Posted in Portuguese

Prazer, Camaradas

Quite a long text, this. I split my review up over three days. Thanks to Dani Morgenstern for the corrections. I’ve put quite a few footnotes at the bottom where the mistakes were interesting enough to warrant it.

As you’ll see in the text, I had quite a bit of trouble getting hold of a copy due to the only online supplier, FNAC, refusing to guarantee delivery due to the supply chain mess we have referendummed ourselves into, so if you’re in the UK and interested in this, you might have to wait a while.

Tive oportunidade de ver este filme num festival de cinema português há dois anos mas estava doente. Logo depois, chegou a covid e a estreia do filme foi andou adiada*. Finalmente, quando reabriram as lojas online, havia problemas com as encomendas internacionais nesta ilha parva.
Enfim, depois de tantos obstáculos, a minha sobrinha (que é muito simpática) entregou-me uma cópia** depois de fazer férias na Madeira.
Tenho tantas coisas para dizer! Mas não quero sobrecarregar as professores, portanto irei escrever mais amanhã e provavelmente fico com alguns pormenores até o dia a seguir***!

O filme que mencionei ontem conta a história de um grupo de estrangeiros que chegam a**** Portugal em 1975 para participar na criação de uma melhor sociedade depois da queda do Estado Novo. São marxistas e passam o verão numa quinta cooperativa. Os protagonistas apresentam-se no início do filme. “O meu nome é Mick e tenho 18 anos” diz um idoso de sessenta e tal anos, e os outros também se declaram “jovens” de grande idade. Fiquei curioso, mas acontece que os realizadores tomaram a decisão de usar habitantes da aldeia, agricultores das cooperativas e até uns estrangeiros que realmente fizeram a peregrinação ao centro da ação pós-revolucionária. Portanto, cada pessoa na tela tinha cabelos cinzentos mas protagoniza a um jovem radical e idealista*****. Além disso, utilizam iPhones e não há tentativa nenhuma de recriar o mundo dos anos setenta. É uma ideia gira, com resultados mistos. Mas vou escrever mais amanhã!

A filme tenta esboçar as atitudes dos portugueses e dos estrangeiros e das****** pessoas de diversas gerações em relação ao sexo*******. Naquela época, a Europa estava em plena revolução sexual mas Portugal tinha sido reprimido por um governo conservador e por uma igreja que andava de mãos dadas. Os estrangeiros trabalham nos campos (mesmo que sejam fracas, comparados com os camponeses) e trazem com eles a cultura da igualdade dos géneros e do amor livre.
Às vezes, este contraste entre culturas é iluminador ou até engraçado, sobretudo quando o idealismo dos jovens faz parte do diálogo. Por exemplo, há uma cena em que três estrangeiras aparecem num sonho dum jovem marxista (um jovem com barba grisalha!) Afagam os seus próprios seios ao tentar seduzi-lo.
“Fumo, Pedro, não só em casa mas na rua e no mercado também.”
“Não há melhor método de mudar as relações de produção do que beijar em público e fazer muito amor”.
Infelizmente, há cenas um bocado menos efecazes e até embaraçosas, mas isso não me importa muito. Adorei o filme e fico contente por tê-lo visto.

*adiado (delayed) not atrasado (late)

**I used the word “exemplar” which is the word I usually use for a copy of a book but although not fully wrong, “cópia” was given as a suggested improvement in the context of a film.

*** O dia a seguir (the day to come) not o dia depois (the day after)

****They arrive “a Portugal” not “em Portugal”. A good example of an unexpected preposition change between languages. We would definitely arrive in Portugal, not at it.

*****I started off translating, in my head “each one… Had grey hair but they portrayed…”. But in Portuguese you don’t tend to use the “they”, so this shift from singular to plural in the same sentence doesn’t really work, and my “protagonizavam jovens radicais…” got switched to “protagonizava um jovem radical…”.

****** I keep making this mistake. In English we would say “of the Portuguese and the foreigners but in Portuguese it has to be” of the Portuguese and of the foreigners.

