Yesterday’s exercise involved two lists of words. I had to take a word from each list and make a phrase or portmanteau word. Por Exemplo, “Estrela de Mar” or “Belas Artes”. I managed to get the first dozen or so with the aid of a dictionary but I was left with three in each list that I couldn’t budge. I decided to pair them up at random and enter them into Google Search and see what sites/pictures each brought back. If a particular combination came up with nothing but pictures of cheese wheels then I’d know I had a winner.
On the first try, I was a bit taken aback with the phrase “Troca de Casal”. Oo-er, madam! Mrs Lusk walked in to find me giggling at a screen full of saucy looking men with moustaches rubbing their hands and leering at the sight of scantily-clad raparigas. Apparently, Troca de casal means “wife-swapping”.
The correct combinations, if you’re interested, were “troca-tintas” (literally, a paint-slinger, or more figuratively, someone whose words can’t be trusted. In short, a bullshitter) and “Cabeça de casal” (head of the household”)
água
azul belas cabeça castanho chapéu estrela guarda luso |
novo
obra pé porta saca surdo trinca troca fim |
rico
mar fato prima mudo claro voz tintas escuro |
sol
artes brasileiro colônia rolhas semana cabra casal espinhas |