Posted in Portuguese

Joana Vasconcelos

Ouvi falar desta artista recentemente (Onde? Quando? De quem? Nem sequer me lembro!) e decidi fazer uma pesquisa. Não estou a par das correntes do mundo artístico: poucas vezes entro numa galeria e se, por acaso, ouvir algo sobre a arte moderna os factos entram por um ouvido e saem por outro. Mas o site da artista impressionou-me muito: ela oferece um vasto leque de competências na criação das suas obras: há estátuas de ferro forjado, corações de Viana construídos de talheres de plástico, um carro enfeitado de ouro, um helicóptero com penas cor-de-rosa e brilhantes por todo o lado no exterior (o transporte pessoal de Elton John?) e algumas esculturas tão extensivas* que parecem cenários de filmagem! Além da arte, está a utilizar uma espécie de engenharia.

Até certo ponto, lembra-me a obra do Bordalo II, cujas esculturas alegram as ruas de Portugal. Ambos produzem obras de tamanho impressionante e cores marcantes, mas enquanto as dele são feitas de materiais reciclados, como garrafas, pneus e embalagem, dando um ar improvisado e bruto aos seus animais fofos, as obras de Joana Vasconcelos são compostas de materiais requintados; brilhantes e limpos; mesmo que os materiais escolhidos sejam frequentemente fora do normal (por exemplo “a noiva”, feita de milhares de tampões), o objetivo é tornar o quotidiano belo, quase o oposto do outro artista.

As obras de Joana Vasconcelos podem ser encontradas neste canto da Internet**. É deslumbrante, até na ecrã. Numa galeria, hão de ser ainda melhores!

Some of Joana Vasconcelos's artworks in a gallery. Image via Adobe stock.
Some of Joana Vasconcelos’s artworks

*This is probably a weird choice of adjective for a sculpture but there are some that really spread out over a wide area of ground which is why I’ve said they remind me of a film set in some sort of Sci-fi scenario, but you’d normally want something more like “gigante” or “imenso”, I think.

**Another daft choice of words. Why “corner of the Internet”? Well, that’s just what we used to call a website when I was into amateur web design in the early 00s. “Welcome to my corner of the Internet”. I won’t change it here, but it’s a good reminder that if you choose to express yourself in interesting, colourful ways like this, your audience might not think “gosh, how quirky and charming” they might just think “you have clearly made a mistake and we won’t know what you’re taking about” so maybe sometimes it’s better to stick to taking like a sensible person.

Thanks to Cristina of Say It In Portuguese for the corrections.

Posted in Portuguese

Angola

Então, ainda não falei da rainha, Cesária Évora? Tive a sorte de assistir a* um espetáculo dela em… hum… 2001, se não me engano. Naquela altura, não falava nem uma palavra de português mas mesmo se falasse não me teria ajudado porque a maior parte da obra dela está em Crioulo Cabo-Verdiano. Fomos com a tia da minha esposa. A minha esposa nasceu no Cabo Verde e viviu lá durante os seus primeiros anos, antes da família dela ter voltado para a Madeira. A cantora tinha uma maneira muito relaxada de se apresentar na sala de concertos. Não parecia ser muito animada. Só cantou de pés descalços**. Havia uma mesa no centro do palco e, durante o seu intervalo, a banda continuou a tocar enquanto ela sentou-se numa poltrona, acendeu um cigarro, deitou um pouco de vinho num copo*** e ficou tranquila, nem sequer olhando o público durante 3 ou 4 minutos até à abertura da próxima música.

Queria fazer uma tradução da sua canção “Angola”, que é empolgante, mas claro que preciso da ajuda de um português que entenda o crioulo. Roubei as letras deste site, mas acho que o homem que fez esta tradução parafraseou um pouco. Por exemplo, aquela primeira linha tem uma conjugação do verbo “viver”, sem dúvida. Acho que ela diz “Essa vida boa que os senhores estão a viver”. Existem vários sites online onde se explicam estas línguas parecidas com o português padrão – por exemplo, aqui está a descrição de “nhôs” no Infopedia . E tenho as minhas dúvidas sobre a interpretação de “Ami nhos ca ta matá-me” porque parece-me tão descabido no contexto… mas tenho de confiar no tradutor porque ele afirma que é fluente!