******* it would sound weirdly formal in English but the “em relação” is necessary here.

Posted in Portuguese

V-V-V-V-Variações

Recentemente, vi um filme chamado “Variações”. Já sabia que este gajo foi uma figura muito importante na música portuguesa nos anos oitenta. Nuno Markl mencionou-o na rubrica “Caderneta de Cromos” e também aparece na série 1986. Logo depois, perguntei à minha esposa que me disse que era um dos cantores favoritos dela quando era nova. Alguns outros portugueses disseram a mesma coisa. Confesso que não compartilho o entusiasmo deles, mas isto não é surpreendente, porque não cresci num país onde a música dele fez parte do dia-a-dia, mas queria saber mais sobre este artista para compreender algo que marcou a minha esposa da mesma maneira que fui marcado pelo Morrissey ou pelo Lloyd Cole ou pelo Boy George.

O filme é espectacular: Sérgio Praia, o actor que o protagonizou é um actor excelente com uma voz bonita e uma presença forte que fez toda a diferença, porque claro este tipo de filme seria lixado se não tivesse um actor capaz de carregar o espírito do protagonista. Deixou-me com uma imagem dum homem complexo, corajoso e dotado que viveu uma vida cheia, apesar de morrer relativamente novo com quarenta anos: lutou numa guerra, viajou através do mundo, seguiu o seu sonho de ser músico, participou no nascimento do clube gay mais famoso do país, etc. Ouvi pessoas a comparar o Variações com David Bowie, e pergunto-me o que conseguia fazer se tivesse atingido a idade que o Bowie tinha quando morreu, ou se a carreira dele alcançasse o mesmo tempo da de Leonard Cohen ou Bob Dylan.

Posted in English

Variações

Watching a biopic of the “Portuguese Bowie” António Variações, and it’s definitely one of the best portuguese films I’ve seen. Decent acting, actually making me feel like I understand why people like his music; I must confess I find him a bit difficult, but I didn’t grow up with him. I’ll write a proper review when I finish it, likely sometime tomorrow since I need to get to bed.

Posted in Portuguese

Opinião – Comboio de Sal e Açúcar

comboiode_f03cor_2016130905
Anteontem, vi um filme moçambicano chamado “Comboio de Sal e Açúcar”, que já ganhou muitos prémios internacionais, e foi o filme submetido por Moçambique aos Óscares na categoria de “Melhor Filme Em Língua Estrangeira” (embora não tenha conseguido entrar na lista de candidatos seleccionados). Os sotaques dos actores eram bastantes difíceis mas felizmente todos falavam devagarinho e portanto não tive problemas em seguir o diálogo.

O enredo desenrola-se no país durante a guerra civil que ocorreu durante os anos oitenta. Logo no inicio do filme, um grupo de viajantes embarca num comboio. Um grupo de soldados, liderados por um comandante intimidante, conhecido como “Sete Maneiras” (protagonizado por António Nipita) acompanha-os para proteger os viajantes e a carga de sal e açúcar nos vagões. Claro, os passageiros têm de aguentar muitos perigos e dificuldades por causa da guerra. A maior parte do perigo vem dos rebeldes que os atacavam, mas também havia buracos no caminho-de-ferro, árvores caídas e outros obstáculos que era preciso de superar. Todas as vezes, os soldados mandaram os viajantes resolver o problema.

Além disso, logo depois do início da viaja, torna-se claro que nem todos os soldados estavam motivados pela lealdade para com* o seu país. Tendo sido brutalizados por anos de guerra, faltava-lhes disciplina, e pareciam acreditar que os passageiros lhes deviam estar agradecidos, que tinham direitos a roubar os conteúdos de alguns vagões, e ainda pior, que as passageiras eram propriedade sua. O comandante fecha os olhos a estes assaltos, até ao momento em que Salomão, o pior de todos, é morto por um outro soldado que tinha mais coragem e mais conhecimento do seu dever como soldado para com o cidadãos. No fim, com Salomão morto, o comandante recusou-se a deixar os outros soldados enterrar o cadáver dele porque não merecia essa honra.

O filme mostra a brutalidade da guerra. Tantas vidas foram desperdiçadas, e tantas crianças testemunharam esse horror. Na ultima cena, o comboio chega ao destino com o corpo dum rebelde morto atado à frente da locomotiva, e um grupo de rapazes atiraram-lhe pedras. É uma cena muito intensa, e eu reconheço que é provável que esteja a dar a impressão de que é muito deprimente, mas não é! Manteve o meu interesse com a sua qualidade.

