A minha filha foi ao cabeleireiro no fim de semana passado* para pintar o cabelo de cor-de-rosa. Não é uma cor muito forte. Não parece a pantera cor-de-rosa. Nada disso. Fica-lhe bem. Quando eu era jovem, as escolas não permitiam cabelo pintado de cores fora do normal (e não só para nós rapazes!) mas hoje em dia é mais aceitável e, para mim, isso não tem nada de mal.
*I hadn’t really noticed but it’s obvious when you think about it but the gender can work two ways with the weekend. Semana is femimine, but fim is masculine and so is the whole phrase “fim de semana”.
So It can be “o fim dA semana passadA” (the end of last week) or “o fim dE semana passadO” (last weekend)
Durante a nossa estadia em Coimbra, Deparámo-nos com** uma loja chamada Imprensa Nacional Casa da Moeda. Comprei um livro e falei com o empregado ao balcão. Era um dos melhores tipos de portugueses: os que não falam inglês com ingleses(1). Achei que a INCM era uma simples editora*** mas não é: foi formada por uma fusão da imprensa nacional (cuja função**** é imprimir documentos oficiais, formulários, leis e tal) e a casa da moeda, que cunha as moedas e as notas do estado. Também disse que a INCM se responsabiliza por preservar a língua portuguesa. A seleção de livros nas prateleiras era incrível, com títulos que desconhecia*****, e havia moedas comemorativas, com imagens da Ana Moura e do artista Vhils (Alexandre Farto) entre outros.
(1) estou a brincar: os portugueses que falam inglês são muito acolhedores e agradeço-lhes pelas suas reações simpáticas mas não deixa de ser uma chatice para nós que viajamos para lá praticar falar português. É por isso que dizia sempre que sou dinamarquês.
I enjoyed this as a challenge. And let me pass along the challenge to you, gentle reader: can you write a Limerick in Portuguese? Whack it in the comments and show me what you’ve got. All entrants win a free subscription to Luso Premium. That’s like ordinary Luso except you are allowed to read it out loud to yourself in a Michael Caine voice.
Um Limerick é um poema humorístico com 5 linhas. A primeira, a segunda e a quinta linhas rimam umas com as outras e a quarta rima com a terceira. Desafiei-me escrever um Limerick em português. Desculpem – acho que contem asneiras…
Havia um jovem do Porto Cujo pénis era bastante torto Mijou de maneira errada Salpicou a tomada Por isso o homem é morto*
*Apparently “é um homem morto” sounds more natural but I liked the rhythm better like this so I’ve left it.
Acordámos às três e meia da manhã. A minha filha estava de trombas mas isso não é assim tão surpreendente tendo em conta o pouco que dormimos*. Partimos para o aeroporto. O voo correu bem, sem problemas e chegámos em casa às onze. Fico tão contente por ela ter curtido tanto as férias, mas estamos ainda mais felizes por estar na nossa casinha.
*i originally wrote that she hadn’t had much sleep but “ter pouco sono” but sono means sleepiness as well as actual sleep, so usually means “to not be very sleepy”, and the way I had expressed it didn’t really work.
Passámos o dia a fazer compras: um presente para a melhor amiga da minha filha, um para a minha esposa, vários livros, uma pulseira, um casaco. Visitámos a livraria Lello (pela terceira vez!) mas não faço ideia porquê. Imagino sempre que desta vez vou ser a única pessoa na loja, com tempo para perscrutar as prateleiras em silêncio mas… Nem por isso. Sinto-me como um prisioneiro de guerra. A macaquinha falou sem filtros sobre os “influenciadorzinhos” à nossa volta. Não ficámos muito tempo. Jantámos cedo e estamos prestes a dormir dado que temos o nosso voo bem cedo. amanhã.
Saímos do hotel e fizemos a viagem até ao Porto. No comboio havia um homem desagradável que se recusou a usar máscara. Tinha uma consigo que o pica exige sempre o seu uso, mas enquanto não havia pica na carruagem, não usava. Uma senhora repreendeu-o é os dois gritaram um com o outro até o homem ficar envergonhado e capitular.
Fizemos umas compras mas já não tínhamos energia e a minha filha estava cansada depois de toda esta semana. Rompeu em lágrimas no restaurante. Tive de arrastá-la para o hotel e preparar-lhe um banho. Já está mais calma.
Ah! Quase me esqueci da mais importante: encontrei mais um exemplar do livro que perdi no avião! Woo-hoo!
Finally! The old cover was better but I’ll take it!
Não dormimos bem. Acordámos às 5. A minha filha leu os últimos capítulos do seu livro enquanto eu cumpri o meu dever como consultor de bases de dados. Ao fim da tarde, fomos até ao centro da cidade onde comemos uns bolos e eu provei a minha primeira caipirinha, o que me encheu com uma luz brilhante e aquecedora que fez tudo parecer mais acolhedor. Visitámos o museu da ciência no topo da colina. Muito cansaço mas valeu mesmo a pena. Depois, passámos uma hora a ouvir fado num café com mais bebidas. Gostei mais do que o espetáculo da segunda-feira porque foi menos formal e quase todas as pessoas nas mesas eram Conimbricenses (confesso que não lhes perguntei mas não tinham ar de turistas) Jantei no Jardim da Manga. Comi chanfana (mais uma novidade) e a macaquinha experimentou uma alheira com batatas fritas, arroz e um inseto. Não recomendo. Mas curti a chanfana.
Acordei cedo e estive uma hora e meia no* portátil antes do pequeno-almoço. Depois de muitas reuniões online, subimos a colina até à universidade. A adolescente recusou-se subir as escadas da torre. Ficou em terra firme** com o seu livro enquanto eu ascendi ao céu. Uau, que escada estreita! Ainda bem que não sou claustrofóbico.
Descemos devagarinho até a um nível menos elevado onde jantámos cedo numa pastelaria. Ela comprou um presente para a sua amiga. Chegámos ao hotel às sete e meia e estamos a ler antes de nos deitarmos.
*I used “ao” but an hour at the laptop doesn’t sound as smooth in Portuguese as an hour on it. “Ao computador” pm the other hand, is completely fine!
**terra firme actually exists in Portuguese so it doesn’t make sense to use the Latin terra firma as we do sometimes in English.
Passámos a maior parte do dia no quarto a trabalhar (eu) ou a ler (a macaquinha). Saímos na hora de almoço para adquirir* um pizza (comida tradicional de Portugal e do resto do mundo). Depois do trabalho demos um passeio no jardim botânico e finalmente jantámos num restaurante chamado “no tacho” onde estamos agora!
* this is probably a stupid word to use in this context, but yes, I did intend to say we acquired it. We acquired it, carried it off to our lair and picked its bones clean.
Segunda feira, e começam os dias de trabalho. Irra. Que miséria. Acordámos cedo. Trabalhámos durante uma hora e meia, e fizemos uma pausa para comermos o pequeno almoço. Deixei a minha filha a escrever enquanto fui devolver o carro alugado. Não sou fã de carros em geral mas conduzir neste país é assustador mesmo. O objetivo do jogo é deixar o miiiniiimoo espaço entre o seu próprio carro e o da pessoa que está a ultrapassar.
Depois das minhas reuniões online, sentámo-nos no terraço para ler e apanhar sol durante algum tempo. Às 6, assistimos a um concerto de fados de Coimbra. Jantámos num restaurante e finalmente voltámos para o hotel.