Posted in Portuguese

Subornei uma Menina

A minha filha não queria aprender um assunto académico aborrecido. Ia ignorando o trabalho por mais que lhe implorasse. Finalmente ofereci uma “propina*” para incentivá-la – permiti-lhe-ei ir ver um espetáculo com a amiga** se conseguir aprender tudo com cem por cento de sucesso*** durante a próxima semana. Quanto mais cedo, mais provável que restem bilhetes. Pois, não é um bom precedente mas está a funcionar. Não me julguem. Vêm aí os exames****…

*I probably shouldn’t have used this. Propina can mean bribe but only in Brazilian. More properly, it’s a fee for tuition.

**I’m addicted to writing “a sua amiga” (her friend, as in English) but you don’t need the sua unless it’s ambiguous whose friend you’re referring to.

*** I left out the ‘de’, but it’s 100% of success, not 100% success. Makes more sense than in English, I think!

****Not great policy, I know, but she put the effort in for a few days running and learned it well enough to write it out and explain it in detail and that’s all I care about right now!

Posted in Portuguese

Reddit Minutiae

Corrected texts about reddit user flairs. Yes, I know, that sounds enthralling doesn’t it.

Before

Será que é possível nós não-administradores obtermos permissões para alterar os nossos próprios flairs neste subreddit? Sou capaz de mudá-los em vários outros subs mas não posso aqui.

Não importa assim tanto mas talvez haja uma sombra de perturbação obsessiva-compulsiva na minha alma. Quero alterar o meu flair para 💯 em vez de 20 🔥 mas não quero dar mais trabalho aos mods cujo cargo já é um bico-de-obra* a corrigir os meus erros porque apesar de atingir 100 no meu streak ainda não sei nada.

After

Muito obrigado a quem nos deu a permissão de mudar os nossos próprios flairs como pedi ontem. Já que tenho este poder, sinto-me tentado a utilizá-lo de modo irresponsável. Espero conseguir resistir à vontade de usar um sistema de uma lontrinha por dez textos no streak… Prometo conter-me e manter o sistema existente!

Reddit flairs

*I originally wrote “os mods que já têm um bico-de-obra” but that’s not how bico-de-obra works. Something can be a bico-de-obra but people don’t have a bico-de-obra. Thank you for coming to my Ted Talk.

Posted in Portuguese

Might As Well Face it, You’re…

Thanks to Dani for the corrections

Deparei numa palavra no meu livro (Águas Passadas de João Tordo) que me pareceu descabida. Uma mulher está a falar num grupo. É um desses grupos de 12 passos, tipo Alcoólicos Anónimos.

“Chamo-me Pilar e sou adicta ao sexo”

Fiquei surpreendido porque costumo dizer “viciado/a” neste tipo de situação (humm… Ou seja diria se fosse um viciado no sexo ou na cocaína ou – uma vez que sou inglês – nos nabos*). Existe uma diferença ou são sinónimos? Tenho uma teoria: os programas de 12 passos vieram dos EUA, talvez a palavra adicta seja a palavra preferida porque é parecida com a palavra inglês “addict”?

Mas não faço ideia.

*note that in the quote, Tordo writes “adicto ao sexo” but with viciado the preposition changes to em, so we have viciado em/no sexo. Lordy lord.

Posted in Portuguese

Tomates

Musing about tomatoes and the lack thereof. This was my hundredth text in the streak and I was called out for missing a pun on Cem: Tomates / Sem Tomates. So true, i should have seen that! Thanks to Dani and Ratazana Fofinha for the corrections am the pun.

Tomates

Os tomates nos supermercados ingleses estão a escassear. Ao que parece isto deve-se ao tempo adverso* na Europa e África do Norte e aos preços elevados dos combustíveis. Às vezes estas faltas de comida ou bens resultam de problemas auto-infligidos. Ou seja, do Brexit, mas neste caso teria acontecido de qualquer modo.

(and then the following day)

Tenho 24 sementes de tomate a germinar na minha estufa. Espero que as plantas se despachem porque quero vender os tomates e ficar rico.

*I put tempos adversos, thinking of various types of bad weather at various times in various places but it needs to be singular for weather. Tempos would make it sound like times.

Posted in Portuguese

99 Balões Vermelhos

99th day of my streak, writing a little bit of Portuguese each day for over 3.minths now. I decided to base it on this old cold war choon…

Quando vejo as notícias diárias fico preocupado. Há tantos sinais de transtorno neste mundo: a invasão da Ucrânia é o mais óbvio (1) mas também há o crescimento dos orçamentos militares em vários países, os incêndios e acidentes nos EUA (resultado de ciberataques?), os balões chineses (OK, não são vermelhos, estava a brincar!) derrubados pela força aérea e o aumento da espionagem por todo o lado.

Parece que voltamos aos anos escuros que eu achava que tínhamos deixado para trás.

(1) o flip quer mudar esta palavra para “óbvia” mas acho que é o sinal mais óbvio. Não é uma guerra óbvia… Certo…?

Sorry, this was more depressing than I expected…

I actually wrote something in English in one of the comments under this text and the corrector said that if I wanted help with English I should speak to “Sr Abana a Pera”. I think I’d seen this before somewhere but even so, it took me a while to get what she meant. Can you get it?

Posted in Portuguese

A Couple of Short Texts

Don’t bother reading this lot. They are short and dull. Thanks to Dani and Capivara2666 for the help.

Sono

Deitei-me cedo ontem porque estava cansado e queria dormir durante umas boas horas*. Fechei os olhos às 21. Acordei às 2 e meia. Bolas.