 

*=I originally wrote “pelo”. “Para com” looked so strange I thought it was a typo in the correction but that’s how you say “towards” as in “he felt loyalty towards is country”

Thanks Fernanda for her corrections on this and to Antonio for the Brazilian perspective

Posted in Portuguese

A Costa Dos Murmúrios – Opinião

Este texto era para ser uma opinião sobre um livro mas acabou por se tornar uma dupla-opinião, sobre um livro e um filme. A razão para esta decisão vai se revelar em breve.

17162622Comecei a ler “A Costa Dos Murmúrios” de Lídia Jorge no inicio de Outubro, mas custou-me muito entender o enredo. O livro desenrola-se em Moçambique, no principio dos anos setenta, durante a guerra colonial e tem que ver com o horror inerente a um sistema daquele género, baseado em violência e arrogância que envenena as vidas das pessoas assim como o álcool metílico envenenou as pessoas que beberam o vinho logo do início do livro.

Entendi cenas, sim, diálogos e parágrafos, mas é escrito num estilo muito literário que me faz lembrar os romances de Graham Greene e de Joseph Conrad. Por isso, não consegui entender o enredo inteiro.  Ainda por cima, Lídia Jorge utiliza muitas palavras desconhecidas. O meu dicionário ficou sempre perto de mim. Porém, às vezes,  até o dicionário não chegou. Por exemplo, havia uma palavra “mainata” que não conhecia. Não a encontrei no dicionário, e a minha mulher não sabia o significado. Hum, uma mulher deu nomes às mainatas e mainatos. Os nomes eram nomes de vinhos. Um deles, Mateus Rosé, morreu. Perguntei ao Google.

Exmo Google

O que é que é uma mainata por favor?

Obrigadissimo

Colin

O Google respondeu com imagens de pássaros pretos que se chamam “mynah” em inglês. Falam ainda melhor do que os papagaios. Boa. Durante o resto do livro, imaginei estes pássaros de estimação lá em casa.

Quando cheguei ao fim, decidi ver o filme para que pudesse ter certeza do que é que tinha acabado de ler. Imediatamente, vi o meu erro. Um(a) mainato/a não é um pássaro, mas sim um empregado doméstico. Talvez seja uma palavra especifica do ultramar, e só significa um empregado negro. Não sei. Senti-me ridículo por ter feito um erro tão estúpido!

Há outros aspectos do filme e do livro que me deixaram confuso. Por exemplo, ainda não entendo o relacionamento entre a escritora e a protagonista, Evita. A Autora escreveu o papel dela no primeiro capitulo mas não percebi exactamente o que é que ela queria dizer. Gostei do livro mas estou muito contente por ter visto o filme também porque ajudou-me muito a entender a história.


Queria agradecer a Fernanda pela ajuda com as correcções neste texto

Posted in Portuguese

A Chegada

This is just a straight translation of the “Aliens – Spoiling it for Everyone” post from a few days ago. What’s the Portuguese equivalent of Déjà vu? Já visto?

Anteontem de noite, a Senhora 18ck sugeriu que vissemos um filme que se chama “Arrival” (A Chegada*) com Amy Adams no papel principal como uma linguista genial, apoiado pelo Jeremy Renner no papel do Jeremy Renner, e Forest Whittaker como um oficial militar com um sotaque exagerado (na minha opinião, Forest Whittaker e Jeff Goldblum hão de estar em todos os filmes feito em Hollywood).

Enfim, não sou crítico de filmes, pois porque é que menciono este filme? Ora bem, a Amy Adams começou a primeira cena numa sala de aulas, a falar sobre um assunto de Português e porque é que parece tão diferente das outras línguas românicas.

Vou precisar de mais pipocas

Estava muito curioso para saber mais, mas infelizmente, naquela altura, o filme ficou estragado para mim, pelo som duma sirene que anunciou a chegada de doze naves espaciais cheias de extraterrestres que queriam… Hum, não vou deixar cair spoilers aqui, mas chega para dizer qur não pretendiam ajudá-la com o discurso.

Depois, a Amy começou a ter prioridades novas, portanto nem sequer leu o próximo parágrafo. Pesquisei na Internet e encontrei uma discussão sobre o discurso numa página do Reddit. Acho que alguns contribuidores copiaram e colaram as suas respostas do Wikipedia, e há vários brasileiros que responderam que toda a gente na América do Sul têm quase o mesmo sotaque mas apesar disso, fiquei contente de ver que não sou a única pessoa que quis mais. Talvez um dia alguém lance uma ‘versão do director’ que incluirá o discurso inteiro. A esperança é a última morrer…

*=Isto é uma tradução literal. De acordo com o Wikipedia, o título em Portugal é “O Primeiro Encontro

Thanks Jorge, Sofia and Guilherme for corrections.

