A minha filha não queria aprender um assunto académico aborrecido. Ia ignorando o trabalho por mais que lhe implorasse. Finalmente ofereci uma “propina*” para incentivá-la – permiti-lhe-ei ir ver um espetáculo com a amiga** se conseguir aprender tudo com cem por cento de sucesso*** durante a próxima semana. Quanto mais cedo, mais provável que restem bilhetes. Pois, não é um bom precedente mas está a funcionar. Não me julguem. Vêm aí os exames****…
*I probably shouldn’t have used this. Propina can mean bribe but only in Brazilian. More properly, it’s a fee for tuition.
**I’m addicted to writing “a sua amiga” (her friend, as in English) but you don’t need the sua unless it’s ambiguous whose friend you’re referring to.
*** I left out the ‘de’, but it’s 100% of success, not 100% success. Makes more sense than in English, I think!
****Not great policy, I know, but she put the effort in for a few days running and learned it well enough to write it out and explain it in detail and that’s all I care about right now!