Posted in Portuguese

Diálogo num Café

Às 8 horas
Empregada: Bom dia senhor, faça favor.
Cliente: Bom dia, um abatanado por favor e… mais um para o meu amigo o Senhor Pessoa.
Empregada: O senhor é muito engraçado. Mais alguma coisa?
Cliente: Sim, um pãozinho com manteiga e compota por favor.
Empregada: Muito bem
—mais tarde—-
Empregada: Aqui está
Cliente: Obrigado, e quanto é?
Empregada: São 2,16 €
Cliente: Ah, deixe-me pensar… Meu deus! É equivalente a £7.56!
Empregada: (Eu) não faço as regras… vocês votaram para o Brexit.
Cliente: Sim, é justo. Eis o dinheiro.
Empregada: Obrigada.

Às 13 horas
Empregada: Boa tarde, senhor.
Cliente: Bom dia outra vez! Está na hora de almoço. Eu e o meu grande amigo o Senhor Pessoa…
Empregada: Ó senhor, por favor, quase não consigo respirar…
Cliente: …queríamos experimentar as comidas de Lisboa. Que recomendas?
Empregada: Muitos turistas gostam da nossa sandes mista com pão de deus…
Cliente: Excelente! Vamos experimentar isso!
Empregada: Muito bem.
—mais tarde—
Empregada: A sua sanduíche, senhor.
Cliente: Muito obrigado. Pago já. Quanto é?
Empregada: São 2,16€
Cliente: Um momento, vou verificar a taxa de câmbio… meu deus! É equivalente a £34.27!
Empregada: Lamento que o senhor tenha razão. A libra continua a cair relativamente ao Euro.
Cliente: O que é que fizemos!? Ora… eis o dinheiro.
Empregada: Obrigadíssima.

Às 19 horas
Cliente: Olá bom dia! Já voltei!
Empregada: A minha vida está cheia de alegria por rever a sua cara mais uma vez.
Cliente: Obrigado. Ora, apetece-me um prato de bacalhau com natas.
Empregada: Mais alguma coisa?
Cliente: Hum… Sim, uma imperial também por favor.
Empregada: Sagres ou Super Bock?
Cliente: Super Bock, sem dúvida.
Empregada: Com certeza.
—mais tarde—
Cliente: Á, obrigado. A conta, por favor.
Empregada: São €2.16
Cliente: Hum… meu deus! É equivalente a £543.62!
Empregada: Talvez o senhor queira pedir o pequeno-almoço para amanhã de manhã para evitar a próxima queda?
Cliente: É uma boa ideia. Que achas o Fernando?
A Estátua: (Nada diz)

View this post on Instagram

Como adivinhou que sou um Turista…?

A post shared by Colin (@18ck) on

Posted in Portuguese

As Minhas Viagens no Espaço

tombaker
Não escutes as pessoas novas: isto é o verdadeiro Doutor

Alguém pediu-me para lhe contar uma história sobre uma viagem que querias de fazer”. Mas os fãs dos meus textos (sem dúvida há muitos!) sabem que tenho medo de voar e por isso não me apetece* fazer uma viagem de avião. Preferia fazer uma viagem para uma outro planeta de TARDIS com o meu herói “O Doutor”, do programa “Doctor Who”, protagonizado por Tom Baker.
-Mas o Senhor Colin – ouso-vos perguntar – isso é uma coisa estranha. Porque é que estais assustado em voar num avião mas não num TARDIS?
A resposta é siples. O TARDIS é o meio de transporte mais seguro no mundo. Ninguém nunca morreu num acidente de TARDIS. Isso _nunca_ aconteceu! Tenho de reconhecer que a minha viagem não seria 100% segura. Por exemplo, tendo chegado a uma planeta, teria um risco elevado de ser exterminado por alienígenas hostis, mas não me importo**. Ao menos evitaria os aviões.

*=I had apetecer mentally tagged as meaning “to feel like” as in “I don’t feel like going on a plane” but it’s reflexive so I guess cognate with “appeal” or “appetite”. “Não me apetece” (It doesn’t appeal to me) rather than “não apeteço” (I don’t appeal it)

**=Another surprising reflexive. I used this in the third person. thinking Não me importa=”It doesn’t matter to me” but it has to be in the first person: “Não me importo” = “I don’t find it important” or “I don’t care”

Posted in English

Salvador Martinha

Much to my excitement, I’ve just found the first Portuguese Portuguese stand-up show on Netflix, “Tip of the Tongue” by Salvador Martinha. Excitedly I bookmarked it for later then had a quick peep at the reviews. The first one read: “Caros senhores, a razão pela qual subscrevemos o vosso serviço é exactamente para fugir este tipo de aberração”.

Oh dear.

Oh well, it’s great that they’re starting to make this kind of thing available even if it turns out to be a bit shonky. I’m looking forward to more in the future.

Posted in English

Estou Livre!

