Posted in Portuguese

Ser Pai

Extremely rare blog selfie. She’s a bit bigger than this now…

A minha filha está doente mais uma vez. Desta vez tem dores de barriga e… Outras coisas. Quer estar comigo enquanto faz o seu trabalho de casa (desde que possa escolher a música). Logo que termina, ela quer passar ainda mais tempo comigo a ler ou a ver filmes. Até certo ponto, isto torna tudo mais difícil porque tenho de trabalhar também, mas adoro passar tempo com ela (tem quase 17 anos – quanto tempo resta antes do seu percurso universitário começar?) portanto, faço um esforço para mudar o meu dia-a-dia para sincronizar com os planos dela!

Posted in English

A Crazy-Ass Moment

I can’t remember if I’ve mentioned this account in here before but it really is a great source of minor historical weirdnesses if you are a fan of Portuguese History. I mean, this for example.

Posted in English, Portuguese

Ornatos Violeta – Ouvi Dizer

Here’s another song that keeps coming up in my YouTube recommendations. It’s really popular but it’s never really appealed to me. I think it’s the singer’s voice: it reminds me of a certain kind of American Rock bands the nineties like Alice in Chains, Stone Temple Pilots, Blind Melon: that sort of grumbly, sulky way of singing that I find a bit off-putting. But I also know it’s really popular so I wanted to focus on it and try to understand it better. There are a few versions of it on YouTube, including an official video, a really good live version at the Nos Alive Festival, some audio/lyrics versions and a whole range of covers including this really nice one by Serena Kaos and this Fadofication by Camané but I think the easiest one to follow is probably this one because its pretty clear and has veteran actor/musician Victor Espadinha on guest vocals

Ornatos violeta

Here are the lyrics. I’m not totally sure I nailed the grammar in verse 2. Might ask my wife about that later. I read the third verse to my daughter and she said it was “emo”. Correct. I wonder if the female form of emo is “ema”. Probably not.

Ouvi dizer que o nosso amor acabou /I heard them say our love was over
Pois eu não tive a noção do seu fim / But I had no idea it had ended
Pelo que eu já tentei / As much as I tried
Eu não vou vê-lo em mim / I can’t see it in myself
Se eu não tive a noção de ver nascer um homem / If I had no notion of seeing a man emerge
E ao que eu vejo / And from what I can see
Tudo foi para ti / It was all for you
Uma estúpida canção que só eu ouvi / A stupid song that only I heard
E eu fiquei com tanto para dar / And I had so much to give
E agora /And now
Não vais achar nada bem / You aren’t going to like it at all
Que eu pague a conta em raiva / That I pay the bill with anger

E pudesse eu pagar de outra forma / And could I pay any other way

Ouvi dizer que o mundo acaba amanhã / I heard the world ends tomorrow
E eu tinha tantos planos pra depois / And I had so many plans for later
Fui eu quem virou as páginas / I was the one who turned the pages
Na pressa de chegar até nós / In a hurry to arrive at us
Sem tirar das palavras seu cruel sentido / Without taking from the words their cruel meaning
Sobre a razão estar cega / As for my reason being blind
Resta-me apenas uma razão / I only have one reason left
Um dia vais ser tu / One day it’s going to be you
E um homem como tu / and a man like you
Como eu não fui / Like I never was
Um dia vou-te ouvir dizer / One day I’m going to hear you say

E pudesse eu pagar de outra forma / And could I pay any other way
Sei que um dia vais dizer / I know one day you’re going to say
E pudesse eu pagar de outra forma / And could I pay any other way

A cidade está deserta / The city is deserted
E alguém escreveu o teu nome em toda a parte /And someone wrote your name everywhere
Nas casas, nos carros, nas pontes, nas ruas / On the houses, on the cars, on the bridges, on the roads
Em todo o lado essa palavra / everywhere that word
Repetida ao expoente da loucura / Repeated to the point of madness
Ora amarga! ora doce / Now bitter, now sweet
Pra nos lembrar que o amor é uma doença / To remind us that love is an illness
Quando nele julgamos ver a nossa cura / When we see on it our cure

Posted in Portuguese

Some Short Texts

Here are a few short texts from the writestreakpt subreddit with footnotes. In the first couple I have intentionally tried to crowbar in some gerunds along the lines of the ones I discussed in a recent post, just to see if I could use them properly.

