Posted in English

Grammarspotting

I have an evernote page containing interesting and curious sightings of grammar in the wild that I wanted to think about later. I’ll try and make sense of them if I can, but I’m not absiolutely sure what they all mean to be honest, so if you’ve any suggestions I’d love to hear about them in the comments!

Cento e tantos degraus de escada é obra, mesmo para quem se apresenta com o cóccix em condições 

I can’t remember where I turned this one up, but it mostly struck me because of the phrase “em condições” which obviously means “in good condition”, so that’s an idiomatic expression to keep in mind. It’s quite a grammatically interesting sentence though really. If I were to try and say that I’d be much more fromal and use more words. I would love to be confident enough to be this relaxed and groovy with my writing. “Cento e tantos” is unusal too. I’ve only ever seen “cento e tal” for “a hundred or so”.

Sabe que eles se podem desligar quando se quer, não sabe?

This sentence by Mario Zambudjal has two instances of “se” which seem to be different. In “se podem desligar” it’s reflexive: they can doisconnect themselves. And in “quando se quer” it’s putting the verb into passive mode, if I’m reading it correctly. “When required”. So putting it all together, “You know they can disconnect at will, don’t you?

Fiz figas para que não me esperassem situações semelhantes às que levaram o Valquerença, sete anos atrás, a riscar-me do quadro do pessoal

I think this is another one from Zambudjal. “Fiz figas” is interesting. It literally means “I made figs” but Gtranslate translates it to “I crossed my fingers”. Fazer figas is more like this in fact, according to the description in Priberam. The meaning is the same as crossing the fingers though: it’s meant to ward off bad luck.

A tua resposta pôs-me a cabeça à roda 

This line from Lúcia Vaz Pedro’s Camões Conseguiu Escrever Muito para Quem Só Tinha um Olho… exemplifies an aspect of grammar that I can never quite get right. I’ve tried to use it a few times but screwed it up every time. It’s got the reflexive pronoun with Pôr but… why? It’s the head that’s spinning so why doesn’t she say “pós a minha cabeça a roda”? Why does it have a reflexive pronoun instead of a posessive pronoun? I asked my wife about this and she just said it’s how it works.

O que lhe passou pela cabeça…

This isn’t reflexive but in other ways, it’s similar to the one above. Why isn’t it just “passou pela cabeça dele/dela?” Why does it need the indirect object “lhe” when it looks like it needs a possessive? The possessive would give you more information. “Passed to him through the head”? Again. my wife just says that how it’s done. It’s a sense of actively passing through the person’s head and it is more grammatically accurate than using the possessive. I might need to sit and meditate on this for an hour or two, I think

Um teste às defesas da sala.

This sentence appears in Z by Manuel Alves. A test to the defences of the room. It’s an example of a preposition that’s used very differently in portuguese than it would be in english.

A perseguição aos Judeus

This one turned up in a history book. I would have expected it to be “dos” instead of “aos” for “The persecution of the Jews

Envolveu-o em operações especulativas tão ruinosas que o atirou para a bancarrota 

This is from Vaticanum by Jose Rodrigues dos Santos. “Para” can be used for “to” in some contexts and “for” in others. In this one, it’s used for someone being thrown to bankruptcy. The guide unhelpfully defines “atirar para” as “lançar para”

Demasiado fatigado para se meter em explicações

Another one from Vaticanum. “meter-se em…” is equivalent to “get involved in”. he was too tired to get drawn into explaining himself to the cops.

Posted in English

Poetry

One of the things I’ve been doing in my non-portuguese life is trying to learn poems. I had some idea that it would be nice to have more poetry in amongst the clutter of my brain, and also good mental exercise now that I’m well into middle age and finding myself forgetting stuff all the time. In the last couple of weeks I have memorised two. I can now recite Weathers by Thomas Hardy or The Subaltern’s Love Song by John Betjeman by heart. I like the Betjeman best; the rhythm of it is amazing, and it really conveys the sense of being giddy and excited and in love.

