Posted in English

Língua Dos Pês

I mentioned a little while ago that I was intrigued by a Luisa Sobral song called “Língua Dos Pês”, which means “The Language of Ps” or if you prefer “P Language”. As it turns out, this is a song with a back-story. It’s a made-up language, similar to the Pig Latin or Egg-language (aka Eggy-Peggy or Egglish) that you might be familiar with if you went to the right school. It isn’t a proper language or even a secret code, more of a language game you can play just for the fun of it.

Like everything else in Portuguese, it has a European and a Brazilian variant. As you know, this blog is fully on-side with Europe, so we’ll stick to that. Basically, all you need to do is repeat each syllable of each word, but with a P at the start, either before the vowel or in place of the consonant. So for example the name of Luisa’s album is also her first name, Luisa, which, in Língua dos Pês is LuPuIPiSaPa.

It sounds quite nice in Portuguese:

da-pa ten-pen-ta-pa-ção-pão son-pon-o-po-ra-pa de-pe u-pu-ma-pa me-pe-tá-pá-for-por-a-pa*

which is why she is able to sing a song in it, but it’s awkward in English:

He-pe-llo-po My-py name-pame is-pis Col-pol-in-pin

and similarly, eggy-peggy sounds like a disaster in Portuguese

Peggor eggexeggempleggo eggestegga freggasegge

And it gets worse if you use the actual Portuguese word for egg:

Povoor ovoexovoemplovoo ovoestovoa frovoasovoe

Geggood legguck preggoneggouncegging theggat!

It’s interesting that certain types of language game suit specific languages better than others, although I admit I don’t know quite what it means.

OK, are you ready to look at that video again? Well, the one I posted last time, from the children’s TV show “Panda and Friends” was pretty toe-curling, but there’s a much better version here in an an interview with O Observador. She talks a bit about the track and the album in general, then starts singing Língua Dos Pês at about 5:42 and carries on with “Onde Foi o Avô?” (“Where did Grandpa go?”) and her single “João”.

If you need any help, there’s a translation of the song here but only into straightforward Portuguese. You’ll have to do the rest yourself!

Further reading:

Wikipedia Page about Língua dos Pês, with various dialects (includes links to other similar dialects in other languages)

The Brazilian equivalent if you’re interested is called Língua do P.

 

*=this is a line from a poem by José Jorge Letria. I heard it on a podcast and didn’t understand the whole thing but picked out “A poem born of an impulse, of a fever… of the sonorous temptation of a metaphor” early on. Ooh yeah, more of that please!

Posted in English

A Standing Start

I’m pretty good at Portuguese. I mean, I’m not a great linguist like Nigel Farage with his wine list, but I’m OK on a good day. So why is it that I still can’t seem to just start a conversation from scratch? I met a Portuguese lady the other day near my house and decided to do what all the famous internet polyglots do and start talking to her, but I hadn’t warmed up by thinking in Portuguese beforehand so, translated into english, the exchange went like this:

ARE YOU PORTUGUESE?

GOOD MORNING*!

I CALL MYSELF COLIN

I AM FROM OVER THERE!

BYE

There was some nervous laughter in between and she tried to look sympathetic to my attempts but it was basically just me broadcasting my own hopelessness. This is a pretty good example of how it’s always a good idea to do some practice to get your brain in gear before having a conversation. This is doubly true if you have an exam: never go in cold. It’ll be much harder.

 

*=It was 8.30PM

 

Posted in Portuguese

Portanhol

Hoje de manhã, ethcutei uma gravathão de “Jothé e Pilar” para praticar Portuguêth. Infelithmente, ethquethi-me que a Pilar del Rio, a ethpotha de Jothé Tharamago era ethpanhol e por itho, agora falo Portuguêth athim.

Posted in English

Key Learnings 2: Frankenwords

Yesterday’s exercise involved two lists of words. I had to take a word from each list and make a phrase or portmanteau word. Por Exemplo, “Estrela de Mar” or “Belas Artes”. I managed to get the first dozen or so with the aid of a dictionary but I was left with three in each list that I couldn’t budge. I decided to pair them up at random and enter them into Google Search and see what sites/pictures each brought back. If a particular combination came up with nothing but pictures of cheese wheels then I’d know I had a winner.

