Posted in English, Portuguese

Povo que Lavas No Rio

Translation time! This one is a classic fado, which is mentioned in the book I reviewed the day before yesterday. It also gives us some insight into the Portuguese language’s radical commitment to singular verb endings for collective nouns. The video is majestic and well worth watching, even with the sound off, for the glances between the guitarist and the guy on the guitarra portuguesa. I’d love to know what was going on between them. The song itself is written by Amália but it is really more of an adaptation of a longer poem called “Povo” by Pedro Homem de Mello.

First of all, I think we’re meant to envision people washing their clothes in the river, rather than skinnydipping, in case that’s not obvious! But let’s focus in on how she refers to the noun “povo” here. I’ve highlighted the relevant words in the first verse. As you can se, she’s addressing the “povo” (the people – especially the simple, common people) as “Tu”. In other words, she’s addressing them all, collectively, using the form normally reserved for one singular person who’s familiar to the speaker.

This was really jarring to me. Of course, it’s not that hard to find people referring to “a gente” using third person singular pronouns – I wrote about this a couple of months back – and the portuguese generally take a firmer line on treating the collective as one singular entity (as opposed to using words like eles/them) than we would in english. But to see her speaking directly to the people like this and just address the whoel population like it was her little sister is quite a cultural leap, at least for me.

Povo que lavas no rioPeople who wash in the river
Povo que lavas no rio
Que talhas com teu machado
As tábuas do meu caixão
Povo que lavas no rio
Que talhas com teu machado
As tábuas do meu caixão

Pode** haver quem te defenda
Que compre o teu chão sagrado
Mas a tua vida não
People who wash in the river
Who cut with your axe
The boards for my coffin*
People who wash in the river
Who cut with your axe
The boards for my coffin

There might be people who defend you
Who buy your sacred land
But not your life
Fui ter à mesa redonda
Beber em malga que esconda
Um beijo de mão em mão
Fui ter à mesa redonda
Beber em malga que esconda
Um beijo de mão em mão

Era o vinho que me deste
Água pura, fruto agreste
Mas a tua vida não
I ended up at the round table***
To drink from a bowl that hides
A kiss from hand to hand
I ended up at the round table
To drink from a bowl that hides
A kiss from hand to hand

It was the wine you gave me
Pure water, wild fruit
But not your life
Aromas de urze e de lama
Dormi com eles na cama
Tive a mesma condição
Aromas de urze e de lama
Dormi com eles na cama
Tive a mesma condição

Povo, povo eu te pertenço
Deste-me alturas de incenso
Mas a tua vida não
Scents of heather and dirt
I slept with them in the bed
I was in the same condition.
Scents of heather and dirt
I slept with them in the bed
I was in the same condition.

People, people, I belong to you
You gave me moments of incense****
But not your life
Ai, povo que lavas no rio
Que talhas com teu machado
As tábuas do meu caixão
Povo que lavas no rio
Que talhas com teu machado
As tábuas do meu caixão

Há-de haver quem te defenda
Quem compre o teu chão sagrado
Mas a tua vida não
People who wash in the river
Who cut with your axe
The boards for my coffin
People who wash in the river
Who cut with your axe
The boards for my coffin

There might be people who defend you
Who buy your sacred land
But not your life

*=Could this be more emo?

**=Some versionf oe the lyrics use “ha-de” in place of “pode” but this seems to be teh version she’s singing in the video above. I’m pretty sure the há-de version is taken from Dulce Pontes’ rendition.

***=What’s the word “ter” doing here? According to priberam “ir ter a” is a compound verb meaning the same as “ir dar a” or “ir parar a” – um… OK, I’m none the wiser… but according to the Guia Prático de Verbos Com Preposições, that means “terminar em” or “desembocar”. So basically, to lead to something, to end up at something. Hence “ended up at”

****=I must admit, I got confused about this since the incense reference seemed a bit random, and I was trying to make sense of it by looking at alternative meanings of that word. Figuratively, it can mean praise or subservience, but I think I was overthinking it because it looks like she’s just referring to the smells at the top of the verse. OK, right, that makes sense!

Posted in Portuguese

Quim As You Are

Today’s post is definitely Not Safe For Work. It’s filthy, in fact. Yesterday’s was a translation of a Quim Barreiros song but it wasn’t a very typical one, because it had been commissioned by someone else, so I thought I’d try something more mainstream. There are so many to choose from. “A Garagem da Vizinha” and “A Cabritinha” are big favourites, but I’ve always been intrigued by “Mestre de Culinária” because I can see there’s a double entendre going on but I can’t quite work out what he’s driving at, so here I go, deep-diving into it, trying to work out what he’s actually saying. Hopefully the experience will be educational, but if not, who cares, it’ll still be fun.

I’ll use a live version. Well… “live” in a manner of speaking. I think it’s overdubbed with the original track, but I like the vibe of the video because it looks like he’s singing at a student graduation ceremony and they’re all having such an amazing time and dancing like nobody’s watching in their capa e batina (aka “traje acedémico” – student robes). This just feels like the right way to enjoy music.

First of all, here’s a straight-up translation. I’ll get to the insinuação (innuendo) at the end.