A música é linda. Eu não sei nada de teoria da música e se calhar, estou completamente errado, mas parece-me influenciado pela música do Brasil, com um ritmo sincopado que me lembra o**** Samba, mas é mais do que só uma cópia: muito mais. Tem um som único, e a voz dela é… Ouso dizer “ouro sobre azul”? O efeito da voz e da música é esmagador!

*I need to smack myself in the head with a frying pan a few times till I remember to put the “a” after “assistir”

**I’m only talking about the concert but I could easily have said the same about her career.

***I really screwed this sentence up – I tried to use the verb “derramar”, which isn’t even the right verb (it means spill) but then I managed to get it even wronger and wrote “derrubar”. I think deitar is the right verb even though it sounds weird – I usually associate it with laying something down or chucking it away. I also wanted to express the idea that she poured out a few sips worth, but that didn’t go any better. Hopefully this works. the easy way would be to say “encheu um copo” because why wouldn’t you want to fill it all the way up? But I was trying to be more specific than that. Sigh. This seems like a very basic thing to be confused about when I’m meant to be at C1 level.

****Not “do Samba”: “it reminds me of” doesn’t have de, whereas “i remember” does – so the preposition use is pretty much the opposite of english, really!

CrioulaPortuguêsInglês
Ess vida sabe qu’nhôs ta vivê
Parodia dia e note manché
Sem maca ma cu sabura
Angola angola
Oi qu’povo sabe
Ami nhos ca ta matá-me
‘M bem cu hora pa’me ba nha caminho
Ess convivência dess nhôs vivência
Paciência dum consequência
Resistência dum estravagância
Essa vida boa que vocês têm
Paródia dia e noite até de manhã
Sem mágoas, com alegria
Angola, Angola
Oh que povo alegre
A mim não me matam
Venho com hora para partir
A convivência na vossa vivência
Paciência duma consequência
Resistência duma extravagância
That good life you’re living
Parodies, day and night, until morning
Without pain, but with happiness
Angola, Angola
Oh what a happy people
They don’t kill me
I come when it’s time to be on the way
The way living together is a way of life
Patience of consequence
Resistance of extravagance

Thanks to Cristina of Say it in Portuguese for correcting the text description above the video.

Posted in English, Portuguese

O Pastor

I was bowled over by Jéssica Cipriano’s version of Madredeus’s O Pastor when I watched it the other day, shortly after hearing her version of Olá Solidão. It’s so, so good. When she really cuts loose at around 4.20, my eyes were filling up and my soul left my body. I think the pianist, David Antunes, was right there with me too. Holy shit! How is this woman not a million times more famous? How do I not even see an album of hers on Spotify? How is she not smashing Eurovision? It’s some sort of conspiracy to hide her from the ears of foreigners, I reckon.

Here’s the original from the 1990 album, Existir. You can see it’s got a richer musical arrangement, and the singer’s voice is beautiful in an ethereal way. but it’s too ethereal for me, and the band has never really grabbed me for that reason, even though they were the first portuguese band I ever listened to. They remind me of bands like Clannad, the Cocteau Twins and Enya. I feel like the voice is being used as a musical instrument; there’s not much emotion there and the words don’t really matter so much so it’s hard to get into.

PortuguêsInglês
Ai que ninguém volta
Ao que já deixou
Ninguém larga a grande roda
Ninguém sabe onde é que andou
Oh, nobody goes back
To what they left
Nobody lets go of the big wheel
Nobody knows where they’ve been
Ai que ninguém lembra
Nem o que sonhou
Aquele menino canta
A cantiga do pastor
Oh nobody remembers
Not even what they dreamed
That child sings
The song of the shepherd
Ao largo
Ainda arde
A barca
Da fantasia
O meu sonho acaba tarde
Deixa a alma de vigia
Ao largo
Ainda arde
A barca
Da fantasia
O meu sonho acaba tarde
Acordar é que eu não queria
In the distance
It’s still burning
The boat
Of fantasy
My dream ends late
Leave your soul on guard
In the distance
It’s still burning
The boat
Of fantasy
My dream ends late
Waking up is what I didn’t want
Posted in English, Portuguese