O Homem Mais Rápido do Mundo

Vou correr amanhã de manhã. Ao ouvir o despertador levantar-me-ei, tendo cuidado não acordar a minha esposa.

Ganhei peso durante as últimas semanas e ainda estou com tosse após o vírus. Tendo em conta a minha idade, não quero perder a saúde toda nesta altura. Preciso de treinar, comer bem, amagrecer e ir ganhando força até estou razoavelmente saudável novamente.

Nos meus sonhos sou capaz de me transformar, fazendo com que toda a gente fique espantado mas sou realista: ficarei contente por correr bem e sintar-me leve, sem dores, sem barriga.

Uma Discussão Com Um Anarquista

Encontrei-me a discutir a abolição da polícia com um jovem anarquista no Twitter. Porquê? Não faço ideia. Ele fala inglês, eu falo inglês mas estava a usar a minha conta lusófona portanto eu ia falando português apesar de tudo. É Assim, o anarquismo.

Ele disse “Os vizinhos são capazes de proteger uma rede de pessoas. Não precisamos de um serviço de polícia”

Para mim, este argumento não tem pés nem cabeça. Admito que há situações que podem ser resolvidas por vizinhos (por exemplo a violência doméstica, ou o vandalismo) mas há tantas situações nas quais não se aplica.

Por exemplo, muitas vezes o crime tem lugar longe dos vizinhos, fora da cidade, durante a noite, enquanto os vizinhos dormem.

E se os vizinhos estão a dormir? Têm habilidades de lutar contra criminosos? Têm perícia em como detectar crimes?

Ainda por cima, a polícia é um serviço público com regras e com um cargo específico que vem, afinal, do governo eleito pelo povo. Sem a polícia é os tribunais, como responsibilizamos a alguém sem discriminação*? Grupos de cidadãos com licença para prender, atacar ou até matar uma pessoa que acreditem culpado soa bem nas páginas dum livro anarquista mas… E se estiverem errados, ou foram racistas, ou tão conservadores que não querem permitir o teu modo de vida…?

É por isso que precisamos de um sistema. Não é perfeito mas está sob controlo da democracia.

* I wrote “sem prejuízo” but that doesn’t fit here. Although prejuízo can have the same meaning as “prejudice” in English, its main meaning in Portuguese is more like “harm”, and it certainly isn’t used in this sort of context.

O Dia da Liberdade

Ontem, expliquei à minha filha que o soldado na foto a preto e branco* na Internet** era o Salgueiro Maia. Ela sabia pouco sobre a revolução que se desencadeou há 48 anos. Hoje em dia, na escola, 90% do currículo é sobre o holocausto. É importante, claro mas há outras coisas na história do mundo. E nós pais devíamos tê-la ensinado mais sobre o seu país-mãe.

* You can write this in one of two ways: “foto preta e branca” – because foto is short for fotografia, a feminine word, so the two adjectives have to agree with it. OR, you can describe it as a photo in black and white: “foto a preto e branco”. Here, the colours have become just pure colours, not adjectives describing the photo sonthey don’t need to agree any more.

**Internet can be capitalised or not, depending how fussy you want to be. More about this here.

A Dança Suja

Eu e a minha filha acabámos de ver o Dirty Dancing. Ainda não tínhamos visto antes. É um filme antigo mas gostámos muito (mais do que antecipámos)

O diálogo mais famoso é “Ninguém coloca Bebé num canto” que é ridículo mas não é assim tão mau no contexto.