Anyway, I was thinking of doing “Mar Português” by Fernando Pessoa next. It’s shorter but I’m expecting it to be harder in anotgher language. So I was really excited to see this video drop into my Youtube recommendations today. Mar Português is the fifth of the five poems she reads. I have been subscribed to the channel for a while but not really following it closely but I can see I am going to have to keep a closer eye on it from now on, because I like this a lot!

Posted in English

ExcitedFace

I put up a “Buy Me a Coffee” link on the right-hand-side a few weeks back to cover costs of making this an ad-free blog and haven’t looked at it since but I went over there today and found that I’d been bought a coffee. Three weeks ago, actually, and I hadn’t seen the notification so I’m a bit embarrassed at how long it took me to thank the person for her generosity. I won’t embarrass her by naming her but thanks again!

This is a new milestone for me though and I have been smiling ever since! I will try and keep a better eye on it in future.

Posted in English

More About Paula

If you’re in London and want to learn more about Paula Rego, I can’t really recommend the exhibition I went to for the reasons I mentioned in the post: it’s a pain to get into and not a great seeing. But there’s a big retrospective of her work at the Tate starting later this month so if you can make it to that it’ll be well worth your while. It’s really intense.

Click here to go to the Tate Gallery site.

Posted in Portuguese

Paua Rego and her Contemporaries

Here’s a text describing my visit to this exhibition in London. Butt_roidholds gave me some really detailed corrections and I’ve written the most instructive ones in footnotes at the bottom.

Fui ontem ao* Europe House (um prédio em Londres que pertence ao parlamento europeu) para ver uma exibição de arte chamada “Paula Rego and her Contemporaries”. Consiste numa coleção de obras de três artistas portugueses que moram/moraram no Reino Unido.

Ana Palma

Ana Palma faz arte sobre a temática** da feminilidade*** e do corpo feminino. O estilo dela lembra-me de… Sei lá… De ilustrações num livro sobre a natureza: corpos e rostos com tons de aguarela e lápis**** coloridos, sobreposições de diagramas biológicos (esqueletos, órgãos) e outros animais (principalmente besouros).

Um Desenho de Ana Palma

Cliff Andrade

O que mais me agarrou na secção de Cliff Andrade foi “A Tale of Two Madeira Cakes”. A obra consiste numa mesa com um bolo de mel (um bolo madeirense) e uma peça de Madeira Cake (um bolo inglês que antigamente foi bebido com vinho daquela ilha) e várias coisas quotidianas do dia a dia em Inglaterra e em Portugal. Fez-me rir porque algumas coisas (uma caneca do casamento real, uma outra dos “flopsy bunnies” , e hum… Uma garrafa de uísque escondida sob a cadeira por algum motivo!) existiam na minha casa quando era jovem em Preston mas hoje em dia estou casado com uma madeirense. É mesmo um crossover episode das nossas vidas nos anos 80!

A Mesa de Cliff Andrade

Paula Rego

E finalmente… Fico sem palavras para descrever os desenhos da terceira artista, Paula Rego. É incrível. Ela é a mais conhecida dos três artistas e quando vi os quadros, soube instantaneamente porquê!

Scarecrow by Paula Rego

Que pena que o sítio onde foram expostos era pouco acolhedor. Um visitante de cada vez, muito barulho, segurança rigorosa na entrada… Mas vale a pena apesar de tudo isto. Haverá uma exibição de obras da PR daqui a pouco na Galeria Tate mas sou hipster e não quero ir com os turistas onde está tudo fácil e conveniente!

*=As so often, I made the mistake of using “para”. Ir+para is used for permanent or long term moves. As this is just a quick visit it’s ir+a.

**=temática is better than tema because tema is one of those annoying words that’s masculine even though it ends in an a.

***=I’d expect this to be “femininidade” because -dade endings até usually cognate with the same word in English with a -ty ending like “eternidade” and “liberdade” but in this case its slightly different.