Olá Solidão

Today’s translation is from Os Quatro e Meio. Why are they called that? You’d think, wouldn’t you, that maybe there were 5 of them but one was a dog so they only count him as half because he can’t play the mandolin. But no, there are six of them. So… what, are three of them dogs? How many mandolins do they need in one band? I’ve googled it but I’ve no idea how to account for the numerical disparity* Anyway, they hail from Coimbra and they are alumni of the student music scene down there but they branched out and found themselves a following in the country as a whole. They seem very earnest young men and you can see how they’d appeal to people who like easnest young men, preferably with eyebrows and suits, and it’s a good pop song: simple, catchy and with plenty of scope to let loose on the vocals In fact, here’s Jéssica Cipriano absolutely singing the hell out of it with a very minimal musical accompaniment and it’s even better than the original. I’d never heard of her before but she has an absolutely phenomenal voice.

The translation is mostly pretty easy, although I struggled a bit with “Fiz bandeira de um velho ditado / Melhor só que mal acompanhado”. Nothing hard about it, but when I translate it the two lines didn’t seem to fit together which made me think I’d missed something and I tried experimenting with alternative meanings of “acompanhar”. For example, it’s the verb Google Mail uses when it asks if you want to follow up an email that you’ve sent and not had a reply. So I was thinking maybe “it’s only better than barely following things up….” Desparate stuff. Anyway, the punctuation makes the difference because of course “Melhor só que mal acompanhado” is the ditado mentioned in the first line. He decided to live by the idea that it’s better to go alone than in bad company

PortuguêsInglês
Eu já fui assim
Tão focado em mim
Sem querer conselhos
De ninguém
Fiz das nuvens lar
Saltei sem olhar
Crendo que no fim sairia tudo bem
I used to be like that**
So focused on myself
Without wanting advice
From anyone
I made a home in the clouds
I jumped without looking
Believing in the end it would be fine
Fiz bandeira de um velho ditado:
“Melhor só que mal acompanhado”
Nem pensava em apoiar os pés no chão
Olá, solidão
Olá, solidão
I made a flag of an old saying:
“Better alone than in bad company”
I never thought of keeping my feet on the ground
Hello solitude
Hello solitude
Eu tinha um lugar
Com vista pra o mar
Que ninguém chegou a conhecer
Voei rente ao céu
Tudo era só meu
E o que ainda não era
Iria ser
I had a place
With a sea view
That nobody ever got to know
I flew close to the sky
Everything was all mine
And whatever wasn’t yet
Was going to be
Olho em volta, agora estou sozinho
Não liguei às placas do caminho
Nem parei pra perguntar a direção
Olá, solidão
Olá, solidão
I look around, now I’m alone
I didn’t pay attention to the road signs
I didn’t stop to ask directions
Hello Solitude
Hello Solitude
Fiz bandeira de um velho ditado:
“Melhor só que mal acompanhado”
Nem pensava em apoiar os pés no chão
I made a flag of an old saying:
“Better alone than in bad company”
I never thought of keeping my feet on
Olho em volta, agora estou sozinho
Não liguei às placas do caminho
Nem parei pra perguntar a direção
Olá, solidão
Olá, solidão
I look around, now I’m alone
I didn’t pay attention to the road signs
I didn’t stop to ask directions
Hello Solitude
Hello Solitude
Eu já fui assim
Tão focado em mim
Sem querer conselhos
De ninguém
I was always like this
So focused on myself
Without wanting advice
From anyone

* EDIT: A helpful reader has suggested this web page as the source of the name: “Começámos por ser só cinco. Salvo seja, já que o Rui [Marques, contrabaixista] não tem dimensão para isso. Não é que o valor dele ano seja igual ao dos outros mas a estatura dele deixa um pouco a desejar” – I assume that “ano” is a typo for “não” or possibly “anão” heh heh

** Thanks to Liliana for suggesting I tweak the tense here (see comments below 👇)

Posted in Portuguese

Capitão Falcão

I’ve been trying to find a copy of Capitão Falcão on DVD for a while now but I’ve just found a free copy for download on the Internet Archive*. That’s a pretty respectable site, not a nest of pirates, so it appears to be legit. Anyway, can’t get it anywhere else, so I downloaded it. I couldn’t quite believe my luck. I’d have happily paid a hefty pile of cash for this but nobody wanted my money, apparently.

