Posted in Portuguese

Opinião – Bichos de Miguel Torga

A minha mulher trouxe uma cópia bonita deste livro quando chegou aqui no Reino Unido, há anos. A sua beleza não é porque a capa é colorida ou chique, mas sim por causa da simplicidade da capa. É branca com o nome do livro em letras vermelhas e o nome do autor em letras pretas. A contracapa é completamente limpa, sem números, sem palavras, sem código de barras.

23101611_142673363023223_5927056826985086976_n(1)

Tentei lê-lo um ano atrás e o resultado foi uma humilhação. Estou exagerando, mas podes crer que não entendi patavina. No entanto, hoje em dia, o meu português está muito melhor. Consegui ler muito com a ajuda de um dicionário. Assim como o “A Costa Dos Murmúrios”, havia umas palavras desconhecidas que não se encontravam no dicionário porque o seu vocabulário é muito “rural”, e muito antiquado. Até uns amigos portugueses disseram-me que tiveram problemas com as obras do Torga. É isso que faz o livro ficar mais interessante!

Li o livro dentro duma semana. Às vezes, lia rápido em voz alta, para praticar a leitura, a pronuncia e a compreensão. Entretanto, acenei ao comboio de vocabulário enquanto ele passava à minha frente. Noutras vezes, lia mais devagar e fiz grandes esforços para entender tudo.

Não entendi tudo. Claro que não, mas segui o enredo (mais ou menos) da maioria dos contos e havia momentos de claridade em que conseguia ver a beleza do seu estilo. Mas havia poucos momentos como esses. O que mais chamou atenção foi o seu método de terminar uma historia. Não quero dar “spoilers” mas o ultimo parágrafo do conto “Morgado” foi arrebatador!

E, ainda por cima, o último conto do livro deixou-me sem palavras. A historia decorre na Arca de Noé. Na Bíblia, Noé enviou um corvo para buscar alguma terra não inundada, mas o corvo não voltou. Desesperado, Noé mandou uma pomba em vez do corvo e enfim a pomba voltou para a arca com umas folhas. Mas o enredo do conto de Torga é bastante diferente. O Corvo é um rebelde contra Deus e contra o sicofanta Noé. O pássaro preto não aceita o seu destino, preso num barco por causa dos pecados dos seres humanos. Arrisca a sua própria vida para voar longe da arca. Noé não ousa contar a verdade a Deus por causa de sua covardia. Compreendendo a autonomia do corvo, Deus tenta destruí-lo com ondas e com raios e… ah, desculpa, eu disse que não queria dar spoilers…

Bichos de Miguel Torga is probably available from Amazon but in this house we respect proper bookshops whose owners pay their workers and their taxes so I recommend either : Bertrand (in Portugal) or Foyles (in the UK)

Posted in Portuguese

Uma Carta Sobre Carne

Londres 22 de Novembro de 2017

O Dono
Milliways
O Fim Do Universo
1200-212 Espaço

Excelentíssimo Senhor,
Queria apresentar uma queixa.
Jantei ontem com uns amigos no seu restaurante.

 

Por acaso, chegámos na hora certa antes do fim do universo. O céu estava flamejante com relâmpagos em toda parte enquanto as estrelas foram arrancados por forças incalculáveis, tudo o qual era satisfatório mesmo.
Dito isso, havia uma problema com a nossa encomenda. Pedi bife da casa. Fiquei à espera durante cinco minutos até o empregado voltou com algum espécie de criatura qualquer e convidou-me “conhecer o carne”. O bicho era muito gordo com muitas pernas mas não pôde andar. Ainda por cima, descobri que podia falar fluentemente!

notebook_image_854235

Começou dar conselhos por volta do seu corpo, e quais partes seriam mais saborosas. Eu disse-lhe que não queria comer algo que queria ser comido, mas o bicho respondeu que isso modo da vida não era muito simpático. não quero ser leccionado por um animal!
Queria pedir um reembolso duma metade do preço da refeição. O que mais dava jeito era se o senhor pudesse meter esta quantidade de dinheiro no banco hoje. Então, quando visitar o restaurante mais uma vez ao fim do universo, irei recolhê-lo, e espero que o juro ganhado pela quantia deva me tornar milionário!

Os Melhores Cumprimentos
Arthur Dent

Posted in Portuguese

Fado, Bossa Nova e a Minha Nova Professora

23596207_143255316432773_8327869766500876288_nHoje, fui até ao Barbican Centre para ver um concerto de música lusófona de Portugal e do Brasil. A fadista Carminho está quase ao fim dum série de concertos nos quais ela canta as obras de Tom Jobim. Lamento que não tenho um grande conhecimento de musica brasileira, mas conheço o nome de Jobim, e dois membros da banda tinham o mesmo nome porque são os netos dele (ou.. Um neto e um filho…? Não sei…) além duma baterista e do violoncelista Jaques Morelenbaum.