On the first try, I was a bit taken aback with the phrase “Troca de Casal”. Oo-er, madam! Mrs Lusk walked in to find me giggling at a screen full of saucy looking men with moustaches rubbing their hands and leering at the sight of scantily-clad raparigas. Apparently, Troca de casal means “wife-swapping”.

The correct combinations, if you’re interested, were “troca-tintas” (literally, a paint-slinger, or more figuratively, someone whose words can’t be trusted. In short, a bullshitter) and “Cabeça de casal” (head of the household”)

água

azul

belas

cabeça

castanho

chapéu

estrela

guarda

luso

novo

obra

porta

saca

surdo

trinca

troca

fim

rico

mar

fato

prima

mudo

claro

voz

tintas

escuro

sol

artes

brasileiro

colônia

rolhas

semana

cabra

casal

espinhas

 

Posted in English

Lying to Examiners for Fun and Profit

Reflecting on my exam experience, I had another idea that might be of use to potential CAPLE candidates: Lie.

Lie through your teeth!

Lie like a lying liar who lies!

Embrace your inner Jeffrey Archer!

What do I mean by this? Well, sometimes questions come up about issues in life that are tricky to explain. Sometimes it’s better to not explain those things and instead just simplify the whole answer. For example, I had already decided that if they asked me “Tem animais de estimação?” I was going to say no. OK, I can talk about the guinea pigs (“A minha família e eu tínhamos alguns porquinhos da Índia. Eram muito fofinhos, mas só viveram até aos cinco anos.” etc) but there was no way I was going to tell them that hoje em dia we have stick insects. Every time I’ve mentioned stick insects in Portuguese it has resulted in bafflement and me needing send pictures and explain that, no, I’m not talking about termites or locusts or anything else. It’s a guaranteed recipe for confusion and it’s just not worth the hassle.

During the exam today, I mentioned that I was born in Edimburgo. The invigilator asked did I ever go back there to visit. Now, as it happens, we are planning to go back quite soon. Why? Well, the truth is that A Minha Esposa had intended to do the Edinburgh Marathon but she had a cold during peak training times and then some other things came up and all in all, she wasn’t fully prepared, so she dropped out, but we’d already booked accommodation at mate’s rates  so we decided to…

Now, do I want to start explaining this, off the cuff in an exam? If it were a lesson, I might have a go. I could probably pull it off but it’s a complicated sentence with far too much potential for getting snookered by grammar, so I just lied and said she was going to do the Marathon. That’s a much easier sentence. I can do that, easily. Go!

As I was leaving, she offered these words of encouragement

Verificaremos que a sua esposa terminou a maratona. Se não, o Senhor Colin está desclassificado.

I’m not sure what it means, but I think she was wishing us a happy holiday.

 

Posted in Portuguese

A Tentativa, O Balde e Eu

Uma descrição da situação no que estou a falar com um amigo e preciso duma palavra. Tenho certeza que sei esta palavra mas neste momento não posso lembra-la.

“Eu baixo o meu balde para ao fundo do poço de vocabulário mas quando vem para cima o balde está vazio”

Totes planning to use this often in the future. It’s strangely easy to remember, pleasing on the ear and has two new (to me) words in it.

 

 

*Uncorrected Portuguese Klaxon*

 

 

Posted in English

Hashtagging in Portuguese

I got retweets for this. Actual retweets!

The hashtag game was inspired by a news story about a Portuguese spy who was caught flogging state secrets to the Russians in the latest bout of eighties nostalgia. People were understandably curious about what the Russians could actually want but I can’t pretend I understood all the suggestions, especially where they related to politicians.

 

Posted in English

It’s Riry Funny

My First Actual, Proper Portuguese Joke

I had this idea for a joke in Portuguese yesterday while I was studying and I decided to turn it into a tweet. The verdict seems to be that it’s a bit crap.

