Favourite new phrase of the week: “Macaco velho não pisa em galho seco.”, which means “An old monkey doesn’t step on a dry branch”, in other words, an experienced person doesn’t make stupid mistakes. I’m not sure how region-specific it is (I heard it in a Mozambican film). And of course, if using it, make sure and get that “lh” sound right in “Galho”, because if you pronounce it “Galo” it’s a “cock” and “Gálio” is “galium”, and monkeys seldom step on either of those things, no matter how dry or otherwise they might be.
One thought on “Old Monkeys”