundo tem barba e uma camisola roxa (será que hoje é o dia nacional de usar roxo? Não sei?) o terceiro homem parece um homem de negócios. Está a usar um fato cinzento mas sem gravata. Suponho que ele seja um rebelde. Está a ler um jornal.

Enquanto que estava a escrever o parágrafo passado, o comboio parou numa estação. Uma mulher entrou e sentou-se ao lado do homem de negócios sem gravata. Ela está a maquilhar-se.

O tapete e as cadeiras são azuis, e o tecto é cinzento com pequenas lâmpadas com aproximadamente um metro de intervalo.

This was written on a smartphone, which was a bit annoying and boosted the error rate up a bit. I had some great corrections from Sophia and Hermann though. 

Posted in English

Linguee

I’ve recently been using Linguee. It’s pretty good. I never really saw the point until recently when I had a couple fo duff translations from Google translate. Linguee puts the words into context so you can see how real human translators have translated them as part of wider sentences. It’s excellent although you do need to be a bit sneaky to know how to ask it the right questions.

Posted in Portuguese

Que Valor Tem Um Livro Electrónico? (DIPLE, B2, Português Europeu)

“Quanto vale um livro electrónico?” parece um pergunta simples até o momento em que se começa a pensar nela. Po um lado, o livro não tem valor porque não existe; Quando é vendido, a empresa não perde nada e não tem menos livros do que antes. Ao outro lado, sem dúvidas, os que compram os ebooks gostam deles e por isso, não se importam de pagar preços quase altos do que os livros físicos. Isto é um milagre de alguma forma: Amazon e as outras empresas que fazem negócios no mundo dos livros os livros conseguem vender o mesmo livro, sem fim e sem custos de fabricação mas os clientes ainda entregam o dinheiro sem queixas.
unnamedPara mim, os livros electrónicos não chegam. Apenas o papel, solido e confiável é suficiente para uma experiência óptima da leitura. Quero cheirar a polpa da madeira, às vezes o pó dos anos longo na estante. Quero sentir a capa debaixo do polegar. Quero encher a estante com tesouros da livraria. Além disso, não quero que acontece uma situação como bateria fraca durante um capítulo divertido. Mas gostos não se discutem. Eu sei que existem pessoas que verdadeiramente preferem os livros electrónicos. Nunca compreenderei essas pessoas mas devo de reconhecer que têm muitas boas razões para as suas preferências esquisitas. Um “kindle” deixa o seu dono carregar uma biblioteca inteira na mala ou na bolsa. Não necessita que uma floresta seja cortada para fazer mais livros. Também, suponho que poupam muito dinheiro por não terem de comprar mais estantes para casa mas na minha opinião é uma casa desgraçada por não ser cheia de livros bonitos.
Enquanto que eu não me gosto, é claro que hoje em dia há muitas pessoas que gostam dos ebooks e afinal, neste ponto descobrimos a resposta verdadeira: o valor de um livro electrónico é o que alguém concorda pagar.

Posted in Portuguese

Hundredth iTalki Notebook: Deolinda

deolindaAcabo de comprar bilhetes para um concerto da Deolinda no Coliseu do Porto. O concerto está marcado para um sábado, dia quatro de Fevereiro e pretendemos fazer umas mini-férias de fim-de-semana antes de voltar ao trabalho, à escola e à realidade. Infelizmente penso que vai ser difícil ver todas as vistas da cidade em dois dias! Serão um presente para a minha esposa que terá feito anos na sexta anterior, mas confesso que estou a puxar a brasa para a minha sardinha porque sou eu que gosto dos Deolinda. A minha esposa não os conhece bem.

Posted in Portuguese

Os Painéis Publicitários

billboardsDurante a aula de hoje, havia um texto sobre painéis publicitários. Lembrei-me do poema “Song of the Open Road” (A Canção da Rua Aberta”) de Ogden Nash, o poeta e humorista americano

Decidi fazer uma tradução:

Acho que nunca verei
Um painel publicitário tão bonito como uma árvore
Talvez, a menos que caiam os painéis,
Eu nunca verei uma árvore

Em inglês:

I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree
Perhaps, unless the billboards fall
I’ll never see a tree at all.

(em algumas publicações, a terça linha começa “indeed” em vez de “perhaps”)

3 verbs and I only got one of them right. Confusing conjuntivo weirdness blinded me to the obvious “just put it in the future tense” option!

Posted in Portuguese

Onde Estamos Neste Livro?

omen34
O Donald Trump anuncia a sua vitória na manha da terça-feira

Estou muito confuso. Perdi a conta de onde estamos no Livro de Apocalipse. Acho que entre a sexta e a sétima trombeta.

O sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve fortes vozes nos céus, que diziam:
O novo presidente
tornou-se nosso Senhor
e o homem cor-de-laranja reinará
para todo o sempre.

No próximo capítulo, a lua cairá do céu e os mares transbordarão, mas não faz mal, pelo menos não haverá uma presidente feminina.

Posted in English

Review: Learn ANY Language by Janina Klimas

​Full disclosure:I got a free copy of this book in exchange for an honest review. This is that review. 

Guides to how to acquire languages seem to be quite in vogue at the moment, and I daresay if you’ve read one you’ll probably not want to spend time reading another. I must admit to only having filleted this one for tips rather than read it cover to cover. It’s short and dense with information so that wasn’t hard. Like most books of its type it starts by reassuring you that learning a language – while it takes time and effort – is not out of the reach of the average mortal; that nobody is “bad” at languages (although we all have days where we bloody well feel like it!) and that acquiring one doesn’t necessarily mean going back to reciting verb tables by rote. All standard stuff. 

So why pick it over – say – Benny Lewis’s book, or Gabriel Wyner’s or… (insert polyglot guru of choice)? I think a large part of your reason for choosing a text is likely to be governed by the personality of the writer and whether you feel like you can spend a few hours in their company. Some are blokish, some self-absorbed, some cerebral. This one seems to be very practical in its focus and aimed at conveying tips rather than bigging up the author. Obviously she tells her own story at the start (a vital part of the formula of a polyglot book: I’m an ordinary person like you) but I didn’t get the sense of this being a vanity project or anything – she just gets on with it. 

OK, so to come back to those practical examples I mentioned: there are a lot of pictures in the book showing lists and diagrams. This is really useful if you want to be able to bootstrap your way into a language without having to make it all up yourself or jumping in at the deep end with a language exchange on day 1. Many polyglot guides will be careful to avoid references to specific languages as a way of showing how universally-applicable the ideas are, but I think most newbies will appreciate something more concrete. This book has that in spades. I guess the only drawback is that the examples, of necessity, are of a specific language. If you happen to be studying one of the languages chosen (Korean, Spanish and French all feature heavily) that’ll be a blessing but I can imagine if not you might feel they weren’t speaking to you in quite the same way. At the end, there are tons of links and books mentioned but again only for specific languages. One of those languages is “Brazilian Portuguese”. Boo hiss. 

So, getting right down to it, this is a good, practical guide for the new learner, more user-friendly than most, not flashy, and maybe not as “windswept and interesting” as some of the more fashionable ones either but well worth a look if you just want to get started quickly and with as little fuss as possible.