****=the plural of lápis is lápis

Posted in Portuguese

O Fim do Mês do Orgulho LGBTetc

Another daily writing challenge. The theme was set by someone else and as usual I’m going along thinking of what I know how to say, and what would stretch my grammar, and at the end of the “drunkard’s walk” of linguistic progress, what I’ve ended up with is a bit questionable. A bit negative and a bit simplistic. I don’t think I’d stand by it in an argument, so if you want to read the notes at the bottom and use it as a learning exercise, do, but don’t @ me about the content. I’m sure whatever you have to say is probably right. Thank you Dani_morgenstern for the corrections.

Me after too long on LinkedIn this month

Hoje em dia, o mês de orgulho LGBT em Inglaterra tem mais a ver com publicidade empresarial* do que propriamente com orgulho em si. Uma espreitadela no LinkedIn pode acabar em cegueira por causa de tantos logótipos com cores do arco íris.

O significado do evento mantém-se**, claro, porque o homofobia ainda existe, mas o efeito é menor: limita-se a homófobos individuais. As leis já mudaram e não existem obstáculos para quem quiser casar-se com alguém do mesmo sexo ou ser eleito ao parlamento tendo*** um parceiro do mesmo sexo. Ainda bem. Tudo isto é óptimo!

Acho que o próximo passo deve estar mais “internacionalização” do movimento porque há leis noutros países contra o sexo gay. No Irão, por exemplo, se dois homens quiserem namorar, um deve passar por uma cirurgia de redesignão sexual ou os dois serão executados. E o Irão não é o único país a desprezar os direitos da comunidade gay assim. Nem sequer perto de ser o único!

Em vez da internacionalização, o movimento anda a acrescentar mais letras ao seu nome. As pessoas com defeitos genéticos (o “I” em LGBTQIA+) e as que não querem fazer sexo (o “A” em LGBTQIA+ e as “freiras” na igreja católica****) já fazem parte do arco íris, por exemplo. É por isso que o comediante Dave Chapelle lhes chama “as pessoas do alfabeto”. E… Isto pode parecer pouco simpático mas acho que ele não tem falta de respeito nem de simpatia para as individuais gay em si, mas só quer ridiculizar determinados aspectos da narrativa em redor deste assunto.

*=seems to be better than “corporativo” which was my first choice.

**=I put “continua”. It continues relevant but “mantém-se” is better. It maintains itself relevant.

***=rare sighting of the lesser spotted European Portuguese present participle

****=strictly speaking, this should be capitalised but I’m feeling very atheist today so sod them.

Posted in Portuguese

A Poesia

Today’s text was corrected by the very kind Pistaxia. Notes at the bottom as usual

Por motivo nenhum* decidi há duas semanas que queria aprender algo novo. Além dos assuntos técnicos que ando a estudar para o meu desenvolvimento profissional, e além do português que ando a aprender (e que provavelmente continuarei até eu ser enterrado!) apetecia-me aprender um poema. Aliás mais do que um. Uma por semana até… Até ficar sem vontade de ler.

Na semana passada, passei umas horas a memorizar “Weathers” (“Tempos”) do poeta inglês Thomas Hardy, que fala das chuvas da Primavera e do Outono (Spoiler alert: ele prefere as da Primavera).

Filme colorizada do poeta Tom Hardy a ler o seu poema Weathers

Consegui, e já sou capaz de recitar o poema inteiro. Ora bem, isso não é assim tão impressionante. Só tem 18 linhas. Esta semana estou a aprender um mais comprido: “The Subaltern’s Love Song” (a Canção do Amor do… Hum… Oh! Do Subalterno. Devia ter adivinhado!). Depois penso em experimentar alguns portugueses, tal como “Mar Português” de Fernando Pessoa.

Porque é que decidi encher a minha cabeça com  rimas? Porque os poemas fazem parte dos nossos “móveis mentais” e eu conheço poucos.