Posted in English

Aliens: Spoiling It For Everyone

The night before last, Mrs L suggested we watch a film called Arrival, starring Amy Adams as a brilliant linguist supported by Jeremy Renner as Jeremy Renner and Forest Whittaker chewing the scenery in a very enjoyable way (him and Jeff Goldblum: as far as I’m concerned, they should be in everything)

Anyway, this isn’t a blog about movies, so why am I mentioning it? Well, Amy Adams starts her first scene in a lecture theatre with the opening lines of a lecture she’s about to deliver about Portuguese and why it sounds so different from other romance languages. I was all like…

But sadly at this point the movie was ruined for me when a siren sounded, heralding the arrival of twelve alien space ships who have come to… Well, I’d best not let slip any spoilers, but suffice to say they hadn’t come to help answer the question, and Amy Adams found her priorities had shifted somewhat so she didn’t even move on to the second paragraph.

I hunted around and found a reddit discussion about the lecture. I think there’s a lot of copy/pasting from Wikipedia going on here, coupled with some diversionary chatter from Brazilians who don’t see what all the fuss is about because everyone in South America sounds more-or-less the same, but it’s good to know I’m not the only one who wanted more. Maybe one day there’ll be a director’s cut with the whole lecture included. I live in hope.

Posted in English

My Favourite Language Hacks Version 2

I thought I’d give this post from last year a brush-up since it’s a bit out of date


It’s always a good idea to have some tricks up your sleeve for learning languages when you don’t feel like it, when you want to increase the density of your target language in your life, or when you just want a change of pace. Here are a few of my favourite techniques with a European Portuguese flavour:

Podcasts

If you’ve got some mindless task to perform, such as hoovering, ironing or writing a speech for Donald Trump, don’t listen to the new Katy Perry album, listen to someone speaking your chosen language instead. Portuguese (as opposed to Brazilian) podcasts are hard to come by but you can find them if you look hard enough. There are three specific language-learning podcasts for european portuguese that I know about. They all have their own websites but you can find them on itunes too. I’ve put them in order of difficulty with the easiest first

  • Portuguese with Carla is really focused. Carla and her husband Marlon take a short piece of dialogue and break it down in minute detail, encouraging listeners to follow and repeat the words. It is definitely a good place to start if you have no Portuguese at all or if you want to work on your pronunciation. They have a few weird theories about how smelling herbs helps you learn but no worries, I’ve tried it without performance-enhancing oregano and it has been very helpful.
  • Practice Portuguese is everyone’s go-to podcast for European Portuguese, and if you speak to other portuguese learners they’ll usually mention it within the first ten minutes. It’s produced by a native Portuguese guy called Rui, who does most of the talking and Joel, who is Canadian and adds a learner’s perspective to some of the dialogues. The podcasts started out aiming to develop listening skills, but more recently, they have developed a more coherent feel and branched out into videos and an online learning system for newbies. Pro-tip: don’t listen to the podcast in order because the earliest ones are some of the more challenging. You’re better off looking on the website, where they have a filter system that lets you choose your difficulty level.
  • Say it in Portuguese is the most advanced of all, I think. Each episode deals with an idiomatic expression and explains its use and meaning. It’s great if you are working at the B1/B2 level but it takes no prisoners, and I definitely wouldn’t recommend it if you’re starting out.

In addition, you can probably find Portuguese podcasts on subjects that interest you. Obviously these are harder, because they’re aimed at a home audience, not at learners, but it’s a great way of developing listening skills if you don’t mind a challenge!

