Posted in Portuguese

Diálogo num Café

Às 8 horas
Empregada: Bom dia senhor, faça favor.
Cliente: Bom dia, um abatanado por favor e… mais um para o meu amigo o Senhor Pessoa.
Empregada: O senhor é muito engraçado. Mais alguma coisa?
Cliente: Sim, um pãozinho com manteiga e compota por favor.
Empregada: Muito bem
—mais tarde—-
Empregada: Aqui está
Cliente: Obrigado, e quanto é?
Empregada: São 2,16 €
Cliente: Ah, deixe-me pensar… Meu deus! É equivalente a £7.56!
Empregada: (Eu) não faço as regras… vocês votaram para o Brexit.
Cliente: Sim, é justo. Eis o dinheiro.
Empregada: Obrigada.

Às 13 horas
Empregada: Boa tarde, senhor.
Cliente: Bom dia outra vez! Está na hora de almoço. Eu e o meu grande amigo o Senhor Pessoa…
Empregada: Ó senhor, por favor, quase não consigo respirar…
Cliente: …queríamos experimentar as comidas de Lisboa. Que recomendas?
Empregada: Muitos turistas gostam da nossa sandes mista com pão de deus…
Cliente: Excelente! Vamos experimentar isso!
Empregada: Muito bem.
—mais tarde—
Empregada: A sua sanduíche, senhor.
Cliente: Muito obrigado. Pago já. Quanto é?
Empregada: São 2,16€
Cliente: Um momento, vou verificar a taxa de câmbio… meu deus! É equivalente a £34.27!
Empregada: Lamento que o senhor tenha razão. A libra continua a cair relativamente ao Euro.
Cliente: O que é que fizemos!? Ora… eis o dinheiro.
Empregada: Obrigadíssima.

Às 19 horas
Cliente: Olá bom dia! Já voltei!
Empregada: A minha vida está cheia de alegria por rever a sua cara mais uma vez.
Cliente: Obrigado. Ora, apetece-me um prato de bacalhau com natas.
Empregada: Mais alguma coisa?
Cliente: Hum… Sim, uma imperial também por favor.
Empregada: Sagres ou Super Bock?
Cliente: Super Bock, sem dúvida.
Empregada: Com certeza.
—mais tarde—
Cliente: Á, obrigado. A conta, por favor.
Empregada: São €2.16
Cliente: Hum… meu deus! É equivalente a £543.62!
Empregada: Talvez o senhor queira pedir o pequeno-almoço para amanhã de manhã para evitar a próxima queda?
Cliente: É uma boa ideia. Que achas o Fernando?
A Estátua: (Nada diz)

View this post on Instagram

Como adivinhou que sou um Turista…?

A post shared by Colin (@18ck) on

Posted in Portuguese

A Luta Contra A Gordura

Tenho 47 (quarenta e sete) anos. Nesta idade é muito fácil engordar. Quando era jovem, não me importava com o que fazia. Ficava dentro da casa a ler livros e a comer qualquer coisa que me apetecesse. Também bebia de mais e fumava, mas não engordei porque não tinha carro, e então, quando ia às lojas, ao escritório, a qualquer lugar, sempre ia de bicicleta ou caminhava e nunca engordei, nunca tive problemas de saúde.

Hoje em dia ainda não tenho carro, mas preciso de ter mais cuidado de estar saudável e manter a forma. Não fumo (ninguém fuma agora, claro!) e tento fazer exercício físico toados os dias (faço remo, corrida, halterofilismo) mas sou velho e com família, trabalho e uma língua para estudar. Há apenas 24 (vinte e quatro) horas por dia, pois é tão fácil de ficar preguiçoso, comer muito pão, beber um copo de vinho a mais e, dai a pouco, fico com a barriga a abaular sobre as calças.

Muito bom, acabo de fazer o trabalho de casa. Mereço um pastel de nata, não?

Posted in Portuguese

As Minhas Viagens no Espaço

tombaker
Não escutes as pessoas novas: isto é o verdadeiro Doutor

Alguém pediu-me para lhe contar uma história sobre uma viagem que querias de fazer”. Mas os fãs dos meus textos (sem dúvida há muitos!) sabem que tenho medo de voar e por isso não me apetece* fazer uma viagem de avião. Preferia fazer uma viagem para uma outro planeta de TARDIS com o meu herói “O Doutor”, do programa “Doctor Who”, protagonizado por Tom Baker.
-Mas o Senhor Colin – ouso-vos perguntar – isso é uma coisa estranha. Porque é que estais assustado em voar num avião mas não num TARDIS?
A resposta é siples. O TARDIS é o meio de transporte mais seguro no mundo. Ninguém nunca morreu num acidente de TARDIS. Isso _nunca_ aconteceu! Tenho de reconhecer que a minha viagem não seria 100% segura. Por exemplo, tendo chegado a uma planeta, teria um risco elevado de ser exterminado por alienígenas hostis, mas não me importo**. Ao menos evitaria os aviões.