Posted in English

Gerunds

Parsing this paragraph which has two gerunds in it. Gerunds are rare beasts in european portuguese so I thought I’d try and unpick the grammar a bit for my own benefit.

“A long time ago” began Andreia, causing Marta to sigh with frustration, as she realised that the the revelation would be delayed, “wars between peoples were fought body-to-body, steel against steel, eye to eye. Technology kept evolving and automatic weapons arose, like rifles and wars began to be fought at a distance. “

Fazendo com que:

There are a lot of compound verbs in portuguese, where a standard verb (usually a common one like dar or fazer), gets used with a preposition and takes on a different meaning.. Fazer com que means to provoke or cause something (check this ciberdúvidas article for more background). In this case, it’s in the gerund form, meaning it’s just scene-setting: The dialogue is being described and the author is just letting you know what effect it’s having on the listeners

Foi evoluindo

Using Ir + gerund like this is a way of describing something that keeps/kept happening, continuouly over time. For some reason the main example of this I can think of is a clip of a brazilian dancer in a tik-tok video compilation…. OK, OK, it’s a guilty pleasure. Leve me alone! At about the 4:35 mark, she tells you “abre e cruza e vai acelerando” (Open and close and keep speeding it up)

So “Foi evoluindo” means it kept evolving.

Posted in English

Dia De S Receber

I have been listening to other Xutos and Pontapés songs after getting over my mental block with A Minha Casinha the other day, I like this one: Dia de S Receber. I’m not a catholic so the title is a little bit alien to me, but saints’ days seem to be more of a thing in Portugal than they are in britain, at least if my Twitter feed is anything to go by. the S in the title is short for Sao (“Saint”) so São Receber means “Saint Receive” and that means o Dia de Sao Receber is payday, right? I’m not wrong about that am I? I hope not or this translation is going to be a right old mess….

This is the best kind of video, by the way: It has the lyrics appearing as part of the video, not just as inaccurate subtitles, which is really helpful for us learners. If you want to find out more about them you shouldn’t find it hard: there’s loads of their stuff on Youtube, on Spotify and all the usual places. I’m sort of intrigued by a book I came across on bertrand’s website too: there’s a comic book about them with a free CD. It’s part of a series including eight well-known portuguese bands. I wouldn’t go out of my way to get it but I might bung it in the basket next time I’m shopping for books, I shouldn’t be doing any such thing of course, because I’m on a book-buying ban, but it’s nearly my birthday so I might just treat myself.

Dia de S receber

Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life!
Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life!
Embora falar da arte / Let’s talk about art
Da arte de sobreviver / About the art of survival
Daquela que se descobre / Of what we find out
Quando não há que comer / When there’s nothing to eat
Há os que roubam ao banco / There are those who rob banks
Os que não pagam por prazer / Those who don’t pay for pleasure
Os que pedem emprestado / Those who borrow money
E os que fazem render / And those who earn money
Este dia a dia é duro / This day-to-day is hard
É duro de se levar / It’s hard to get up
É de casa pró trabalho / It’s from house to work
E do trabalho pró lar / And from work to home
Leva assim uma vida / A life could get taken up that way
Na boínha* sem pensar / Fair enough if you don’t think about it
Mas há-de chegar o dia / But the day has to come
Em que tens de me pagar / When you have to pay me
Ai é o dia / Oh** it’s the day
De S. Receber / The day of São Receber
Dia de S. Receber / Day of São Receber
Já não chega o que nos / It’s not enough what
Tiram à hora de pagar / They take from us on payday
É difícil comer solas / It’s difficult to eat
Estufadas ao jantar / stewed shoe soles for dinner
De histórias mal contadas / By badly-told stories
Anda meio mundo a viver / Half the world is living
Enquanto o outro meio / While the other half
Fica à espera de receber / Are waiting to get paid
Ai é o dia / Oh it’s the day
De S. Receber / The day of São Receber
Dia de S. Receber / Day of São Receber
Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life!
Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life!***
É assim esta diálise / That’s how it is, the dialysis****
Entre o deve e o haver / between owing and having
Sei que para o patrão custa / I know it’s hard for my boss
Enfrentar este dever / to face this duty
O dinheiro para mim não conta / Money doesn’t count for me
Eu trabalho por prazer / I work for pleasure
Mas o dia que eu mais gosto / But the day I like the best
É o dia de S. Receber / Is the day of São Receber

* You won’t find boínha in the dictionary. It’s just a diminutive though: Na boa + inha = na boínha. Ciberdúvidas says it shouldn’t have an accent but this is how I found it on the lyrics page so I’m leaving it in.