One strategy for finding them is to search itunes’ podcast directory for portuguese words that interest you (futebol, livros, telemóveis etc), but you’ll probably find a lot of Brazilian or even spanish results come back. Another is to look for specific portuguese broadcaster like “rádio comercial”, RTP or TSF and see what they have to offer.  Here are a few I like:

  • Caderneta De Cromos A series on Rádio Comercial about eighties pop culture, covering Star Trek, Pat Benatar, Ghostbusters, Space 1999, Rocky, Pac Man… All the good stuff.
  • O Homem Que Mordeu o Cão Another Rádio Comercial offering, featuring the same presenter as the last one, namely Nuno Markl. It deals with weird news from the week.
  • Grande Reportagem Long-form audio reporting in a radio 4  stylee.
  • O Inimigo Público One of the easier-to-follow news podcasts. It’s the audio version of an irreverent comment section in the print newspaper Público.
  • Pessoal e Transmissível Interviews with people from all walks of life. The podcast isn’t being made any more but there are hundreds of old ones still available on iTunes.
  • Sbroing Children’s audiobooks. They did a whole recording of “O Principezinho” (The Little Prince) that has expired from iTunes but you can still download it from the site.

Taking a left-turn at the traffic lights, there are some good, inspirational podcasts for language-learners in general. Have a look at “Actual Fluency” or “Creative Language Learning” in iTunes, for example. Personally, I can only take this kind of thing in small doses, but a little of it now and again is good. It reminds you that you’re not alone and it gives you some ideas from the hardcore language-ninjas.

Audiobooks

Librivox has a few books in Portuguese but they’re mainly recorded by Brazilians, I think, including the collections of European Portuguese poetry. There’s a very good version of Amor de Perdição by Camilo Castelo Branco in proper Portuguese, though, and you can probably find a few others if you dig around a bit.

Online Videos

If you have Netflix, try looking for Salvador Martinha’s “Tip of the Tongue”. He’s a comedian, and as far as I know, his show is the only legit European Portuguese offering on UK Netflix at the moment. There’s a series called 3% which is in Portuguese and meant to be very good but it’s Brazilian so probably not helpful if you’re studying European Portuguese.

There’s a portal website linking to Portuguese TV Live  and you can also look up the individual stations on Google, of course, and check their stock of archived shows.

There’s quite a bit on Youtube though. Leaving aside whole films, Youtube is a great source for things like documentaries and vlogs. If you can find a channel that broadcasts regular updates on a subject you like, it’s a huge incentive to listen regularly, and you’ll find Youtube helps you along by suggesting similar things to try. I am a huge fan of books, so I started out googling “livros” and various other likely-sounding portuguese words until I managed to find the portuguese booktube community. Criteria to use when picking a channel might be:

  • Does the subject matter interest me? (obviously!)
  • Is the presenter engaging,
  • Do they share my tastes in books/ motorbikes/ fashion/ antique silver cowcreamers/ whatever? A lot of Youtube videos are made by younger people, so you if you’re an old fart like me you might have to hunt around for people who have interests outside the young adult mainstream.
  • Do they speak clearly?

Here are a few booktube channels I’ve found, in case you are also a bookworm and want to save yourself a lot of digging and just piggy-back onto my research.

I could actually add about half a dozen others that I could mention but I probably don’t need to because if you watch a few of these, Youtube will start suggesting other related accounts, so you’ll find them soon enough. It’s quite a close-knit online community.

Music

If podcasts aren’t your thing, there’s always music. I’m a bit ambivalent about music as a learning method. A lot of people recommend it, including my wife, but I often find it’s like watching as a stream of syllables rushes by at speed. I think unless you’ve taken trouble to read the lyrics written down beforehand and compare with a translation, it’s difficult to pick the words out and appreciate them. Of course, you can still enjoy the music, but understanding the lyrics adds a whole other dimension. Most songs can be found on sites like lyricstranslate, and if you put some time into getting familiar with the meanings, it’ll pay off, I promise!

If there’s one thing Portugal has lots of, it’s music. Here are a few bands to try:

  • Deolinda (by far my favourite Portuguese band)
  • Ana Bacalhau (solo material by the singer from Deolinda)
  • Amália Rodrigues
  • Miguel Araújo
  • Os Azeitonas
  • António Zambujo
  • Orquestrada
  • Ana Moura
  • Mariza
  • Salvador Sobral
  • Carlos Do Carmo
  • DAMA (everyone tells me how they like this band. I can’t be doing with them myself but maybe I just have bad taste)

Here’s my Spotify playlist if Spotify is your thing

 