Mestre de CulináriaMaster of Cookery
Sou solteiro e bom rapaz
Vivo num apartamento
Ainda sou muito novo
P’ra pensar em casamento
I’m single and a good lad
I live in a flat
I’m still pretty young
To think about marrying
Convido minhas amigas
P’ra comer e p’ra dançar
Mas demoro muito tempo
A preparar o jantar
I invite my girl friends over
To eat and dance
But I take a long time
To prepare the dinner
Eu sou o mestre de culinária
E sei enfeitar a travessa
Vou comprar uma panela de pressão
Para ver se eu cozinho mais depressa
I am the master of cookery
I know how to garnish the platter
I’m going to buy a pressure cooker
To see if I cook quicker
Sei que sou bom cozinheiro
Aprendi com a Isabelinha
Mas confesso que me faltam
Utensílios de cozinha
I know I’m a good cook
I learned from Isabelinha
But I admit I don’t have
Cooking utensils
Todas me dizem o mesmo
Que jantar delicioso
Quem tem fome desespera
Pois sou muito vagaroso
They all say the same thing to me
That the dinner was delicious
But anyone who’s hungry despairs
Because I’m so slow
Eu sou o mestre de culinária
E sei enfeitar a travessa
Vou comprar uma panela de pressão
Para ver se eu cozinho mais depressa
I am the master of cookery
I know how to garnish the platter
I’m going to buy a pressure cooker
To see if I cook quicker

Of course, a literal translation is easy enough, but reading between the lines to see the nudge-nudge-wink-wink meaning he’s trying to convey is much harder. For example, I’m pretty sure this page was written by an AI, judging by the structure of the text, and it seems to be taking it very much at face value. My first assumption, before I started writing this, was that the innuendo would turn out to be something about him really being a mestre de cunilíngua, but I’m not sure how taking a long time over that would be a bad thing.

Wait… Mestre de Cu… But doesn’t that mean…?

No, the clue probably should have been in the first syllable of cu-linária. He’s the mestre de cu.

And sure enough, the pay-off line “Para ver se eu cozinho mais depressa” sounds like “Para ver seu cuzinho mais depressa”. He wants to see his guest’s arse as soon as possible. So it seems his aim is to but a pressure cooker so he can cook quickly, get dinner over and done with and move on to… other things.

I can see a few other lines of possible innuendo: panela can mean bum/buttocks (4th definition here), but I don’t think he’s planning to buy pressure-buttocks, so I think that might be a red herring.

Travessa is an interesting one because it has quite a lot of meanings, both as a noun and an adjective. The ostensible meaning here is a long dish or platter, but it can also mean an act of crossing (travessar = atravessar) and that can – according to at least one online source – mean an act of penetration. I don’t see much evidence for that though. It’s a little difficult to tell though becaue if you start googling words like that the results you get look like the kinds of things you don’t want to click on. I think like the guy might have been overthinking it, but I could be wrong.

A more plausible line of enquiry with travessa is as the feminine form of travesso, which means bad, naughty, wicked. So it would mean something like “bad girl”. Enfeitar a travessa? Decorate the bad girl? In tauromaquia (bullfighting), enfeitar means to stick a farpa ( a decorated spear thingy) in a bull (some of the pictures on this page for example) so… Well, that certainly sounds like it might have some sort of double meaning. I don’t see any solid evidence for that either but it feels a little more likely than the previous suggestion.

That’s the chorus, but what about the rest? Is cooking a metaphor for something else? Well, the word “comer” (to eat) isn’t mentioned, but it is a slang word for having sex, so all this cooking imagery might be leaning in that direction. Is the theme of taking a long time implying he’s old and in need of viagra? Nah, that seems unlikely because he says right at the outset that he’s young. Obviously given the “eating” motif, oral sex has been suggested but I don’t really see it – I can’t put my finger on why, but I think the innuendo would be more obvious if it were that.

The whole thing has a general smutty air to it, but I think trying to spell out exactly how the smut works just feels like clutching at straws. Maybe the wider narrative is just a frame for the chorus and that’s where all the double-entendre lies.


Here’s the question I asked about this on Reddit

Coloqiei-me o* desafio hoje de traduzir uma canção de Quim Barreiros para inglês. O título é Mestre de Culinária.

Claro que já sabia que existem várias insinuações na letra, mas não percebi o que o poeta dizia. Depois do exercício, compreendo mais, mas acho que ainda não entendo cem por cento.

Hum… O trocadilho mais óbvio é “para ver se eu (seu) cozinho (cuzinho) mais depressa”, que ecoa a primeira sílaba de cu-linaria. Acho que “travessa” (um prato elongado) também tem duplo significado (manhosa”?), mas além disso, não tenho certeza. Quanto mais pensei, mais imaginei que havia insinuações em quase todas as palavras. Eu estava num corredor de espelhos sem saída.

Acabei por desistir antes de enlouquecer. O que me passou ao lado**

*”Coloqiei-me o desafio” strikes me as a really odd locution but that’s the correction. I wrote “fiz um desafio”

**I wrote “perdi o quê” for “what did I miss” but that’s not very idiomatic.

Posted in English, Portuguese

Educação Sexual

I fancied doing another translation, and there’s a song I saw a while ago and mentally filed under “What the hell did I just see?” so here I am, coming back to give it a more thorough treatment.