One guy on iTalki liked it when I put it up for corrections but everyone else said “I can see what you’re driving at but I didn’t actually laugh”. And it got zero retweets on Twitter.

The english translation, though, got 54 (and counting!)

…which is more than any other tweet I’ve ever done with the exception of a photograph of a train cake I made for my daughter’s birthday party that was so bloody awful that it briefly catapulted me to Twitter-fame. I’m not really sure what this means. I mused on iTalki…

Fiz uma “tweet” com a piada em português e então fiz um outro com uma tradução em inglês (a piada corre bastante bem em inglês também: “Arctic”/”Article”). O tweet inglês retweetou-se cinquenta-e-dois vezes, e o português… nada! Talvez este facto mostra que a piada não é engraçada em português, mas provavelmente somente mostra que a maioria dos meus seguidores não falam português!

…but I wonder is it purely because so few lusophones saw it or is there something specific about the humour that gets lost in translation?

Tickling the Lusophones

Obviously, some things are never going to translate because the humour hinges on a pun that wouldn’t exist in the other language. Like these:

p: qual é o animal que tem mais que três olhos e menos que quatro? r: piolho

p: qual é o instrumento musical que tem mais que três e menos que quatro anos? r: piano

(taken from here)

These jokes only work because the portuguese words pi+olho=piolho (π+eye=louse) and pi+ano=piano (π+year=piano). That’s a total dead-loss if you wanted to translate it.

In other cases, joke formats are specific to a time and place. The Portuguese don’t have lightbulb jokes, for example, so when I sent this to my teacher, she didn’t recognise it as a part of a wider tradition.

Quantos Brasileiros precise para mudar uma lâmpada? Nenhum. Lâmpada não mudou por causa do acordo ortográfico

To be honest, I think I’m a long way from understanding whether there is some impassable barrier to fully understanding what tickles another nation. I’d love to find out though!

Mnemonics

In the meantime, jokes and puns are a great way of brushing up your language skills and helping you remember stuff in a way that isn’t boring. Along the way, you get an insight into what makes people laugh in other countries. Here’s a guy getting his head around an old joke in English, for example. I happened to see it on iTalki today. They can be bilingual or just in the target language.

One of the simplest examples of puns as language-learning tools would be a mnemonic. Maybe you didn’t even realise that’s what you were doing when you came up with a mnemonic, but it’s all about the word play, baby, whether it’s acrostics, poems or puns. For example

You use a puxador when you want to push a door open

A puxador is a door handle and it is pronounced “pushadoor”. This is great until you find out that “puxar” actually means “pull”, not “push”. Push is “empurrar”, but even as you’re telling other people about this annoying fact, and tweeting “FML” about it, you are actually embedding all three new words in your mind in a single bad-luck anecdote, so it actually works better for being misleading.

5580857-160309235311One of my favourite apps, Memrise, encourages users to make “mems” – pictorial mnemonics – to help each other remember words. I have only done one because although I have ideas, who has that kind of time?

Here…

*points right*

…is my Mem for “As Cuecas”

 

 

Consoantes Perdidos

Another favourite joke format is the Lost Consonant. This is a format developed by Graham Rawle of the Guardian, back in the late eighties. He used to write a sentence that had one consonant omitted from one word, totally changing the meaning of the sentence. What I like about these is the challenge of making the grammar of the sentence work properly with or without the missing letter. That makes it a fun challenge for a person learning to write sentences in other languages, and to be honest, I suspect that I haven’t got it right every time when I have tried it. For example

which means

Increase the battery life of your mobile phone by not washing it in bleach

with the added c in “bateria” you get

Increase the life of the bacteria on your mobile phone by not washing it in bleach

But does the grammar actually make sense in either or both of these sentences? Christ knows, and I can’t even think how I would explain all this to a Portuguese person so they could judge. They’d think I was off my head.

There are some examples of original Graham Rawle Lost Consonants here.