Voltei a Correr

Corri hoje de manhã pela primeira vez desde que apanhei esta constipação. Perdi apenas uma semana, mas tinha saudades do meu treino. Estive tão feliz por conseguir completar o percurso.

*I wrote “durante horas” – For hours. But that doesn’t really work on portuguese because it just means you slept for more than an hour. Umas boas horas gives more a sense of a really satisfyingly long time having elapsed.

Posted in Portuguese

O Patriotismo

Are you patriotic? What does being patriotic mean to you?

Thanks to Dani for correcting this text

Come on, Tim

Recentemente o WordPress está a tentar guiar a conversa na sua rede através da sugestão de um assunto do dia. Desde que tenho uma conta, recebo essas sugestões e hoje* de manhã o tópico foi este: “És patriótico? O que te significa para ti, ser patriótico?” Está bem, vamos a isso.

O patriotismo é um tipo de orgulho no nosso próprio país que existe há muito tempo, até antes do surgimento dos Estados nacionais no século XIX. Segundo Samuel Johnson, “O patriotismo é o último refugio do canalha” mas isso não é um comentário sobre o patriotismo em geral, mas sim sobre a tendência dos políticos para disfarçarem os seus motivos ignóbeis embrulhando-se na bandeira nacional e fingindo ser a voz do povo.

Pode ser visto como exemplo da política de identidade (no qual a identidade é a nacionalidade) mas na realidade é quase o oposto. Segundo George Orwell, o Patriotismo é uma força positiva que defende o modo de vida do país e do povo sem querer forçá-lo a ninguém e que deseja o melhor para todos os habitantes do país, sejam quem forem. O Patriotismo não é o nacionalismo, uma filosofia política que tenta canalizar o amor do país para um esforço de tomada** do poder (Orwell Afirmou isto em 1941 quando tais distinções eram muito relevantes!) e não é a política de identidade porque as pessoas são iguais enquanto cidadãos dum país, ainda que existam divisões, principalmente classes sociais naquela altura e raças e géneros e sexualidades e quem sabe o quê nos dias de hoje. O Patriotismo, quando funciona bem, pode ser uma força que nos ajuda a manter o nosso foco no bem do povo inteiro em vez dum partido ou dum grupo do qual somos membros.

*Well, ontem now, obviously…

**This word usually refers to an electrical plug but it can also mean an act of seizing something. So this is a power grab.

Posted in Portuguese

É Possível Ter Saudades Duma Terra Imaginária?

Corrected text about being homesick for a world that only exists in my xbox. Thanks to Capivara2666 for the help. Edit: and Dani for correcting the original correction

The game was rigged from the start
The game was rigged from the start

Pois, soa descabido mas já estou ausente do Mojave Wasteland, o território irreal do jogo eletrónico Fallout New Vegas, há 5 ou 6 meses, e tenho saudades da minha terra ainda que ela não exista. Fazem-me falta as vistas panorâmicas e a voz assombrosa de Peggy Lee a cantar Johnny Guitar. É um mundo mais acolhedor do que este apesar de nele existirem tantos monstros e tantos bandidos.

Follow-ups

As a result of this I found out that xbox is feminine. A xbox. Why? Because consola is feminine.

Posted in Portuguese

Nove Elevado ao Quadrado

Pointless witterings about maths today, mainly trying to engage with maths terms. Thanks to Dani and Talures for the input.

A raiz quadrada de 81 é 9.

Também podemos dizer 81 dividido por nove são 9.

Escrever esta frase dá-me dores de cérebro porque penso na resposta como uma única coisa, portanto quero escrever “é” em vez de “são”, mas aprendi há muito tempo que o resultado deste tipo de operação leva uma conjugação plural quando o resultado é plural. Não faço as regras.

Prefiro a outra forma de dizer: “é igual a nove” que não me dói assim tanto. Nesta espécie de operação matemática, os dois números à esquerda do sinal de igual são chamados “as parcelas”. Se fosse uma adição, o resultado seria “a soma” mas tanto quanto sei não existe um nome específico que designe o resultado duma divisão.

Posted in Portuguese

Santos Alternativos

It’s Hagiography Thursday here at Luso, and I bring you a corrected version of the story of Saint Uncumber, aka Vilgeforte. Thanks to Dani for the corrections.

Austrian representation of Vilgeforte – I believe she’s known as Kümmernis there.

Agora que nos afastámos do dia dos namorados, vamos lembrar uma santa que é quase o oposto do famoso São Valentim: Vilgeforte, também conhecida por Santa Liberada (e vários outros nomes – por exemplo “Saint Uncumber” em inglês), foi, segundo a lenda, uma princesa no território que faz parte do atual Portugal. Foi prometida pelo pai como esposa a um estrangeiro. Desejando permanecer solteira, pronunciou um voto de virgindade rezou a Deus para que a tornasse feia. Na manhã seguinte, ela acordou com uma barba. O pai ficou furioso. Ela não só era rebelde mas também um hipster. Mandou os seus soldados crucificar a filha barbada*. Vilgeforte não é, na realidade, uma santa e provavelmente não existiu**. Há quem afirme que a lenda deriva de antigos retratos de Cristo crucificado nos quais o Salvador está a vestir uma túnica que parece um vestido feminino.

*Rare use of the word “bearded” with a feminine ending. Understandably enough, there have been those in the LGBT space who have tried to claim Uncumber/Vilgeforte as a transgender man. Since she almost certainly didn’t exist there isn’t much point in discussing the pros and cons of this argument so I’ll let you make your own minds up.

**I used the imperfect tense here because existing, by its very nature, is something you do over a whole lifetime, continually, but although I’m pretty sure I would have been correct in French, here and now, in portuguese, she has finished existing, if she ever did at all. It’s over and done with. Perfect tense.