I’ve definitely mentioned Joaquim de Magalhães Fernandes Barreiros before and I think described him as Portugal’s Benny Hill. He does smutty, innuendo-laden songs and he’s well-liked by many and perhaps a source of embarrassment to others. He’s well-known enough that Netflix chose him to promote its series Sex Education in Portugal – and here’s the result.

OK, well this is going to be fun. *Cracks Knuckles*

The first thing to point out is that a few times in the lyrics he addresses the listeners directly and he does this using the vós form of the imperative tense. This is pretty uncommon. In fact, the first time I saw it I almost had an aneurism becaue I thought it was a new tense that I’d never seen before. I’ll highlight it in the portuguese text for anyone who doesn’t recognise it.

Educação SexualSex Education
Rapazes e raparigas
Ligai o computador
Vamos todos aprender
Como é que se faz amor
Boys and girls
Turn on the computer
We’re all going to learn
How to make love
É hora de despertar
Para a vida sexual
Uns vão gostar de banana
Os outros de bacalhau
It’s time to wake up
To sexual life
Some people like banana
The others, cod
Seja homem ou mulher
Não importa a orientação
A realidade é sempre
Melhor que a fricção
Whether man or woman
It doesn’t matter the orientation
The reality is always
Better than friction*
Falai abertamente
De sexo sem timidez
Está na hora de começar
Aguentas oito de uma vez?
Speak openly
About sex, without shyness
It’s time to start
Can you handle eight at once?
Para cima, para baixo
Está no ir, está no quente
Enfiai devagarinho
E gozai suavemente
Up and down
It’s on the go**, it’s in the warm
Put it in slowly
And have fun***, gently
Para cima, para baixo
Está no ir, está no quente
Enfiai devagarinho
E gozai suavemente

Aguentas oito de uma vez?
Aguentas oito de uma vez?
Aguentas oito de uma vez?
Up and down
It’s on the go, it’s in the warm
Put it in slowly
And have fun, gently

Can you handle eight at once?
Can you handle eight at once?
Can you handle eight at once?

* Reality is better than f(r)iction is obviosuly a pun. There are a few ways of expressing the equivalent of “truth is stranger than fiction” in portuguese, but this is legitimately one of them – see this TSF Rádio Notícias article, for example.

**Not sure about the translation here. “Está no ir” isn’t a phrase that comes up a lot if you google it, but it does seem to mean what you’d think if you translated it literally “It’s on the go”

***Gozar usually means to enjoy something in european portuguese – “gozar de férias” (enjoy the holidays) is an example given on priberam, so I’ve just translated it like that. However, the fact that in brazilian portuguese it also means “have an orgasm” is pretty obviously going to be relevant, given what he’s singing about!

Posted in English, Portuguese

Da Weasel – Dialectos da Ternura

Another translation today: it’s a rap, but it’s surprisingly easy to translate. Or rather, I didn’t have any impossible slang to deal with. I daresay a professional translator would laugh at it, but that’s OK.

Dialectos de TernuraDialects of Tenderness
Yoo
Ela diz que me adora quando a noite vai a meio
Eu sinto-me melhor pessoa, menos fraco, feio
Passa o dedo na rasta com a mão bem suave
Encosta o lábio no ouvido e diz-me: Queres que a lave?
Vamos para o chuveiro e ela flui com a água
Lava-me a cabeça, a alma e qualquer resto de mágoa
Diz que o meu amor lhe dá um certo calor na barriga
É aí que eu sei que quero ser para sempre aquele nigga
Que lhe mete a rir, rir, quando eu lhe faço vir
Da terra até à lua mano, é sempre a subir
E somos grandes, gigantes com dez metros de altura
Falamos vinte línguas, dialectos da Ternura
Tipo

Uhh, uhh!
Yeah, yeah!
Faz, faz!
Dá, dá
Yo!
She tells me she adores me in the middle of the night
I feel like a better person, less weak, ugly
She runs her finger over my dreadlock* with her soft hand
Puts her lips to my ear and says “Do you want me to wash it?”
We go to the shower and she flows with the water
She washes my head, my soul and any remaining pain
She says my love makes her warm in her belly
It’s then that I know that I want to be that nigga
That makes her laugh, laugh when I make her come
From earth to the moon, man, she’s always rising
And we’re big, giant, ten metres tall
We speak twenty languages, dialects of tenderness.
Like

Uhh, uhh!
Yeah, yeah!
Do it! Do it!
Give it! Give it!
Água morna em pele quente poro aberto não perfura
A minha alma já tá nua e eu faço-lhe uma jura, jura
Para sempre teu depois da noite volvida
Um segundo ao teu lado já preenche uma vida
O conceito de tempo não entra na sensação
Aquilo que vivemos tá gravado no coração
Segura na minha mão e continua a canção
É a melhor que já ouvi reinventaste a paixão
Ela diz que me adora quando o dia vai a meio
O copo passa de meio vazio para meio cheio
A palavra ganha vida e fala à minha frente
Sigo calmo atrás dela deixo crescer a semente