DVDs

20160225_135602.jpgIf you’re clever enough to understand films made in Portuguese, that’s a great way to learn more but it’s pretty challenging. You’re not helped by the fact that the Portuguese film industry is not particularly strong compared to Brazil, even, let alone Hollywood. Some of the old classics are excellent (but beware modern remakes of classics like O Pátio das Cantigas for example). I liked Capitaes de Abril very much and the films of António-Pedro Vasconcelos seem to be worth a look, like Os Imortais for example, or Call Girl, which looks a bit dodgy but I’ve heard is good. Some portuguese movies can be a bit grim though. Ossos, for example, is slow and turgid and has barely any dialogue in it so what’s the point? I have one called O Vale de Abraão which I’ve heard good things about but it looks pretty bleak too, and the bloody thing is three and a half hours long, so I’m putting it off…

Easier fare would be an English-Language film you’ve seen before, dubbed into your target language. That usually means children’s animated films, since nobody ever dubs live-action movies. Try and check that the actors doing the voice-overs aren’t Brazilian. The last thing you want is all that Eejy Beejy Beejy thing that Brazilians do. We have three dubbed films in the house (*points* at the picture at the top of this section) and it’s good because my daughter likes watching them too. Turn on English subtitles if you are very new to the language, or Portuguese subtitles if you just want written clues to help you disentangle the words. Or neither if you’re a total badass.

Change the Way You Use The Web.

If you spend a lot of time online (ha ha ha, sorry, I’m kidding – obviously you do! It’s the twenty-first century and you probably haven’t left the house in weeks!) you can massively increase the amount of language in your life by tweaking the settings on your most-used websites. The obvious one for me is my Google Account settings, which affects all my search results, plus the menus in Google Chrome, names of folders etc in Gmail, spellcheck in Google Docs, names of days and months in Google Calendar and half a dozen other things.

I’ve also changed twitter, but that doesn’t do much except teach you some stupid pretend words like “tweetar” (shouldn’t that be “pipiar”???). I daresay if you use Facebook you could get some mileage out of changing the language settings in that. You can change the settings of Windows itself if you have Windows 10 but it’s a bit harder on earlier versions. This might be the ONLY advatntage of Windows 10.

Put Your Existing Apps To Work

screenshot_2016-02-25-23-49-51.pngI found it pretty hard to find good apps for learning European Portuguese, but it’s relatively easy to find good quiz apps and many of them have other language settings. I have a copy of Trivia Crack which I’ve set on Portuguese so I can enjoy farting about playing games and still be learning new words, phrases and pop culture references and (crucially) facts about Brazilian football. It has its drawbacks of course: most of the questions are written by Brazilians so you get quite a lot of Brazilian grammar in there, but still, it’s more educational than Angry Birds.

If you’re feeling feisty, there’s even a “translate questions” feature that lets you translate Portuguese (or whatever) questions into English.

You can change the language settings on quite a lot of apps, in fact, but I’ve found quiz apps are more useful than most since you have to think quickly and really engage with what you’re being asked.

Going a step further, try changing the language settings on Android or iOS. It’s quite a big step because from then on just about anything you do using it will require a bit more concentration, but if you’re up for it, it’s a great way of getting familiar with vocabulary related to gadgets.

Language Apps

screenshot_2016-02-25-13-54-38.pngMemrise is really the only dedicated language-learning app worth having. What makes it different from other apps is that it keeps track of the words you’ve learned and returns to them a short time later, to jog your memory so that they really stick. There’s some science behind it apparently. I dunno. It works pretty well though.

The decks are made by users, so they vary in quality. Some are mildly irritating. For example, they will count something as wrong because you used a lower case letter instead of a capital, then in the next slide you’ll use a capital and it’ll mark it as wrong because now it wants a lower case. That doesn’t stop it being a kick-ass language-learning tool though, and of course you can easily make your own decks with words you want to learn. I usually have a go on it while I’m brushing my teeth at night and while I’m eating my breakfast in the morning. As with most things, make sure you specify European Portuguese, not Brazilian.

There are lots of other vocabulary apps but I don’t really rate them highly. If you want to take a look, you could try this blog post by Marlon Sabala.

iTalki and Hellotalk are useful apps that can help you find formal or informal tuition, language exchanges and so on.

Most of the newspapers and broadcasters have their own apps too, and you can set them up to bombard you with portuguese destaques (headlines) throughout the day, and some of the language translation sites like Google Translate and Linguee have apps too.