*=I had apetecer mentally tagged as meaning “to feel like” as in “I don’t feel like going on a plane” but it’s reflexive so I guess cognate with “appeal” or “appetite”. “Não me apetece” (It doesn’t appeal to me) rather than “não apeteço” (I don’t appeal it)

**=Another surprising reflexive. I used this in the third person. thinking Não me importa=”It doesn’t matter to me” but it has to be in the first person: “Não me importo” = “I don’t find it important” or “I don’t care”

Posted in Portuguese

Hallowe’en

Hallowe’en (ou simplesmente “Halloween”) é uma celebração feita em vários países, principalmente anglófonos, no dia 31, que tem origem nos dias antes da chegada do cristianismo na Europa. Acontece antes da festa ocidental cristã do Dia De Todos os Santos. O nome significa “o ia antes do Dia de Todos os Santos”). Acho que é designado “o Dia das Bruxas” em alguns países (incluindo Portugal).
Nos anos 70 e 80, quando eu era novo, o Hallowe’en consistia numa festa pequena com uma lanterna feita duma couve-nabo e um vela. As crianças jogavam com jogos tradicionais: por exemplo, um maçã suspensa no tecto, e o primeiro miúdo que conseguisse mordê-la ganhava. O que é que ele ganhava? Ganhava uma maçã, claro! Ah, era uma época mais simples. Mais secante mas mais simples. O Hallowe’en era um festival menor, cinco dias antes do dia de Guy Fawkes, onde celebramos a tortura, a guerra religiosa e a punição capital. Como disse: uma época mais simples.

Hoje em dia, a influencia da nossa colónia outrora através do Oceano Atlântico mudou o festival a ponto de não a reconhecer mais. Agora, as lanternas são feito de abóboras, e o “Trick or Treat” (“doçura ou travessura”) é uma grande parte do dia e os jovens, adolescentes até adultos fazem parte das festas de fantasia, vestidos como bruxas, fantasmas ou simplesmente personagens dos filmes, televisão ou cultura popular.

Confesso que tenho saudades do dia das bruxas simples da minha juventude mas sem dúvida a festa de hoje em dia é mais divertida, e se alguém não gostasse dela, ainda havia a festa da tortura, da guerra religiosa e da punição capital daqui a cinco dias.

Posted in English

Obrigado

I haven’t been as careful as I should be lately about giving credit for the corrections on my Portuguese texts. I get a few corrections on each notebook entry on iTalki but the person doing most of the work on providing actual, proper Portuguese grammar to counteract all the Brazilian opinions is still professional Portuguese teacher Sophia who I pay for an hour of text-corrections per week. She has her blog here and he iTalki profile here if you would like to ask her to do the same for you.

Thanks Sophia for all your hard work. I’ll get the hang of it one day.

Posted in English

And while I’m on the subject…

….of translated lyrics, you could do a lot worse than have a listen to “Tu Gostavas de Mim” which is by Ana Moura and is sung in a duet with Miguel Araújo on his live album. Araújo is one of the singers in As Azeitonas who I mentioned in the last post and by the way, also the guy singing in “Bitter Portuguese Guy Sings” a few weeks back. I really like the simplicity and the dry humour of it. The whole live album is good, actually.

Translation here

Posted in English

In the Cartoons

I couldn’t find a translation of “Nos Desenhados Animados” (“in the Cartoons”) by As Azeitonas so I made one on LyricsTranslate. I like it. It’s soppy and nostalgic and has an overwrought widdly-widdly sax solo near the end but that doesn’t make me like it less.

In the Cartoons

I want to be lucky like a cartoon
in the morning on RTP1
You’re my Tom Sawyer
And my Huckleberry Finn
And you come in a mask and a cape
Up there, there are planets without end
You are my super-hero
Without a cowboy hat
With a galleon and a bottle of rum
I was yours and nothing more
One for all and all for one

In the cartoons
I already know the end
The good pioneer
The swordsmen seizing power
and Prince Charming
Always returns to me

I am Jane and you Tarzan
The Juliet of my Dartagnan
If your horse fails you
I have so much to tell
Of the ghost beneath my sheets
Of the treasures we hide from the Spaniards

In the cartoons
I already know the end
The good pioneer
The swordsmen seizing power
and Prince Charming
Always returns to me

When the ending comes
We can change the channel
In the cartoons
It rarely rains and never – almost never – ends badly
[By the power of Greyskull!]

Posted in English

Back to London 

We were up at the crack of dawn today to get home. I went all the way back with my knuckles clenched white as the plane juddered and shook and banked and the stewards disappeared behind a curtain and made noises like they were battling against a group of armed terrorists.

When I got home I found this bundle of goodies from iTalki waiting for me, as prizes for the Olympic challenge yonks ago. Now I’m just fondling my new books and going through the corrections from the texts I wrote while I was away. Ugh! No matter how many lessons I take, I never seem to learn.

Posted in English, Portuguese

Buns, Coques and Pompoms

Question from iTalki:

Como se chama este tipo de penteado? Em inglês, chama-se “man bun” (pãozinho de homem), mas em português…?

gq_style-and-how-to-how-to-style-a-man-bun

According to Zico, it’s called “um coque” but that’s in Brazil, and in Portugal that means exactly what you think it would mean. In Portugal it would be “um carrapito” or “um pompom”. Oh and in case you’re wondering, a straightforward ponytail is called “um rabo de cavalo” which is a nice, literal translation = > easy!