Posted in English

Don’t Even Think About It, Se Não Way

More jottings from Ciberdúvidas, this time relating to the difference between “se não” and “senão”.

Senão (just one word) can be:

  1. A noun meaning “drawback” or “defect” – the example given in the article, “Não há bela sem senão” menas “there’s no beauty without a drawback” or if you’re feeling poetic, “every rose has it’s thorn”
  2. As a linking element meaning one of several things in english, which all have the common theme of expressing an alternative case:
      • “or else” – Fala mais alto senão não te oiço means “Speak up, or else I won’t hear you”
      • “but (on the contrary)” – Não dá quem tem, senão quem quer bem means “It isn’t those who have that give but to those who really want to”
      • “if not” – O que é a vida senão uma luta? means “What is life if not a struggle? [NB – it only means “if not” in this kind of context though – where it’s essentially doing the same job as “except” – contrast with the meaning of “se não” below]
      • “except” Ninguém falou senão o meu irmão means “Nobody spoke except my brother
  3. Paired with another “nao”, this alternative case can morph into “only” or “nothing but”. For example Ele não tinha senão uma atitude a tomar: proteger a mãe.” means “He has nothing but this one attitude: to protect his mother”
  4. Paired with “Quando” it means “suddenly”. Eu estava quase na escola senão quando um carro atropelou um aluno means “I was almost at school when suddenly a car knocked over a student

Se Não (two words) is a lot less awkward. It means what it looks like it means: “If not” in most contexts we would normally use them. For example the Primo Levi book called “If Not Now, When” in english is called “Se Não Agora, Quando?” in Portuguese.

Some more examples:

  1. Se não fosse um homem, gostaria de ser um sapo” – If I weren’t a man, I’d like to be a frog”
  2. “Tenho cem livros de PG Wodehouse se não mais.” I have a hundred books by PG Wodehouse, if not more

This second one is the sort of situation I would make a mistake in since it looks like one of the examples for senão, but it’s subtly different.

The article gives this helpful tip: Uma regra simples para se verificar esta situação: neste caso é possível introduzir a expressão “é que” entre o “se” e o “não”. So…

  • Tenho sem livros de PG Wodehouse se é que não tinha mais.

According to the rule, that should break in cases where we would want to use senão:

  • Fala mais alto se é que não [???] não te oiço
  • Não dá quem tem, se é que não [dá] quem quer bem
  • O que é a vida se é que não é uma luta?

Hm… I’m not sure. The first and second are definitely wrong, but the third means. “What is life if it is not a struggle”. Has that broken the sentence…? Not completely. It’s subtly different, but… Bit shady, that one.

“Se não” occasionally comes up in an even more separate way where you have a negative statement with a reflexive, passive or pronomial verb (cf this post)

  • Quem se não sente de agravos, não é honrado.

Here the verb is “sentir-se” but the se has gone ahead of everything else. Seems like a tedious and annoying way of writing a sentence to me, but hi ho.

Posted in English

Menos At Work

I sometimes get confused between “pelo menos” and “ao menos” so here are some jottings about different expressions with preposition+menos. They can just occur randomly. For example “A simplificação traduzir-se-á, no entanto, por menos exigências administrativas” just means it’ll result in fewer administrative overheads, but this is about where they’re used together with more co-ordination. The bulk of it comes from Ciberdúvidas and from Gramática Aplicada Níveis B2, C1.

Pelo menos

Pelo menos means “at least” and can be used anywhere you’d use “at least” in english including seemingly idiomatic things like “At least tell me your name, even if you won’t tell me anything else”

Ao menos

Is essentially the same as pelo menios but with the important difference that you can’t use it for quantity – so if you’re saying “I need at least ten chickens” it’s “preciso de pelo menos dez frangos” and not “ao menos”.