 

Websites

I’ve come across a few useful websites that you might want to check if you don’t already know them:

  • Conjuga-me (excellent website that summarises all the verb tenses for a given verb. Definitely one to bookmark!)
  • Priberam (online dictionary)
  • Linguee (it took me ages to see the usefulness of this, but if you search for a word, either in english or portuguese, it’ll give you actual human-created translations in real books or official publications so that you can get a feel for the way it’s translated in context)
  • Readlang (directory of native speakers reading texts)
  • Nós Falamos Portugues (learning esources, including short interactive exercises, sorted by level)
  • Badumtish (flashcard game – very basic)
  • Ciberdúvidas (Q&A about the portuguese language)
  • Learncafe (I’m saving this one for later: it has courses in various subjects, taught in Portuguese. It could be a bit challenging. I also suspect it of latent Brazilianness, so handle with care)

Label Your House

I mentioned, last year, posting post-it notes all over my house with the names of things on them. That’s quite a clever way of bumping up your vocabulary a bit without really trying, although with hindsight I wish I’d written the words in larger letters with a big fat marker, as I find myself peering at the post-its instead of having the words thrust in my face.

Lindsay Does Languages has a brilliant variant on this theme. I came across it earlier today and decided to incorporate it in my life as soon as I get a free minute (2019, I think). While you’re at it, have a look at some of the other articles on her site. They’re pretty good fun.

Posted in English, Portuguese

Capitães de Abril (April Captains)

Ontem de manhã, acordei muito cedo.Não pude voltar a dormir mas também não me apeteceu* começar a trabalhar às seis de manhã. E quanto a uma corrida ao amanhecer… Esquece.

Por isso, fiquei cá dentro e vi o filme Capitães de Abril, sobre a revolução dos cravos. Tentei vê-lo muitas vezes anteriormente mas cada vez falhei porque não entendi patavina. Contudo, esta tentativa correu melhor, e consegui seguir o enredo e a maioria do diálogo (embora haja muitos buracos…)

maia
Main picture: the real Salgueiro Maia, and inset, the fictional version played by Stefano Accorsi

Foi muito educativo para mim, porque mostrou o contexto da revolução: as guerras coloniais, claro, e preocupações sobre o que seguiu depois: uma ditadura militar (não: a luta contra o militarismo foi o incentivo maior dos rebeldes) Ou pode ser mais influência da Rússia (claro que não: este foi Portugal nos anos setenta, nem os Estados Unidos no ano 2017). Adorei o filme. Confesso que não sei quão realístico é, mas a história foi bem contada e os personagens parecem credíveis: nem santos, nem “heróis de filme de acção” tipo Hollywood, mas pessoas verdadeiras.

More about Capitães de Abril on Wikipedia in English and Portuguese. If you are interested in watching it, though, all I can say is good luck! I can’t find it on any of the Portuguese sites I usually use, and even on Amazon it’s currently showing as out of stock although when you read this that might have changed, you never know. You could try Youtube. I think that’s where I extracted the digital version I have. Not legal, I know, but believe me, if I could give them my money, I would!

*=I could have used “não tive vontade” here. Vontade seems to be one of those well-used Portuguese words that I keep forgetting exists.

Capitães-de-Abril-DVD

Thanks very much to Daniane and Larissa for correcting my mistakes

Posted in Portuguese

O Pátio Das…

notebook_image_814938Pretendia escrever um comentário sobre o filme “O Pátio das Cantigas” mas depois de escrever “O Pátio das”, a programa de texto preditivo sugeriu aleatoriamente “Cuecas”* e pensei “hum… Porque não? Em vez de escrever um comentário verdadeiro, posso escrever um comentário sobre um filme imaginário”

“O Pátio Das Cuecas” é um filme a preto e branco, realizado por Francisco Roupainterior, em 1942. O guião trata de uma praça lisboeta onde os habitantes metem as suas cuecas para secar no estendal. Enquanto que estendem a roupa, dançam ao fado, posto por um homem com um altifalante na varanda. Há um italiano que prefere ouvir a opera e que crê que os portugueses são bárbaros por causa do seu gosto musical.

Uma piada que se repete às vezes durante o filme é que as pessoas levantam umas cuecas e perguntam ao lojista “Ó Evaristo, tens cá disto?”. O lojista zanga-se e atira-lhes alguma coisa. Não sei porquê. Talvez tenha ficado chateado por causa da implicância por não ter cuecas.

 

*=This is true, I’m afraid. Predictive text knows me all too well.