*=oof, straight out of the gate with my first error. I wrote “sem motivo qualquer” (literally “without any reason”) but its better as “por motivo nenhum” (“through no reason at all”)

The rest of it wasn’t so bad or so interesting. Just errors of carelessness really.

Posted in Portuguese

Halterofilhaismo

So first of all, don’t worry if you can’t find the title of this post in a dictionary. It’s a pun. Halterofilismo means weight lifting, iron-pumping and that kind of thing. This text is about my daughter (filha) doing it so hence the joke.

The corrections are kindly supplied by ThisCatIsConfused. Not too many today thank goodness.

A minha filha tem uma nova ambição: ser capaz de fazer flexões de braços. No entanto, não é nada fácil, e se não for capaz de fazer uma, nem sequer conseguirá praticar para melhorar.

Mas há uma solução. Temos uma barra em casa. É pequena, com pesos de 1, 2 e 5 quilogramas. Sugeri ela fizesse “supinos”* com a barra até que os músculos dela ganham mais força. Ela usa 3 kg em cada lado da barra.

Fernando Pessoa looking ripped
Do You Even Lift, Pá?

O melhor método é fazer 4 séries de repetições com a barra que devem ser difícil o suficiente para desafiar os músculos, sem ser cansativo demais. Talvez cinco. Depois de cada uma, beba uns golos de água e faça uma pausa durante dois minutos. Finalmente, a quinta e última série será ainda mais dura para esforçar** os músculos ao limite! A dieta é importante tambem. Os músculos precisam de proteína para se fortalecerem. O leite é uma boa fonte deste nutriente.

*=when this was corrected, it was suggested that I change supinos to “elevações” but I don’t think that’s best: elevações means lifts and is used for some exercises including pull-ups. I think the specific movement I’m talking about, that works the same muscles as a push-up is called supino (bench press). The only videos I can find about it are Brazilian though so I’m not 100% sure.

**=I originally wrote this as “empurrar” ie literally “push them to the limit” but that seems not to work.

I made a memrise deck with Portuguese gym terms in it a couple of years ago and it’s here if you’re interested in learning more about pain and sweat.

Posted in Portuguese

O Vegetarianismo

Today’s writing challenge was to write on the theme of vegetarianism and veganism. I might have stretched the terms a little bit. Anyway, there are notes at the bottom. Thanks to Pistaxia for the corrections.

Tornei-me vegetariano quando tinha 15 anos. A minha mãe revirou* os olhos. “Então podes cozinhar a tua própria comida, rapaz” disse ela. E cozinhei. Isto acabou por ser uma grande vantagem porque quando cheguei à universidade, eu era quase o único estudante que sabia cozinhar. O único estudante masculino sem dúvida! Durante o primeiro ano de ensino superior os bombeiros visitaram o prédio de alojamento dos estudantes porque alguém tentou grelhar fiambre ainda no pacote (porque? Suponho que ele só sabia usar o micro-ondas).

Havia mais um génio que tentou preparar batatas assadas usando a seguinte receita:

Colocar uma batata numa caçarola, sem água.
Tapá-la.
Acender o fogão ao máximo.
Sair da cozinha e esperar no quarto durante uma hora, fitando a televisão boquiaberto**.

E assim por diante.

Passei a ex-vegetariano em 2004 quando a minha esposa (naquela altura, mais um comedor de feijões ) ficou grávida. Falámos e decidimos que não fazia sentido excluir fontes ricas em proteína e em vitaminas enquanto ela estivesse a tentar criar um bebé na sua barriga. Continuámos a comer carne já na nossa meia-idade, mesmo quando a bebé já tenha 16 anos e tinha saída há muito tempo da barriga. Pior ainda, hoje em dia, queremos evitar hidratos de carbono para não engordarmos, portanto acho que comemos ainda mais carne do que anteriormente!

*=revirar is the right verb not rolar when someone rolls their eyes.

**=one of my favourite words. Boquiaberto is made up of boca and aberto, so it’s just this idea of being slack-jawed, staring at something in amazement or whatever.