A menos que

This means “unless” and since it introduces something that only might happen, it needs a subjunctive:

“Eu estarei lá a menos que chuva” (“I’ll be there unless it rains”)

Por menos …. que

There’s a set of phrases in Gramática Aplicada that correspond to english phrases like “No matter how much money you have, you can’t buy happines”. There aren’t any examples that use “menos” but on the same principle I assume you can do this sort of thing:

“Por menos roupas que eu use, estou sempre som suor” (“no matter how little I’m wearing, I’m always sweaty”)

Posted in English

Já & Ainda

Jottings from Ciberdvidas, with some side-notes pulled from other places:

General Meanings of Ainda

Most simply, it’s just “still” e.g. “Ainda estás a adormecer?”

It can mean “one day” as in the example “Tu ainda hás-de ser muito feliz” (“you’ll be happy one day”)

It can be a reinforcer – like mesmo – but applied to a specific time as in the example “Ainda ontem o vi” (“I saw him only yesterday”)

It can work like “além disso” as in the example “Fui jantar. Comi muito bem e ainda me diverti com a conversa de Miguel” (but cf the note to this text where I used the phrase “ainda por cima” which has more of a sense that the thing being added to the situation is making ot even worse, rather than even better!)

It can mean “at least “Ainda se ele marcasse um golo, o dinheiro era bem gasto, mas assim…”

Interesting that you can imagine english sentences that would meet all these cases and would all use “still”, because it’s one of those words that can be used in places where it doesn’t have a real meaning but subtly tweaks the existing meaning of the sentence.

General Meanings of Já

Under normal circs, it means “already”, but like the use of that word in jewish slang, it can also mean “right now”. “Vou-me já embora” means “I’m going right now”

Já in questions/answers

If a question contains the word “já” and you want toanswer affirmatively you’d normally use “já”. Otherwise,”Ainda nao”

“Já comeste?” / “Já sim”

“Já leste o artigo?” / “Ainda não”

Ainda in questions/answers

Likewise, if the question contains ainda then the answer would normally contain ainda in the positive and já in the negative

“Ainda estudas português?” / “Sim, ainda estudo”

“Ainda estuda japonês?”/ “já não”

With “que”

“Ainda que” is “Although” and it’s followed by a subjunctive

“Ainda que eu esteja de regime, às vezes como gelado”

Já que is “since ” and doesn’t

“Não tenho tempo para estudar já que comecei o meu novo projecto”

Other Locutions

Ainda bem = “It’s just as well”

Ainda assim = “Even so”

Ainda mais = “Even more”

Desde já = “As of this moment”

Posted in Portuguese

Salazar – Agora, na Hora da Sua Morte

20180831_114646.jpg

Este livro é uma biografia de Salazar. O ditador outrora de Portugal está perto da morte, a assistir a sua própria vida que desenrola-se como um filme ou um sonho.

Adoro a atmosfera alucinatória das imagens, que combinam desenhos, propaganda da ditadura e fotografias, mas fico frustrado por não saber o suficiente sobre a sua carreira para ser capaz de distinguir ficção de facto, sonho de realidade, biografia de opinião política. Porém, acabei com a ideia que os autores acreditam que o ditador tinha altos ideais para fazer crescer a economia do país e melhorar a alma do povo, mas sob a superfície era tudo apodrecimento, violência e receio. O capítulo mais poderoso, na minha opinião, trata d'”A Lição de Salazar”, a série de 7 cartazes ilustrando as valores do novo estado tal como a vida bucólica, comunidade, poder militar, respeito pelas autoridades. Depois de cada cartaz, os personagens da imagem mudam, tornam-se mais sombrios. O pai da família ideal torna-se ameaçador e bate a mãe, enquanto as crianças encolhem-se nas cadeiras. Entretanto, na casa do povo, homens discutem opressão até às polícias chegarem. A contraste entre a retórica e a realidade está muito bem feito.