**Ai is an exclamation like “Oh!”, not to be confuised with “Aí” which means “There”. If you look at the video, it’s the same word he’s shouting at the beginning and in the middle as “AAAAAAAAIIIIII”

*** In the video, when he gets to the middle of the song at the second round of “AAAAAAAIIIIIII” etc, he adds a couple of extras in: first, a nursery rhyme called “Atirei o pau ao gato” (“I threw the stick at the cat”) which has been criticised for cruelty to animals (I wrote a blog post about this ages ago but it’s pretty much what you’d expect from people who have nothing better to do than to closely analyse nursery rhymes). Secondly, there’s a bit of swearing: “A puta da minha vida” – “My bitch of a life”, which seems to be quite a common expression. For a start, it’s used in the title of this very good collection of essays by Miguel Esteves Cardoso, which I read a few years ago when I was at B1 level and even then found very easy to read and very funny.

**** Weird word choice, this. According to Priberam it really does only have that medical meaning. I wondered if it was a misprint – maybe some other word meaning “dichotomy” or “dualism” or something but it’s right there in the video, so I asked Mrs L about it and she says yeah, it does just seem to be that idea some idea that there’s a medical procedure required to separate out the money owed and the money you have.

Posted in Portuguese

A Few Short Texts

Thanks to Dani for help with these

Um Escritor Qualquer

(retelling this story in Portuguese)

Estou muito solidário com este homem o presidente do Eurogrupo que contou a história do seu encontro com a viúva do escritor mais famoso do país. Infelizmente, enganou-se no nome do escritor. Suponho que queria dizer José Saramago. Coitado. Faço este tipo de erro tantas vezes mas sem câmaras ao meu redor para registar* o momento. Consigo imaginar o constrangimento…

*not “recordar”, even though that seems like the right verb

Um Navio Perdido

When the shop goes down, you better be ready

Fartei-me de rir com as notícias de hoje. Um navio militar naufragou no Mar Negro, tudo certo, são coisas que acontecem numa guerra e os russos merecem perder a guerra. Mas o que me fez rir foi a negação do problema pelos russos.

Não, não, o navio não está a afundar… Hum… Espera lá… Está a afundar por causa dum incêndio mas está a caminho do porto de Sebastopol… Hum… Aliás, naufragou sim mas a culpa é duma tempestade. É pura coincidência que isto tenha ocorrido durante a nossa “operação especial”…

Que bando de palhaços.

O Dever de Liderança

O diretor da minha escola gostava de citar um texto da Bíblia: “A quem foi muito dado, muito será exigido; e a quem foi muito confiado, muito será pedido”

É disso que me lembro quando oiço as notícias sobre vários membros do governo (sobretudo o primeiro-ministro) que estão a ser multados por terem infringido as regras relativas ao distanciamento social durante os piores dias da pandemia. São os responsáveis pela segurança e pela saúde do país mas ao que parece não são capazes de seguirem as regras que eles mesmos estabeleceram.

Devem demitir-se.

Posted in English, Portuguese

Refugiados

Here’s a corrected text from a couple of days ago with some additional notes. The theme is this weird new Mad-Libs policy about refugees that the British government came up with just before Easter and then were shocked… shocked! – when every vicar in the land used their easter sermons to say it wasn’t what Jesus would have done.