One of the odd things about listening to portuguese comedy is not quite being sure what the cultural reference points are. The first time I experienced this was when I was listening to something from Rádio Commercial. Mixórdia de Temáticas? It might have been that. There was a character on it who was talking in a weird high-pitched voice and lisping. My first thought was that he was Spanish because the Spanish lisp their Z and soft C sounds, but that didn’t seem right, and then it hit me he was a comedy gay man. There are… let’s see… *counts on fingers* three types of comedy gay man. The rarest is the scary type – like Uncle Monty from Withnail and I. They’re creeping into your room at night and saying stuff like “I mean to have you even if it must be burglary”, but that wasn’t it.

The second type, and the most common these days, is the sharp-tongued gay man from TV shows who is well-dressed, a great dancer, and with a bottomless well of catty put-downs. He’s usually best friends with the leading woman, maybe sharing her flat, and he is very scornful of her latest boyfriend. Well, needless to say, this type didn’t fit the bill either.

inmanWhat it reminded me of most Mr Humphries from “Are You Being Served”. Do you know this show? It was inexplicably popular when I was growing up in the seventies and eighties. Well, I say inexplicably, but there was very little else on TV so we didn’t have much choice. Anyway, if you’re my age and British you’ll almost certainly know it, but I think it was sold overseas too, so maybe you yanks will have seen it too. At that time, TV was full of them: Larry Grayson’s screen persona, Gunner Beaumont from “It Ain’t Half Hot Mum”, and various bit parts in everything from The Dick Emery Show to Carry On. You don’t see many Mr Humphrieses on UK TV these days, for much the same reason as you wouldn’t see a bloke with boot polish on his face calling himself Rangi Ram and saying “youuu blaaaaaddy fooool”: the world has grown up. So hearing this apparent echo from the past speaking Portuguese on Rádio Comercial threw me off balance a bit. Is Portuguese Radio just a bit behind the times? Is there something more intelligent and interesting going on that I’m just not fluent enough to follow? Or was he Spanish after all? Ach, ask me again next year. I might have sussed it out by then.

Posted in Portuguese

Grito, Gritas, Gritamos Todos Porque Estamos Aterrorizados!

Hm, actually, I bet I could do that whole thing in Portuguese:

Ora, chegaram os nossos passaportes e agora não tenho desculpa para não visitar Portugal*. Mas tenho sentimentos mistos**. Como expliquei, a tremer durante a “produção oral” do exame B1, “tenho medo de voar”, e é difícil andar de canoa, então preciso de engolir dois “diazepam” regado com uma ou duas garrafas de uísque*** e esperar que acorde em Lisboa. Vamos daqui a duas semanas, antes do próximo exame, que deve ajudar-me muito. Quando chegarmos (se chegarmos lá vivos) vou estar em modo de trabalho de casa. Se alguém falar comigo em inglês, não vou explicar, com dificuldade, que estou a estudar, vou dizer “desculpe, sou Dinamarquês” e afirmar uma ausência total de conhecimento da minha língua nativa.
*=Sim, eu sei que não preciso dum passaporte porque os dois países pertencem à UE, mas nos dias do “Brexit” quem sabe até onde a Theresa May vai fechar as fronteiras?

**= Mixed feelings – and yes, this does work in Portuguese, Sophia assures me

***=Apparently “whiskey” is more idiomatic but who can resist this spelling?

Posted in English

I Scream, You Scream, We All Scream Because We’re Terrified

Well, our passports arrived and now I have no excuse to not go to Portugal*. I have mixed feelings about this though. As I explained, tremulously, during the produção oral of the B1 exam, “tenho medo de voar” – I am scared of flying – and it’s pretty hard to get there by canoe, so I will just have to wash down a couple of diazepam with a generous bottle or two of scotch and hope to wake up there. We’re going in a few weeks time, so it’ll be before the exam, and that should help a lot. When I arrive I’ll be in full homework mode. If anyone tries to talk to me in English, rather than awkwardly explain that I am trying to learn I’m just doing to say “desculpe, sou Dinamarquês” and profess a total lack of knowledge of my own mother tongue in any form. Pro Skills.

*=I know, I know, we’re both in the EU so passports aren’t needed, but in these Brexity times who knows when Theresa May will decide to slam the borders shut?

Posted in English

Perdido em Tradução 

I put this in Twitter the other day but it seemed relevant to the blog too: I was playing with the subtitle feature on youtube to see if it would recognise what I was saying as actual Portuguese words but I left it on English language, and… 

Posted in English

I considered…

portugal_640s…using this graphic as a sort of site icon. It reminded me of something though, and I couldn’t think what. Then it clicked: the name Portugal doesn’t come from the Arabic word for orange at all, no matter what I said last week. It’s clearly a corruption of “Pokeball”

Posted in Portuguese

Live-Tweeting in Portuguese

Fomos ao “Reading Festival” hoje (vamos aos fatos: ontem. É depois da meia-noite agora). Decidi de tweetar/ pipiar “ao vivo” e em Português durante o dia inteiro. Traduzi o nome do festival “Festival da leitura” porque o nome da cidade – “Reading” também significa “A Leitura”. É uma piada.

14033668_296798434045555_2138884736_n

13827294_1078720548908751_1725141434_n

13687330_1896735653887220_101347283_n