Posted in Portuguese

O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá – Jorge Amado

32734503.jpg“O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá” é um livro infantil, escrito por Jorge Amado, um brasileiro, com ilustrações de um outro brasileiro – Carybé. Conta uma “história dentro duma história”. A Manhã conta ao Tempo uma história sobre os dois animais para ganhar uma rosa azul e “fazer menos pesada a eternidade”. A história trata-se num parque onde um gato malhado aterroriza todos os animais com exceção duma andorinha. Apaixona-se por este pássaro mas é “o amor que não ousa miar o seu nome”, digamos assim, porque um gato não pode casar-se com uma andorinha, nem sequer num livro infantil. Os capítulos são estações do ano, com divagações do autor nos vazios entre capítulos.

As ilustrações são encantadoras e fazem-me lembrar “O Principezinho”. Na ultima página até há um desenho duma cobra a devorar um mamífero dalgum tipo, que é obviamente reminiscente da imagem mais conhecida daquele livro.

Apesar de ser um livro infantil, há muito vocabulário desconhecido. Não sei se isso é porque é velho, mas “O Banqueiro Anarquista” é ainda mais velho, mas achei-o mais fácil. Talvez seja por causa do país de origem… Enfim, o livro é giro apesar do facto que precisei dum dicionário ao pé de mim.


Thanks are due to H Lewis (not, I assume, the editor of the New Statesman) who corrected this. It was corrected very Brazilianly so I have had to decide which changes to retain and which not. I hope the result is more-or-less correct.

Posted in Portuguese

O Banqueiro Anarquista – Fernando Pessoa

26621640

O Banqueiro Anarquista é um conto escrito pelo famoso poeta Fernando Pessoa. Faz parte duma coleção (também chamada “O Banqueiro Anarquista”) publicada pela* Relógio d’Água.

O conto trata-se da vida dum homem rico, burguês que afirma que, ao contrário do que a gente pode achar, é um anarquista, e não simplesmente um anarquista teórico, mas um anarquista a sério que aplica a teoria à sua própria vida. Aqueles gajos que atiram bombas são meros amadores comparados com o banqueiro. Sentado num restaurante, o banqueiro conta ao seu amigo como é que as reviravoltas do seu raciocínio o levaram ao seu actual modo de viver. É um bom exemplo de como uma pessoa se pode enganar, por sofisma e acaba por adoptar um modo de viver ao contrário às suas crenças mais fortes por um método aparentemente puro e rigoroso. É muito engraçado.

Acho que o livro se lê bastante bem. Como um novato da língua portuguesa, fiquei preocupado por começar um livro escrito por um dos gigantes de literatura portuguesa, mas há muitos palavras de política e economia que tornam tudo mais fácil porque são muito parecidas com os cognatos ingleses.

*=I would have gone for “pelo” because Relógio is masculine but it’s the name of a publisher (a editora) so it’s feminine.

Posted in English

Two Become One

Here’s an interesting thing I noticed yesterday: it’s pretty commonplace in portuguese to use collective nouns like “a gente” and “a família” as purely singular and not really acknowledge that the unit is made up of several people. This happens in english too but the portuguese are more strict. For example, we’d usually say “my family is coming to dinner” but not “the people is angry” because people is plural, whereas gente isnt. Yesterday I came across this sentence

Tanto nós como o casal nosso amigo, não estamos interessados em viagens muitas horas”

The highlighted bit means “our friend the couple”. In other words, the married couples is treated as a unit to the extent that it is “our friend” rather than the two individuals being “our friends”.

Posted in Portuguese

Licença Para Protagonizar

Havia uma questão bastante polémica nas redes sociais na semana passada; um boato de que o realizador dos filmes de James Bond pensa em escolher Idris Elba para protagonizar o espião no próximo episódio. Ele seria o primeiro actor negro neste papel caso isso aconteça.