Pensei em escrever sobre a nova política do partido conservador face à imigração de refugiados mas é tão ridículo que, contado, ninguém acredita. A questão da imigração e dos refugiados (não são iguais mas são semelhantes até certo ponto) é complicado e cada país tem de pensar bem antes de fazer uma política que passa a prova de justiça e de compaixão, mas o nosso governo não se importa.

Amazingly this text didn’t need any corrections (it’s not often that happens!) but Dani told me more about the phrase “Contado Ninguém Acredita”. I only know it from the Deolinda song

… But it’s also the Portuguese translation of the name of the American movie “Stranger than Fiction”.

It’s usually said as part of a larger expression “Isto só visto porque contado ninguém acredita” which basically means “You have to see it to believe it. There used to be a TV series in the nineties called Isto Só Vídeo which was a sort of Portuguese equivalent of those cheap shows where people send in their home videos of terrible disasters – falling off bikes or getting whacked in the face by a swing or whatever – and you wonder how long they had to spend on A&E to bring the nation 30 seconds of amusement. I’m thinking of Jeremy Beadle because my cultural references are very out of date but I’m pretty sure they are still a thing now and of course YouTube is full of them. Anyway here’s what it looks like.

How’s that? I’ve gone from the refugee crisis to Jeremy Beadle in 5 paragraphs. Not bad eh?

Posted in English, Portuguese

Um Conto de Dois Embaixadores

Ferrero Rocher for the Ambassadors

Launching an occasional series tentatively entitled Ambassador Update. This week: there is a new Portuguese ambassador in London, and the British ambassador in Lisbon fell of his bike and tweeted (in Portuguese, natch) about how well he was treated by everyone involved. Thanks to Dani Morgenstern for the help. I wrote this a while ago and delayed till I had the corrections for it, so maybe by the time you read this the world will have moved on but I’m betting you are not the sort of person who needs their ambassador news to be bang up to the minute so I hope you’ll bear with me.

Aqui em Londres, há um novo embaixador português. Sua excelência Manuel Lobo Antunes aposentou-se e voltou para Portugal. No seu lugar, Nuno Brito apresentou as suas credenciais a Sua majestade na quinta feira da semana passada.

Entretanto no parque de Monsanto, nos arredores de Lisboa, no sábado da mesma semana, o seu homólogo, Chris Sainty, o embaixador do Reino Unido, caiu da sua bicicleta e partiu um ombro. Escreveu um tweet no qual elogiou a gentileza dos transeuntes que vieram em* sua ajuda, e o profissionalismo dos médicos e enfermeiros que cuidaram dele no Hospital São Francisco Xavier.

* vieram em sua ajuda: they came in his aid, not to his aid. Another of those confusing preposition switches.

Posted in English, Portuguese

A Minha Casinha

Wow, well, this was going to just be another Portuguese text with footnotes but one of the footnotes sent me off down such a rabbit-hole about the origins of this song that I’ve ended up writing a whole separate blog post in English grafted onto the bottom and frankly it’s a lot more interesting than the Portuguese text. Thanks to Patis12 for help with the Portuguese parts.

Já falei do filme que eu e a minha filha vimos há uns dias – Opération Portugal. Há uma cena perto do final no qual os portugueses lutam contra os criminosos. Batem-lhes na cara com as suas pás – pumba! A banda sonora da cena é uma música famosa dos xutos e pontapés, chamada “A Minha Casinha” e os estrondos de pás contra caras sincronizam com a batida da música.

Zé Pedro of Xutos e Pontapes
Zé Pedro

Confesso que sou indiferente à canção. Seis linhas repetidas… Quantaz vezes? Quatro? Cinco? Mas a minha esposa gosta muito porque a música da nossa juventude tem sempre lugar especial nos nossos corações. Não sabia antes de começar este texto que os Xutos e Pontapés não escreveu a letra da canção: o original era parte da banda sonora dum filme dos anos quarenta do século passado chamado “O Costa* Do Castelo” Uau, que evolução imprevisível!