A maneira como ela cantou era muito interessante. Não tenho certeza de todo, mas acho que ela tinha escolhido um estilo muito parecido com o estilo nativo de portugal. Ou seja, cantou os poemas num sotaque português, numa maneira típica da tradição do fado, mas com um fundo de música brasileira. Até pediu ao Chico Buarque para mudar umas palavras duma canção que escreveu com Jobim porque a Carminho não teve vontade de cantar um canção de amor com “você” em vez de “tu”.

23594145_192692784626508_2823717886453874688_nTambém cantou dois fados dedicados ao Jobim e um outro escrito por uma poeta brasileiro, Vinicius de Moraes.

Depois do concerto, comprei um CD e levei-o à mesa onde a Carminho autografou as compras das fãs dela. Falei um pouco com ela em Português e pedi-lhe para escrever “boa sorte no exame” no CD mas ela mudou a frase a “… Para o exame”.

Sabes o que é que isso significa? Sim. Carminho corrigiu a minha gramática. Carminho é a minha professora agora. Adeus italki, a minha nova professora irá ensinar-me tudo!


Obrigado JArmando

Posted in Portuguese

Meta os Papéis em Ordem

transferirJá visitei o consulado português com a minha mulher duas vezes. Da primeira vez, exigiram que ela me levasse com ela. Na segunda vez (exactamente com o mesmo propósito) eles zangaram-se com ela porque “mas por que raios de tolice havia de trazer o marido com ela? Mas além de maridos, eles também se contradizem na questão dos papéis. Cada vez pedem papéis diferentes: o seu certificado de nascimento, o meu certidão de óbito (epá! Ainda não morri, apenas cheiro assim!) uma fotografia dum veado, o ás de espadas, uma cópia d’ O Livro do Desassossego…
Tem de se transformar em Hermione Grainger com uma mala mágica em que possam caber todos os seus pertences no caso dos funcionários lhos pedirem.

 

Obrigado Fernanda, Sofia e Celso pela ajuda

Posted in Portuguese

Uma Conversa Com Uma Brasileira

Hoje de manhã, madruguei às 4 e fui para estação de comboios (o “tube” ou metro de Londres). Estava a ler o “Bichos” de Miguel Torga. É um livro português (um clássico, acho eu) escrito em língua bonita, mas com vocabulário incomum das áreas rurais, e ligeiramente antiquado mas gosto dele, e a capa é tão bonita, e tão simples que não pude resistir!
Ora bem, depois das primeiras duas páginas, uma mulher no banco à minha frente disse “desculpe” (mas disse-o em inglês) “você fala português?”
A pergunta parece um pouco parva uma vez que estava a ler este clássico da língua portuguesa e a franzir a testa com tanta concentração.
Capa-para-estepe---Bandeira-Brasil---EcoSport-CrossFox-Doblo-Spin-Activ-AirCross-9290487A mulher era uma brasileira, a viajar sozinha. Tinha chegado o momento de voltar para casa mas tinha algumas dúvidas sobre a rede de transportes porque tinha de chegar ao aeroporto antes das oito. Normalmente sou mais do que inútil em situações deste tipo mas, por acaso, consegui ajudá-la. Então falámos durante uns minutos em português. Estávamos sentados num comboio o que era uma problema porque ela usou a palavra “trem”, e havia outras diferenças tal como “hora de rush” em vez de “hora de ponta”, mas conseguimos comunicar sem problemas e ela contou-me o que acha engraçado no sotaque inglês. A única coisa que me fez ficar ligeiramente envergonhado foi o momento em que saí da carruagem. “boa sorte e boas viagens” disse eu. Ela respondeu com alguma coisa que não percebi de todo.
Hum… “o-o quê?” gaguejei.
Repetiu, e acrescentou “Good morning!” e apercebi-me de que não tinha entendido a frase mais simples de sempre “Bom Dia” porque a maneira de pronunciar o D brasileiro me é tão desconhecida!

 

Obrigado a Fernanda e Vanessa pela ajuda

Posted in English

Another #MiniWriMo Update

I’m quite pleased with the way my short story is shaping up. I had a few short days because I couldn’t quite decide what to do with the story but I’ve got something now that I think will be at least passably readable. The discipline of doing it every day is helpful and I am learning by using new words and new phrases each day.

