Posted in English, Portuguese

Lisboa Menina e Moça

I’m in a translation mood again, and this one is a more traditional number: Lisboa, Menina e Moca by legendary fadista Carlos do Carmo. It’s pretty well known, and I hear it very often, so this is one of those songs to be aware of. The title is literally “Lisbon, Girl and Young Woman”, and he’s basically talking to the city as if it it was a girl and he was trying to – as the young folk say – rizz it up. It strikes me as a tiny bit cringe, but maybe that’s my cultural perspective. Let’s dive into the lyrics and see what it’s like. The version I’ve chosen is from an appearance on The Voice Portugal, and it’s notable because he breaks off part-way through to tell the young people in teh audience to stop clapping because it’s fado, not rock, which is a classic old dude move. That’s enough of your malarkey, Jack!

PortugueseEnglish
No Castelo ponho um cotovelo
Em Alfama descanso o olhar
E assim desfaço o novelo de azul e mar
Á Ribeira encosto a cabeça
Almofada da cama do Tejo
Com lençóis bordados à pressa na cambraia dum** beijo
I put one of my elbows on the castle
I rest my gaze on the Alfama
And like that, I undo the knot* of blue and sea
I lean my head on the Ribeira
The pillow on the bed of the Tejo
With hastily-embroidered sheets, in the cambric of a kiss
Lisboa, menina e moça***, menina
Da luz que os meus olhos vêem, tão pura
Teus seios são as colinas, varina****
Pregão que me traz à porta, ternura
Cidade a ponto-luz, bordada
Toalha á beira-mar, estendida
Lisboa, menina e moça, amada
Cidade mulher da minha vida
Lisboa, girl and woman, girl
By the light my eyes see, so pure
Your breasts are he hills, sea lady
The call that brings me to the door, tenderness
CIty with points of light, emroidered
Towel by the seashore, stretched out
Lisbon, girl and woman, loved
City, woman of my life
No Terreiro eu passo por ti
Mas na Graça eu vejo-te nua
Quando um pombo te olha, sorri, és mulher da rua
E no bairro mais alto***** do sonho
Ponho um fado que soube inventar
Aguardente de vida e medronho******, que me faz cantar
On the Terreiro, i pass by you
But in Graça, I see you naked
When a pigeon sees you, it smiles, you are a woman of the road
And in the highest suburb of the dream
I give you a fado that I knew how to invent
Brandy made of life and fruit that makes me sing
Lisboa no meu amor, deitada
Cidade por minhas mãos, despida
Lisboa, menina e moça, amada
Cidade mulher da minha vida
Lisboa on my love, laid
City by my hands, undressed
Lisbon, girl and woman, loved
City, woman of my life

*Novelo usually means a ball of thread or a cotton reel, but can mean a complicated thing, so I’m thinking he’s talking about a knot that he’s undoing, rather than a cotton reel – it just seems to make more sense in the context but I could be wrong.

**I couldn’t make any sense of this and thought he was saying “dei um beijo”, but that ain’t it chief! He’s just comparing the lightness of a kiss to the lightness of the material. There’s an explanation of all this needlework metaphhor here if you want to know more.

***I’m, translating moça as woman, not young woman, because I think it sounds better. FIght me! By the way, Menina e Moca is also the name of an early portuguese novel by Bernadim Ribeiro. Maybe there’s a link?

****Eesh! How to translate this? I think he’s saying she’s a woman who lives by the side of the sea – the second meaning given on Priberam – and that woudl make a certain amount of sense.

*****Referring to the Bairro Alto neighbourhood, of course, a wretched hive of wine and fadory if ever there was one

******Medronho is a kind of tree whose fruits are used to make aguardente de medronho.

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

2 thoughts on “Lisboa Menina e Moça

Leave a comment