*= Why “O Costa”, not “A Costa”, given that Costa is a feminine noun? It’s because it’s not a noun at all, it’s the name of one of the characters in the film.

So slipping back into english, here are a few of the many manifestations of this song:

As I’ve said above, a well-known actress and singer named Maria de Lurdes de Almeida Lemos, better known as Milu sang it in a movie called O Costa do Castelo (1943) and wow, it really is almost unrecognisable. By the way, one of the commenters under the video has used an expression I mentioned a few days ago: “Nem a Grace Kelly lhe chegava aos calcanhares…”

Basically this is a very traditional song about the joys of being poor and pure at heart. This seems very much in keeping with the ethos of the dictatorship that was in place at the time.

In the eighties, Xutos e Pontapés started singing it for a laugh as a way of rounding off their shows and eventually recorded it on their album “88”. Here’s their version (they’re well into their later years in this recording, obviously)

They have stripped out the later verses about Christian humility and simplicity (neither of which is a punk virtue) and instead just taken the first verse and repeated it a few times, describing their top floor flat: “um (…) primeiro andar a contar vindo do céu” means “the first floor – if you’re counting down from the sky”, so the vibe your left with is more like a tower block anthem. This contrasts with Milu’s version which uses the same words but conjures more of a rose-tinted vision of life in a poky old house in an impoverished but proud neighbourhood in the Alfama.

The result is a pretty good anthem, as suitable for chanting on the football terraces as singing in the Coliseu.

When Metallica played Lisbon shortly after the death of Xutos’ lead guitarist Zé Pedro they chose this song as a tribute.

Xutos e Pontapés were also invited to make a video of the song to as a promo for the Spanish Netflix series A Casa De Papel (aka Money Heist)

And finally, here’s how it’s used in Operation Portugal with clanging shovels. Most of this is french of course, apart from the chant (“The people united will never be defeated”) and the soundtrack itself

Here are the lyrics:

As saudades que eu já tinha / The love I felt
Da minha alegre casinha / For my happy little house
Tão modesta quanto eu / As modest as I am
Meu Deus como é bom morar / My god, it’s good to live
Num modesto primeiro andar / On a humble first floor
A contar vindo do céu / Counting down from the sky

… And then the additional verses that were dropped from the Xutos version…

O meu quarto lembra um ninho /My bedroom is like a nest
e o seu tecto é tão baixinho / it’s cieling is so low
que eu, ao ir para me deitar, /that when I go to bed
abro a porta em tom discreto, / i open the door quietly
digo sempre: «Senhor tecto, / and say “Mr Cieling,
por favor deixe-me entrar.» / please let me come in”

Tudo podem ter os nobres / The gentry might have everything
ou os ricos de algum dia, / Or the people who happen to be rich
mas quase sempre o lar dos pobres / but almost always, poor people’s homes
tem mais alegria. / have more joy

De manhã salto da cama / In the morning I jump out of bed
e ao som dos pregões de Alfama /and to the sound of raised voices in the Alfama
trato de me levantar, / I start waking up
porque o sol, meu namorado, / because the sun, my beloved
rompe as frestas no telhado / breaks through the gaps in the roof
e a sorrir vem-me acordar. / and wakes me with a smile

Corro então toda ladina / Then I run, completely pure**
na casa pequenina, /in the little house
bem dizendo, eu sou cristão, / saying I’m a Christian
“deitar cedo e cedo erguer / “Going to bed early and rising early
dá saude e faz crescer” / makes you healthy and makes you grow”
diz o povo e tem razão. / say the people and they are right.

Tudo podem ter os nobres / The gentry might have everything
ou os ricos de algum dia, / Or the people who happen to be rich
mas quase sempre o lar dos pobres / but almost always, poor people’s homes
tem mais alegria. / have more joy

**=I’m not sure about the translation of “Ladina” meaning pure. According to Priberam, it’s an antiquated meaning, but it’s the only one that makes sense so I think it must have still be in current usage at the time the film was released.