I don’t think I’ll be deluged with offers from publishers, but I think it’ll be readable and that’s as much as you can hope for in this life.

Posted in English

#MiniWriMo update

I’m three chapters in on my portuguese short story. I’m not going to post it till I finish – or at least until I have a reasonable chunk done – enough to make a blog post. I am getting lots of help from some very kind people on iTalki

Posted in Portuguese

A Costa Dos Murmúrios – Opinião

Este texto era para ser uma opinião sobre um livro mas acabou por se tornar uma dupla-opinião, sobre um livro e um filme. A razão para esta decisão vai se revelar em breve.

17162622Comecei a ler “A Costa Dos Murmúrios” de Lídia Jorge no inicio de Outubro, mas custou-me muito entender o enredo. O livro desenrola-se em Moçambique, no principio dos anos setenta, durante a guerra colonial e tem que ver com o horror inerente a um sistema daquele género, baseado em violência e arrogância que envenena as vidas das pessoas assim como o álcool metílico envenenou as pessoas que beberam o vinho logo do início do livro.

Entendi cenas, sim, diálogos e parágrafos, mas é escrito num estilo muito literário que me faz lembrar os romances de Graham Greene e de Joseph Conrad. Por isso, não consegui entender o enredo inteiro.  Ainda por cima, Lídia Jorge utiliza muitas palavras desconhecidas. O meu dicionário ficou sempre perto de mim. Porém, às vezes,  até o dicionário não chegou. Por exemplo, havia uma palavra “mainata” que não conhecia. Não a encontrei no dicionário, e a minha mulher não sabia o significado. Hum, uma mulher deu nomes às mainatas e mainatos. Os nomes eram nomes de vinhos. Um deles, Mateus Rosé, morreu. Perguntei ao Google.

Exmo Google

O que é que é uma mainata por favor?

Obrigadissimo

Colin

O Google respondeu com imagens de pássaros pretos que se chamam “mynah” em inglês. Falam ainda melhor do que os papagaios. Boa. Durante o resto do livro, imaginei estes pássaros de estimação lá em casa.

Quando cheguei ao fim, decidi ver o filme para que pudesse ter certeza do que é que tinha acabado de ler. Imediatamente, vi o meu erro. Um(a) mainato/a não é um pássaro, mas sim um empregado doméstico. Talvez seja uma palavra especifica do ultramar, e só significa um empregado negro. Não sei. Senti-me ridículo por ter feito um erro tão estúpido!

Há outros aspectos do filme e do livro que me deixaram confuso. Por exemplo, ainda não entendo o relacionamento entre a escritora e a protagonista, Evita. A Autora escreveu o papel dela no primeiro capitulo mas não percebi exactamente o que é que ela queria dizer. Gostei do livro mas estou muito contente por ter visto o filme também porque ajudou-me muito a entender a história.


Queria agradecer a Fernanda pela ajuda com as correcções neste texto

Posted in Portuguese

A Terrível Criatura Sanguinária – Nuno Markl (Opinião)

16742688

Não há muitas coisas gratuitas nesta vida, mas este ebook é um delas, e deve ser um dos melhores. Gostei imenso. Foi uma leitura perfeita pelo dia de Halloween, e divertiu-me durante uma viagem de comboio.
O conto fez-me lembrar de contos antigos, especialmente os de Stephen Leacock. Leacock foi um canadiano que escreveu muitos livros humorísticos, incluindo o “Literary Lapses” e o “Nonsense Novels” – colecções de contos que fazem piadas sobre livros populares daquela época. Este do Markl é muito parecido com eles. Tem um tamanho comparável, e estilo, e até as personagens parecem típicas da época.

Link to the pdf version here

Link to a video version of this review here

Thanks Sofia and Caio for the help with the corrections

Posted in English, Portuguese

Citação*

Quem vende a liberdade em troca de segurança não merece nem liberdade nem segurança
Ben Franklin

I wrote this o iTalki after a (to me) somewhat surprising exchange with a Portuguese teacher who told me that Salazar was pretty good, rightfully still popular (for example….) and that if he were still in charge, everyone would be better off. Furthermore, the captains who deposed him in the Revolução Dos Cravos should have been locked up.

Discussing this opinion with other portuguese people, one said it was commonly held among less educated people (like voting Trump, like supporting Brexit…) and another said “replies “OMG a juventude de Portugal está perdida”

 

*=I originally wrote “cotação” which does mean “quotation” but in the sense of an estimated cost.

 

Muito Obrigado a Sofia, Natan, William pela ajuda