Twitter Lost Consonants in English (#lostconsonants)

Twitter Lost Consonants in Portuguese (#consoantesperdidos)

Cartoons

I have already banged on at length about Astérix cartoons as the gateway to better vocabulary, but there are plenty of cartoons out there on the web if you know where to look and they can be quite instructive. Like this for example:

8e893c3da23b8d7451c20d03ef608b87

It works because “nada” means “nothing” but it’s also the second person singular imperative form of the Portuguese verb “nadar” – so it means, “hey, person I know reasonably well – you need to swim now!” And there’s no better way of remembering that fact than by laughing at this joke!

I found a new comic I like called Zorg & Borges recently. I think it’s on this page but the Publico website seems to be horrifically slow right now so apologies if this sends you to the wrong place. There’s a single example of it on here for sure though!

Posted in Portuguese

Uma Experiência Inglesa de Quase-Morte

Tento usar o vocabulário sobre o clima/tempo e também praticar expressões idiomáticas.

Quando levantei-me, estava com a pulga atrás de orelha. Alguma coisa estava errada mas não sabia o quê. Tudo parecia normal, mas… ainda sabia que era rés-vés Campo do Ourique*. Vesti-me com cuidado, olhando em volta de mim com olhos de lince. E também com orelhas de coelho. Como gostaria de ter asas dum pássaro. Voaria deste apartamento para morar numa árvore e ser feliz. notebook_image_686272
Onde estava? Ah, sim.
Finalmente, fui à sala de jantar e cozinhei ovos com cogumelos para o meu pequeno almoço Enquanto estou a cozinhar, a minha esposa apanhou-me com a boca na botija, a comer Nutella do frasco com uma colher grande. Tinha de pagar o pato. Enquanto comi, li o jornal “The Guardian”.
O boletim meteorológico disse “O sol vai brilhar todo o dia”.
“Que bom”. pensei, mas ainda tinha o sentimento de receio. Saí do apartamento, vestido em calções, um t-shirt, ténis e óculos de sol. Andei de bicicleta ao longo do rio até ao centro de Londres. O caminho é longo e o dia estava quente. O meu rosto ficou vermelho**. Quando cheguei, o céu tinha mudado. Estava acinzentado. De repente, o ar tornou-se frio e começou a chover. Que horror! Liguei à minha esposa. “Fofinha!”, eu disse, “estou com frio”.
Ela respondeu “Podes tirar o cavalinho da chuva”.
“Mas não há cavalinhos aqui. Andei de bicicleta!”
Por enquanto, chovia a cântaros.
“Vai chatear Camões!” gritou, desligando.

Entrei numa loja para comprar uma chapéu-de-chuva. Quando saí, a temperatura abaixou e estava a nevar. Lembrei-me da minha sensação péssima desta manhã. Tinha feito um erro terrível. Tinha acreditado num boletim meteorológico inglês e agora estava convencido que me aconteceria um morte de coisas horríveis. Foi um osso duro a roer. O granizo batia no meu corpo gelado e as minhas pernas azularam.
Liguei à minha esposa outra vez. “Vou bater as botas, fofinha”, disse eu. “Adeus… Ó… Não faz mal, o sol voltou a brilhar.”
Pus a guarda-chuva no lixo e voltei para casa. Quando estava a meio caminho de lá, começou a relampaguear e a trovejar.

*= This phrase isn’t quite right in this context

**=Originally “avermelhou”

Thanks to Sophia for her Portuguese corrections and Rubens and Belo for their Brazilian ones. Rubens also put me wise to verbs made from colours, of which there are three examples here – avermelhar (to turn red), acinzentar (to turn grey) and azular (to turn blue). They seem to be used more widely in Portuguese than their English language equivalents – redden, blacken, etc. For example, “It’s highlighted in yellow” is just “amarelou” (perfeito pretérito simples de “amarelar”)

Posted in English

A Revolução

It’s quite rare that I actually understand tweets in Portuguese. Something about the condensed format, I suppose. I enjoyed these ones though.