Posted in English

Transatlantic Witterings


I’m going to use this post as a notepad for brazilian language notes.


I’ve been having skype language exchanges with a brazilian PE teacher who lives in Portugal, and that’s not too bad because he knows the euopean dialect, but I’ve also joined a sort of online gaming board made up of some brazilian dudes who talk in abbreviations, and that’s like being buffeted about inside a washing-machine full of abbreviations.

vlw=valeu (“thanks”)

One that flummoxed me was “blz” which, from the context I thought was a borrowed “please” (they use borrowed americanisms like “man” a lot so this is not as mad as it sounds) but it’s actually “beleza” which is a regional way of saying “ok” or “understand?” You reply with “beleza” if you get it and “não entendi” if not.


Galera seems to be used in more or less the same way as the portuguese “malta” in my group but I think it’s more like “team”


Means “Puta que pariu” literally ‘bitch that gave birth’ but less literally just a general all-purpose swear. Linguee translates it as “fucking hell”


Just a data nerd

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s