E Diz-me
Uhh, uhh!
Yeah, yeah!
Faz, faz!
Dá, dá
Warm water on hot skin, open pore, doesn’t pierce
My soul is already naked and I swear to her, I swear
Forever yours, after the night has passed
One second by your side is a full lifetime
The concept of time doesn’t enter the senses
What we’re living is carved on our hearts
Hold my hand and continue the song
It’s the best I’ve ever heard, you’ve reinvented passion
She tells me she adores me in the middle of the night
The cup grows from being half empty to half full
The word comes to life and speaks in front of me
I follow her calmly and let the seed grow

Uhh, uhh!
Yeah, yeah!
Do it! Do it!
Give it! Give it!
Em cada beijo há uma frase, em cada frase há um verso
Em cada verso há um lado do lado inverso
De uma história que assombra a memória
Da leveza irrisória de uma conquista notória
Faço V de vitória, porque hoje eu sou rei
Ao lado da rainha com que sempre sempre sonhei
Foi por isto que esperei, em cada noite que amei
Ou pensei que amei porque é agora que eu sei
A razão da palavra consagrada
Que tanta gente dá à toa em troca de quase nada
Ela não tá espantada, pelo contrário, relaxada
Revê-se na expressão da expressão enamorar

E diz-me
Uhh, uhh!
Yeah, yeah!
Faz, faz!
Dá, dá
In each kiss, in each sentence there’s a verse
In each verse there’s another page on the opposite side
Of a story that overshadows the memory
Of the ridiculous lightness of a notorious conquest
I make the V for victory because today I’m the king
By the side of the queen I’ve always, always dreamed of
It was this I was hoping for, every night I loved
Or thought it loved, because now I know
The reason for the sacred word
That so many people give thoughtlessly in exchange for almost nothing
She’s not shocked, on the contrary, relaxed
It shows in the expression, the loving expression

Uhh, uhh!
Yeah, yeah!
Do it! Do it!
Give it! Give it!

According to Priberam, Rasta can be a rastafarian and by extension can also refer to dreadlocks as worn by rastafarians.

Posted in English

Pica do Sete

I’ve already done a translation of an Antonio Zambujo song – Flagrante – but it was in the context of a grammar lesson so I thought I’d come back and have a go at one of his others – Pica do Sete. I mainly chose it because it always bothers me. I think he’s singing about a woman who’s punching his ticket but in the video the woman is a passenger and he’s… well, stalking her, really. And at the end there’s a male conductor, so maybe she’s supposed to be narrating? I dunno, maybe spending some time really getting into the lyrics will straighten it out in my mind.

First of all, the title. As far as I understand it, “o Sete” is the number 7 tram. Pica is a bit trickier and I suggest being careful how you use it because it can mean lots of different things including a spliff (in portugal) or a penis (in brazil) so you know… handle the word with care! Anyway, in this context, it’s the ticket inspector. I think it comes from the verb picar which means to puncture something. You can read more about the life of a “pica” on Lisbon trams in this really good blog post written at around the time the song was released.

PortugueseEnglish
De manhã cedinho
Eu salto do ninho e vou pra paragem
De bandolete à espera do sete
Mas não pela viagem
Eu bem que não queria
Mas um certo dia vi-o passar
E o meu peito cético
Por um pica de elétrico voltou a sonhar
Early in the morning
I jump out of my nest and go to the tram stop
Wearing an Alice band, waiting for the number 7
But not for the journey
I didn’t really want it
But one day I saw him pass by
And my skeptical heart*
Went back to dreaming about a tram conductor
A cada repique
Que soa do clique daquele alicate
Num modo frenético
O peito cético toca a rebate
Se o trem descarrila o povo refila e eu fico num sino
Pois um mero trajeto no meu caso concreto é já o destino
Every time the bell rings
When that clipper makes its clicking sound
In a frenetic way
The skeptic heart sounds the alarm
If the tram derails, the people complain and I’m quite happy**
Because, in my case, the route is the destination.
Ninguém acredita no estado em que fica o meu coração
Quando o sete me apanha
Até acho que a senha me salta da mão
Pois na carreira
Desta vida vão
Mais nada me dá a pica que o pica do sete me dá
Que triste fadário e que itinerário tão infeliz
Cruzar meu horário com o de um funcionário de um trem da carris
Nobody believes the state my heart gets into
When the number seven picks me up
Until I think the ticket will jump out of my hand
Because in the path
That this life takes
Nothing pierces me like the conductor on the number 7
What a sad fate, what an unfortunate timetable
To cross my schedule with that of a tram employee
Se eu lhe perguntasse
Se tem livre passe pró peito de alguém
Vá-se lá saber talvez eu lhe oblitere o peito também
Ninguém acredita no estado em que fica o meu coração
Quando o sete me apanha
Até acho que a senha me salta da mão
Pois na carreira desta vida vão
Mais nada me dá a pica que o pica do sete me dá
If I asked him
If he had a free pass for someone’s heart
Who knows, maybe I’ll invalidate*** his heart too
Nobody believes the state my heart gets into
When the number seven picks me up
Until I think the ticket will jump out of my hand
Because in the path
That this life takes
Nothing pierces me like the conductor on the number 7
Ninguém acredita no estado em que fica o meu coração
Quando o sete me apanha
Até acho que a senha me salta da mão
Pois na carreira desta vida vão
Mas nada me dá a pica que o pica do sete me dá
Mas nada me dá a pica que o pica do sete me dá
Nobody believes the state my heart gets into
When the number seven picks me up
Until I think the ticket will jump out of my hand
Because in the path
That this life takes
Nothing pierces me like the conductor on the number 7
Nothing pierces me like the conductor on the number 7

