Posted in English

Salvador Martinha

Much to my excitement, I’ve just found the first Portuguese Portuguese stand-up show on Netflix, “Tip of the Tongue” by Salvador Martinha. Excitedly I bookmarked it for later then had a quick peep at the reviews. The first one read: “Caros senhores, a razão pela qual subscrevemos o vosso serviço é exactamente para fugir este tipo de aberração”.

Oh dear.

Oh well, it’s great that they’re starting to make this kind of thing available even if it turns out to be a bit shonky. I’m looking forward to more in the future.

Posted in Portuguese

The Martian

The Martian é um filme baseado num livro de Andy Weir. Li o livro há um ano mas apenas anteontem vi o filme. Matt Damon protagonizou um astronauta americano. No começo, estava com uma equipa de astronautas na superfície de Marte. Veio uma tempestade violenta e partiu muitas coisas. Os Astronautas fugiram em cima de hora mas acreditaram que o Matt Damon tinha morrido, e por isso deixaram-no para trás.
Coitado do Matt Damon! Está sempre em perigo. Durante o filme inteiro, ficou encalhado na superfície sem amigos, sem rádio e com pouca comida, água e oxigénio. Felizmente, todos os astronautas são pessoas de ciência, pois o Matt conseguiu estabelecer um lote de terra fértil onde cresceram batatas. Também utilizou as materiais na base para sintetizar oxigénio e água.
Desta maneira, o Matt conseguiu sobreviver durante quase três anos até que uma nave espacial chegou no planeta para salvá-lo. O argumento é incrível – literalmente e figurativamente, mas afinal é um grande exemplo do poder da ciência para superar todos os problemas da vida. Gosto muito desta ideia!

Posted in Portuguese

Comentários Sobre Um Filme: Os Imortais

No sábado*, vi um filme de António-Pedro Vasconcelos que se chama “Os Imortais”. Gostei muito dele. O argumento concerne quatro soldados da guerra em Moçambique. Após a guerra, voltaram a Portugal mas acharam difícil voltar à vida quotidiana. Para lutar contra o aborrecimento,  eles discutem, jogam a poker e passam o tempo com mulheres que maltratam. Afinal, tornaram-se ladrões. Roubaram um banco usando armas militares e um deles matou um segurança.

A protagonista é um “chui” – um policia velho protagonizado*** por Nicolau Breyner, um gordo, velho, e que sempre fuma um cigarro como um detective clássico! Não se importa pelo roubo, ou até mesmo dos assassinatos (de um soldado e uma mulher francesa) que seguem. Apenas quer resolver a mistério antes da sua aposentadoria, e antes do seu colega – um polícia jovem, que tem muitos certificados, e usa computadores em vez do trabalho tradicional da policia.

*=according to Rita, who kindly corrected this, “Segundo o Novo Acordo Ortográfico, os dias da semana deverão ser escritos com letra minúscula”. Good God! No wonder the Portuguese are so cross about it!

**=lit. “A security”. I originally wrote “um guarda de segurança” because that’s what wee would say in English but… nope.

***=I wrote “jogado” which was stupid because “playing” a game isn’t necessarily the same as “playing” a part in a film in every language. A Brazilian user corrected it to “interpretado” which looks more natural to me but Rita is Portuguese so I’m trusting that the weird-looking “protagonizado” is right.

 

 

Posted in Portuguese

Comentários Sobre Um Filme: Passport to Pimlico

passport-to-pimlico-149-001-stanley-holloway-on-tube-00m-fgqO meu filme favorito é um filme a preto e branco do Estúdio Ealing que se chama “Passport to Pimlico”.
Os eventos do filme acontecem em Pimlico, um bairro de Londres nos anos imediatamente a seguir da Segunda Guerra Mundial. Na abertura, uma velha bomba, enterrada debaixo duma igreja explode e nas ruínas, encontra-se uma caixa com papeis antigas que diziam que Pimlico foi dada* ao duque de Borgonha na idade média. Borgonha ainda não existe, mas os papeis diziam que viva neste pequena área de Londres.
No início, esta informação parece uma piada, mas passado pouco tempo, toda a gente de Pimlico decidiu que eram cidadãos de Borgonha. Não têm de obedecer as leis do Reino Unido, não têm de pagar impostos, e podem vender e comprar à vontade. Em breve, a situação cresce até ao ponto em que o governo construí uma parede em redor do bairro e não deixa ninguém entrar nem sair. Ninguém pode obter comida e os moradores pensam que estão vencidos mas um rapaz fora do muro lança um bombom** por cima do muro para dentro de Borgonha. Os adultos fazem o mesmo. Batatas, frutas, pão, latas, todos voam para dentro e (como se diz “spoiler alert***”?) a Borgonha permanece viva.
É muito engraçado. Também, gosto muito de ver o espírito da cidade a acordar depois de tanta destruição, tanto dificuldade.

*=I think this is right. Some of the corrections seem to be assuming that the box was given to the Duke of Burgundy, but no, Pimlico – or at least that part of it – was.

**=It was a sweet or a lollipop or something, IIRC, and not – as one of the corrections seemed to assume – a balloon.

***=”Alerta spoiler”

 

Thanks as ever to the iTalkians who helped me with corrections: Sophia, João and Lorena.

Posted in Portuguese

Comentários Sobre Um Filme: Ossos

Estou a ver um filme de Pedro Costa que se chama “Ossos” para praticar a compreensão. Até a este ponto (vinte e dois minutos, treze segundos) houveram talvez quatro linhas do diálogo. Por isso, não aprendi muito até agora!

Além disso, actores: parem de resmungar! Falem claramente!

notebook_image_676797

After I wrote this, it didn’t get much better. There are great long stretches in which people

  1. brood
  2. smoke fags
  3. lurk in the dark
  4. stare silently into the horror of it all
  5. brood while smoking a fag and holding a baby
  6. gas themselves

And all this time, barely a word is spoken for five, ten minutes at a time. When there is dialogue it is mumbled and nobody changes their facial expression or gives any visual clue about what they’re mumbling about. In short, I don’t recommend this one as a way of practising aural comprehension!

Muito obrigado Sophia, Ruan, Fabio, Caio e Felipe pelas correcções quando apareceu em iTalki