UntitledOra bem, para os fãs dos livros (e para racistas também, obviamente!) isto pode ser um problema. Leitores frequentemente se queixam que realizadores de filmes não usam fidelidade o suficiente quando adaptam livros para o cinema. Há excepções, claro: de vez em quando, um realizador escolhe um elenco muito diferente para sublinhar um aspecto do enredo (por exemplo, um Othello Branco numa cidade de mouros, ou um Hamlet feminino). Noutros casos, realizadores fazem filmes baseados em livros estrangeiros e adaptam-nos para usar actores da sua própria nacionalidade para evitar a necessidade de usar legendas. Nenhum destas situações descreve o situação com James Bond.

Mas há uma problema para quem quiser se opor qualquer actor que não cabe no modelo de Ian Fleming: de acordo com os livros, Bond é branco sim, mas também é velho o suficiente para ter lutado na segunda guerra mundial. Se se importa com o personagem original, deve perceber que o Elba é velho demais para protagonizá-lo, mas é mesmo assim para qualquer outro candidato!

Na minha opinião, existem duas opções: um é aceitar o facto de que Bond deixou de ser um personagem literário. Tornou-se uma “marca”, tal como o Doctor Who que pode (por causa de ser um alienígena!) assumir qualquer rosto, nacionalidade ou sotaque. O segundo é deixar James Bond reformar-se. Ele é um guerreiro antigo de uma época passada. Hoje em dia, precisamos de novos heróis!

Posted in Portuguese

O Segundo Casamento

A minha esposa e eu renovámos o nosso casamento nesta semana. Não foi pela nossa escolha. Casámos há mais de dezesseis anos mas ela nunca mudou o nome nos seus documentos. Quando viajamos, passamos por fronteiras com o seu cartão de identidade com o seu nome de solteira. Mais recentemente, tentámos 3 vezes fazer a mudança mas não conseguimos. Há instruções no site do consulado para quem quer fazê-lo mas são incompletas. Então, desperdiçámos muito tempo em agendamentos que falharam por razões de ordem técnica.
Mas nesta vez, chegámos no consulado com todos os documentos necessários, preenchemos os formulários, esperemos durante duas horas enquanto vários funcionários entravam, sem bater à porta, e fizeram a mesma pergunta ao seu chefe. Fitámos ao calendário de 2014 e as pilhas de caixas por todo o lado com paciência. Eu falei português bem.
Enfim, se deu em sucesso e agora estamos casados em Portugal além do Reino Unido.

Posted in Portuguese

O Pintor Debaixo Do Lava-Loiças

11732049“O Pintor Debaixo Do Lava-Loiças” é o quarto livro que já li de Afonso Cruz. Até agora, é a mais difícil de todas as suas obras para mim, um aluno da língua portuguesa, mas ainda é bastante fácil. A história começa no Império Austro-Húngaro ao final do século XIX e continua pela primeira guerra mundial até a segunda. Pelo caminho, o protagonista, Jozef Sors (baseado em Ivan Sors, o avô do autor) serve o seu país na primeira guerra, posto num balão, apaixona-se, enche muitos cadernos de desenhos, sobretudo de olhos, viajam para os estados unidos e perde os seus pais.

Há muitos capítulos curtos e muitos tratam-se dum discurso sobre uma questão filosófica. O autor brinca com ideias da mesma maneira que no seu livro infantil “A Contradição Humana”, mas de forma mais desenvolvida. O livro também me lembra do audiobook que acabei de ouvir hoje: “Night Train to Lisbon” porque ambos contam histórias de homens da Europa central que chegam em Portugal. O escritor do último leva-o muito mais a sério. Em ‘O Pintor Debaixo do Lava-Loiças’ existe absurdidade, piadas e até desenhos. Infelizmente, cada um é um duplo imagem por causa da baixa qualidade do papel: o leitor pode vê-las no verso do papel também.

Enfim, gostei de ler o livro, mas o final deixou-me insatisfeito porque senti que a história ficou inacabada.