* The actual word is “chest” (peito) but “skeptic btreast” sounds weird

** Refilar and Sino both have multiple meanings. I originally thought the passengers are leaving the tram and queuing for the next one, but she is staying in, ignoring everything (metaphorically under a glass bell jar) because she wants to stay where she is. That doesn’t seem to case. Refilar usually means to grumble and complain and that’s what it means here. “Estar num sino” just means to be well-disposed and calm, according to this page. It doesn’t seem to be a very well-known expression though, judging by people’s reactions when I asked.

***Obliterar obviously sounds like obliterate and usually means the same but one of the meanings Priberam gives is to invalidate something by means of a stamp or a mark or by piercing it – so basically what a tram conductor does to a ticket then!

OK, well I think we can be pretty sure that the narrator of the song is the female passenger and she’s got the hots for the male conductor. The singer is just voicing her interior monologue, not stalking her. I’ve highlighted the two words that give the clue: she says she’s wearing a bandolete – an alice band or hairband. Well, men can wear those but it’s unusual, and the woman in the video has one but Zambujo doesn’t. Then fuurther down he says “um pica” not uma pica, so it’s a male conductor.

If I were portuguese and wanted to study the equivalent male phenomenon, I guess I’d have to analyse the old sitcome “On the Buses”. Coincidentally, I’ve recently watched my first episode of that. My daughter is obsessed with Reece Shearsmith at the moment and apparently they are planning to do an On the Buses parody in the current series of Inside Number 9. I’m old but even I’m not old enough to remember it when it was first broadcast.

Further musings about the expression “estar num sino”

I gently pointed out in reddit that it was surprising that quite a well-known song had an expression in it that hardly anyone understood and people seemed to be fine with not knowing what he was in about. Obviously there are plenty of songs in English that are the same (try listening to the lyrics of “Whiter Shade of Pale” sometime for example) so it’s not really surprising, but I thought it was fun to ask if people were actually listening to the lyrics.

Fiz uma pergunta ontem sobre a letra de uma música do António Zambujo. Há uma expressão na canção que diz “Fico num sino” que mal entendi*. O que mais me marcou foi o facto de os** respondentes também não saberem o significado da frase. Mas… É uma canção bem conhecida não é? Será que grande parte das pessoas ouviram a música e pensaram “Pois é, está presa*** numa campainha. Faz todo o sentido”

* mal entendi meaning I barely understood it. Maybe should have written “entendi mal” (i misunderstood it) or não entendi (i didn’t understand it) to be more accurate.

**de and os are separate here because “o facto de” is a sort of standalone expression.

*** apesar do cantor ser masculino a narradora da canção não é.

Posted in English, Portuguese

Canção de Engate

I haven’t done a song translation for while and I fancied having a go at “Cancao de Engate” by António Variações. There aren’t many decent videos of it and anyway he’s a bit hard to follow because of his distinctive singing style so if you don’t know it, try this orchestral acoustic version by Tiago Bettencourt

Cancão de Engate

My sense, going into it, is that it uses a lot of slightly oblique language so this is going to be a tricky one, but here goes…

Tu estás livre e eu estou livre
E há uma noite p’ra passar
Porque não vamos unidos
Porque não vamos ficar
Na aventura dos sentidos
You’re free and I’m free*
And there’s a night to get through
Why don’t we get together
Why don’t we get
Into the adventure of the senses
Tu estás só e eu mais só estou
E tu tens o meu olhar
Tens a minha mão aberta
À espera de se fechar
Nessa tua mão deserta
You’re alone and I’m alone too
And you have caught my eye
You have my open hand
Ready to close
On your lonely hand
Vem que o amor não é o tempo
Nem é o tempo que o faz
Vem que o amor é o momento
Em que eu me dou
Em que te dás
Come, because love is not time
Nor is it time that makes it
Come, because time is the moment
In which I give myself
And you give yourself
Tu que buscas companhia
E eu que busco quem quiser
Ser o fim desta energia
Ser um corpo de prazer
Ser o fim de mais um dia
You who are looking for company
And me who is looking for whoever wants
To be the end of this energy
To be a body for pleasure
To be the end of another day
Tu continuas à espera
Do melhor que já não vem
Que a esperança foi encontrada
Antes de ti por alguém
E eu sou melhor que nada
You keep waiting
For something better that isn’t coming
Because what you hope for has already been found
By someone before you
And I am better than nothing
Vem que o amor não é o tempo
Nem é o tempo que o faz
Vem que o amor é o momento
Em que eu me dou
Em que te dás

x3
Come, because love is not time
Nor is it time that makes it
Come, because time is the moment
In which I give myself
And you give yourself

x3

* I’m sorry, but I am a man of a certain age but I am already reading this in a Mr Humphries voice

Hey, well that wasn’t as bad as I thought it would be. One of the easier ones I’ve done, in fact!

Posted in English

Super Ego-Trip Humilde 🔞

Carrying on the translation tradition, I thought I’d have a go at this rap by Gandim because I can understand most of it but not quite all and I thought it would be fun to do the research and really understand it from top to bottom. Gandim means something like “workshy person”. He isn’t a real rapper, he’s a character invented by Guilherme Duarte. Duarte originally trained as a computer scientist (that’s relevant context for the song, believe it or not!) but he’s famous as a comedian who has been involved in a few different podcasts and media projects such as “Por Falar Noutras Coisas” (“Speaking of Other Things”). Here, he’s having a rap battle with himself in his “real” persona. It’s quite funny and has lots of good slang. It’s ABSOLUTELY FILTHY though. Seriously – this is definitely the rudest thing I’ve ever translated on here, so if you’re of a sensitive disposition you might want to skip this one!

It’s also interesting how they’re using some english words and expresions in ways that are close to but not quite identical to the way we use them ourselves: even in the title, “ego-trip”, seems just to mean a boastful rap and “feat” is obviously just “featuring” but later in the lyrics they seem to be using it as a noun, roughly equivalent to “collaboration”

Ya, Gandim feat Guilherme Duarte / Yeah, Gandim, feat Guilherme Duarte
Juntos no mesmo som mesmo / Together in the same track
Ninguém estava à espera / Nobody was expecting it
Não sei se a tuga está preparada para isto / I don’t know if the Tuga was ready for this
Vamos mostrar como é que se faz / Let’s show them how it’s done

Isto nunca foi visto / This has never been seen
Porque nunca foi feito / Because it’s never been done
Parece que viste o anti-cristo, boy / It looks like you’ve seen the anti-christ, boy
Até te cai o queixo / Even your jaw is drooping
Vai deixar mazela / It’s going to leave a wound
Ainda nos vão pedir sequela / They’re going to ask us for a sequel
As rimas são como as cricas / The rhymes are like pussies
Aparecem tipo dicas / They appear like tips
De todos os lados / From all sides
Eu e o Guilherme (Olá Olá) os mais pesados / Me and Guilherme (Hello, Hello) the heaviest
Espera lá… isto é uma egotrip? / Wait… is this an ego-trip?
Ya, faz sentido pelo beat / Yeah, that makes sense from the beat
Devia ter visto a tua parte antes de gravarmos o feat / I should have watched your part before we recorded the “feat
Mas obrigado por me fazeres o convite / But thanks for the invitation
Mas é melhor falares por ti / But it’s best to speak for yourself
Eu nem sou bem rapper / I’m not really a rapper
Há muitos melhores do que eu por aí / There are a lot better than me round here

Não vale a pena essa humildade / This humility is no good
Nu sta* rebenta sociedade / We are blowing up society
O game vai mudar, a gente veio para ficar / The game is going to change – we came to stay
Este som é bomba atómica, vai incinerar / This track is a nuclear bomb. It’s going to incinerate
Calma, man / Calm down, man
Não é preciso exagerar / There’s no need to exagerate
Tipo exibicionistas / Like exhibitionists
Não vamos estar aqui a criar / We didn’t come here to create
Sei lá, expectativas irrealistas / I dunno… unrealistic expectations
É um som razoável / It’s a reasonable track
Um flow confortável / A comfortable flow
Não vai ser nada memorável / It isn’t going to be memorable at all
Nem raro de outro mundo tipo marte / Not rare, from another world like Mars
Falo, claro, da minha parte / I’m speaking of course, from my own perspective

As damas até ficam loucas, desvairadas, malucas / The women go crazy, frenzied, insane
Desapertam as blusas e abanam as bundas / They loosen their blouses and shake their asses**
Ficam com água nas bocas / Their mouths water
Quando vêem as nossas bazucas / When they see our bazookas
Vocês fazem cara de mau a pensar que têm pila grande / You make like a badass, thinking what big dicks you have
Mole já mete respeito mas olha ainda expande / Soft, they give respect, but then they expand
O que vocês têm de pau a gente tem só de glande / Our glans alone is the size of your whole dick***
Pah, o meu é médio, não vou mentir / Mate, mine is pretty average, not gonna lie
Não é grande nem vale a pena medir / It’s not big but I’m not going to measure it
Nem grosso nem fino, é banal quando estou contente / It’s not thick or thin, it’s OK when I’m happy
E quando está murcho até é bastante deprimente / And when it’s soft, it’s pretty depressing
Mas dizem que o tamanho não importa / But they say size doesn’t matter
E mesmo que seja um bocado torta / Even if it’s a little bent
Desde que não esteja morta / As long as I’m not dead
O que conta é o que se faz com o membro peniano / What matters is what you do with your penile member
E nisso, confesso, sou mais que mediano / And with that I am above average
Aguento tipo 7 ou 8 minutos / I can last like 7 or 8 minutes
Parece pouco, mas 5 é a média / It doesn’t seem like much but the average is 5
Não estou a gozar, li na Wikipédia / I’m not kidding, I read it on Wikipedia

Cus e mamas, everywhere / Tits and ass everywhere
Comemos com as mãos, sem talher / We eat with our hands, no cutlery
Lambemos o prato todo da tua mulher / We lick your wife’s plate clean
Até cai pó lado como Feher / Until she falls over like Fehér****
Ela quer mais diz que tu só reclamas / She wants more and says you only complain
Nem é preciso férias nas Bahamas / A holiday in the Bahamas isn’t necessary
É mesmo aí nas vossas camas / It’s right here in your beds
Que vamos comer as vossas damas / that we eat***** your women
Vamos? os dois ao mesmo tempo / “We”? Both at the same time?
É um bocado estranho (caga nisso bro) / That’s a little bit weird (fuck this, bro)
Tenho alguns complexos com o meu corpo / I have a few body issues
E nem é pelo tamanho / And it’s not about the size
Estar assim nu ao pé de outro homem / To be right there next to another man
É demasiada nudez / That’s too much nakedness
Não sei, dá para ir à vez / I dunno, maybe we could take turns
Não quero ser mau companheiro / I don’t want to be a bad companion
Mas se é para ir, vou em primeiro / But if I’m going, I’m going first

A gente derrapa, drift fast and furious style / We slide in, Fast and Furious style
Elas ficam molhadas com o nosso flow 8 mile / And they get wet with our 8 Mile flow
Quer boleia a tua hoe / Does your ho want a ride?
E não é só no meu lambo / And not just in my lambo******
Tem mudanças automáticas, 7 / It has seven automatic gears
Mas ela tem a mão na manete / But she has her hand on my gearstick
Não tenho guita para lambos / I don’t have the money for lambos
E até acho que é muito show off / And I find them a bit showy
Não curto dar nas vistas / I don’t enjoy showing off
O meu bote é um clio de 99 / My ride is a 99 Clio
Patina quando chove, faz barulhos da panela / It skids when it rains, makes a noise from the oil pan
Tem pelos de cadela, rádio só à capella / It has dog-hairs everywhere and the radio is only a capella
Não liga à primeira quando a noite gela / It doesn’t start first time on cold nights
Deve ser problema de velas / It must be some problem with the spark plugs

Aqui é faroeste, a lei é nossa / Here in the wild west******* the law is ours
Tu estás a leste, baza ou levas coça / You are from the east, get the hell out of here or get spanked
O que tu cospes cai no meu spam / What you spit******** falls into my spam folder
Mas quem não cospe é a tua irmã / But your sister doesn’t spit
Aqui é conflito, não é meninos da mamã / This is war, not mummy’s kids
À noite é delito, dormir de manhã / the night is sin, sleep in the morning
Vens dar para gangster com o teu clã / You’re coming like a gangster with your posse
Ainda deixas a tua filha orfã / You’ll just leave your daughter an orphan
Gandim, não sei se te consigo acompanhar assim / Gandim, I don’t know if I can carry on like this
Eu não sou gangster nem g / I’m not a gangster or a G
Só houve aquela vez que roubei uns cromos da panini / The only thing I have ever stolen is some Panini stickers
Sempre fui bom aluno, calminho / I was always a good student, calm
Eu sou bué humilde, mano / I’m really humble, man
Já na autoavaliação pedia baixinho / In the self-evaluation I asked for a lower mark
Menos do que achava que merecia no ano / Less than they thought I deserved that year

Manda vir a tua crew / tell your crew to come
E ainda sais daqui todo nu / And you’ll leave here naked
Andas aí armado em clown / There you go, acting like a clown
A tua tropa sai daqui tipo black hawk down / Your soldiers will leave here like Black Hawk Down
Eu e o Guilherme a gente arrebenta / Me and Guilherme, we destroy
Venham todos que a gente enfrenta / No matter who we face
Tag team ninguém aguenta / Tag team nobody can withstand
Humilhação tipo shot à panenka / Humiliation like a Panenka********* penalty kick
Depende, quantos é que são / It depends how many there are
São muito grandes ou um deles é anão / Are they very big or is one of them a dawrf?
Se for malta da pesada ainda ficamos em maus lençóis / If these guys are heavy, we could be in a tight spot
Consigo andar à porrada, mas não há cá heróis / I can fight but there are no heroes here
Prefiro resolver de forma sensata / I prefer to resolve this sensibly
Ser diplomata, sou franco / To be diplomatic, I am frank
Mas se tem de ser, siga / But if it has to happen, go ahead
Eu cubro-te o flanco / I’ll cover your back
Fiz jiu jitsu, sou cinturão branco / I did ju-jitsu, I’m a white belt

Invejas o don perignon / You envy the Dom Perignon
O chamon, os diamonds e o rolex / The weed, the diamonds and the rolex
Desculpa lá o flex / Pardon the flex
Mas por isso é que a dama que me dá sex é a tua ex / But it’s because of this that the woman who gives me sex is your ex
Tanto money no corpo uso o pulso como expositor / So much money on my body, I use my wrist like a showoff
E tu honey, só lhe dás uso em frente ao computador / And you, honey, you only use it in front of your computer
Eu nem tenho relógio / I don’t have a watch
Vejo as horas no telefone / I check the time on my phone
Que não é topo de gama / that isn’t top of the line
Nem é sequer é um iphone / I don’t even have an iphone
Não curto gastar assim / I don’t like splashing out like that
Em booze, drugs e ostentação / on booze and drugs and ostentation
Prefiro poupar e chegar / I prefer to save up and reach
Aos setenta são / my seventies

Os cães ladram e passa a caravana********** / The dogs bark and the caravan passes by
E nós aqui a chillar com a marijoana / and we’re here chilling with marijuana
Somos demasiado fat para ser fit / We’re too fat to be fit
All day smoking weed, we don’t give a shit / All day smoking weed, we don’t give a shit
Mais ou menos / More or less
Não fumo há bué anos, mas não condeno quem fuma / I haven’t smoked in years, but I don’t judge those who do
Só acho que há malta muito nova a fumar / I think it’s mostly young people smoking
Não quero influenciar / I don’t want to influence them
Porque depois o pessoal abusa / because then people abuse it

Man, dá lá aí uma passa ya, fuma aí / Man, take a hit on this, smoke up
É mesmo assim, Guilherme ya, somos os maiores deste a tuga até pequim / That’s how it is, Guilherme, we’re the greatest from Portugal to Peking
é mesmo assim, os mais pesados / that’s how it is, we’re the heaviest
Não curto gabar-me assim / I don’t enjoy boasting like this
Não dá para fazer uma ego trip humilde / It’s no good making a humble ego-trip
E deixar de parte ego / and leave out the ego part
às vezes acordo tão negativo / Sometimes I wake up so negative
Que me sinto abaixo de zero / That i feel less than zero
Tenho as minhas inseguranças / I have my insecurities
Acho que me está a bater a ganza / I think that weed is kicking in
Dias depressivos, sem vaidade / Depressive days, without vanity
Dias que não me acho capaz de fazer nada com qualidade / Days when I don’t feel able to do anything well
O meu ego tem síndrome de Estocolmo / My ego has Stockholm syndrome
Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy
Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy
Complexo deus aplaude o meu complexo de fraude / My god complex applauds my imposter syndrome
Bué deep / Really deep
Sou mil folhas / I am a thousand layers
Flow bue quick / Real quick flow
Beep beep / Beep beep
Tenho bué camadas / I’ve got so many levels
No sleep, horas acordadas / No sleep, awake for hours
Porque na cama tenho sempre muitas queridas bué dadas / Because in bed I always have many well-endowed babes

Sabia que tinha isso dentro de ti / I knew you had this in you
Estava a ver que não / I was thinking you didn’t
E se é para me gabar feito patrão / And if I have to boast, it’s done, boss
Sou ganda boss da programação / I’m the big boss of computer-programming
Tua cabeça não aguentavas a pressão, meu / You can’t stand the pressure, man
Ainda te dava uma como a Maria João, Abreu / I even gave you one with Maria Joao Abreu***********

Ai, olha aí, há limites, mano / Hey look, there are limits, bro
Acho bué falta de respeito dizeres uma cena dessas / I think it shows a lack of respect to say something like that
É uma egotrip, tudo bem, mas calma lá / It’s an ego trip, OK, but calm down
Não é preciso atirar com essa da programação à cara do pessoal / It’s not necessary to throw this computer-programming thing in people’s faces
Nem toda a gente tem o mesmo acesso à educação / Not everyone has the same access to education
Vou bazar, não curto estar aqui com gabarolas / I’m going to get out of here. I don’t want to be here with showoffs

*= Not sure what’s going on here – short for “nos esta(mos)” I think…?

**=I’ve gone against my principles and written this the american way because british spelling and rap do not mix

***=Look, I’m sorry, I’m just the translator, don’t blame me

****=I think this must mean the hungarian footballer who died of a heart attack on the pitch – hence the reaction!

*****=Comer a tua dama means “eat your lady” but comer is also a slang word for “have sex”, so I probably could have translated it less literally than this. The other relevant piece of information here is that the game we call drafts is called Damas in portuguese, and when you take the opponents piece, the word for taking can be “capturar” or “comer” so he could be talking about playing draughts. but in this context, probaby not!

******I guess he means Lamborghini here but the fact it’s so close to “lamber” is setting my double entendre radar pinging)

*******faroeste = far west? I’ve never heard this before, but I googled faroeste and it does indeed bring up a load of wild west films dubbed into portuguese!

********=-I assume this is the same as the slang use of spit in english – spitting lyrics, spitting facts. He’s dissing your rap lyrics, basically

*********= Panenka… he’s a footballer apparently. Good at penalties. Google him, I can’t explain

**********=This is an expression that comes up sometimes in exercise books – it just means something like – “we just carry on as normal, no matter what happens or who complains”

***********= Maria Joao Abreu was an actress who had died a few months before the video was released, so you’re meant to think that the shocked reaction that follows is as a result of the extreme bad taste of what he’s just said.