Anyway, here’s my review:

Este filme é incrível. Ouvi dizer que é um dos filmes portugueses mais engraçados de sempre e não mentiram. O protagonista é um militar (protagonizado por Gonçalo Waddington da série Odisseia) que é selecionado pelo General Gaivota para um novo cargo de super-herói e defensor do estado. O seu nome é Capitão Falcão e o seu auxiliar chinês é conhecido por Puto Perdiz. Os dois usam máscaras à moda antigo: ou seja, são máscaras que escondem a parte superior do rosto, não dessas máscaras cirúrgicas que cobrem a fuça.

Mas porque é que os protagonistas têm nomes de aves? Suponho que é uma referência aos super-heróis do passado. Quanto ao Puto Perdiz, a sua alcunha é parecido com a do Robin (o “Boy wonder”), da série Homem-Morcego. Mas existem ainda mais paralelos porque sem dúvida este filme trata-se de uma sátira daquele género de super-heróis. Os vilões riem-se em voz alta de modo exagerado, como o Doutor Evil do “Austin Powers”, por exemplo, e os métodos de interrogação gozam com as séries policiais duras.

Mas acima de tudo, acho que há duas personagens nas quais este filme é baseado: Primeira: O Besouro Verde** uma personagem americana que também usava mascara e também tinha um ajudante chinês (protagonizado pelo lendário Bruce Lee!). É óbvio que o seu “vibe” (como dizem os jovens) é cem por cento o do Besouro Verde. Mas mencionei a série no Insta e a minha amiga Olga respondeu com uma segunda personagem: “Major Alvega!”

“Hum, o quê? Diz lá, quem é esse Major?”

Major Alvega, também conhecido por “Battler Britton” era um piloto da RAF (Força Aérea Britânico) que estreou na revista Sun*** em 1956 e depois mudou-se para Portugal mas naquela altura a ditadura nacionalista exigiu todos os heróis terem nomes portugueses, e foi assim que nasceu o Major Alvega****. Este vídeo dá mais informações. É evidente que o escritor do diálogo é consciente do legado do Major Alvega porque há uma cena numa prisão onde Capitão Falcão perguntou a um homem como se chamava. O homem respondeu que antes de ser preso tinha sido um major. “Major Al…. ah ah ah… Major Alberto”

Enquanto o Major Alvego assumiu um nome Salazarista, Capitão Falcão é um servidor do próprio Salazar, porque o filme tem lugar nos anos sessenta e os criminosos são liberais, ateus e comunistas. Pior ainda, “São comunistas e ninjas…. Comuninjas”

This should give you a pretty good flavour of it! (Don’t worry though, that blaring music doesn’t play all the way through – it’s much easier to understand than this!)

*If you also need subtitles, try these

**Green Hornet in english, but Besouro means beetle, not hornet

***Yes, a now defunct magazine, not the still existing paper

****Confusingly it seems that when Major Alvega was turned into a TV series it was sold back to anglophone audiences with a totally different name: Ace London!

Once again I’m indebted to Cristina of “Say it in Portuguese” for correcting the errors in the original draft

Posted in Portuguese

José Malhoa

Fazendo os exercícios lacunares no livro “Qual É a Dúvida”, deparei com uma palavra desconhecida que me atrapalhou. O objetivo desta questão especifica era decidir se o substantivo precisa, ou não, de um artigo indefinido (um, uma):

“Tenho ______ Malhoa e…. (blábláblá)”

Acabei por deixar vazio o espaço porque achava que “Malhoa” era uma doença qualquer. Confundi-o com maleita, apesar da letra maiúscula. Mas a resposta certa é “um” porque Malhoa era um artista, portanto “um Malhoa” é um quadro pintado por aquele artista. Igualmente em inglês, os ricos dizem “I have a Picasso on my yacht” ou não sei o que é, não sou Jeff Bezos, mas o importante é que “🇬🇧 a Picasso” e “🇵🇹 um Malhoa” têm a mesma forma portanto não é nada difícil!

Mas quem é este gajo, Malhoa?

Segundo a Wikipedia, o artista nasceu em 1855 e começou a sua formação com 12 anos. Fez parte de uma tertúlia de artistas portugueses chamada “O Grupo do Leão”. Apesar de ser pioneiro do movimento naturalista, a sua obra era reconhecida como sendo muito parecida com a corrente artística impressionista que estava muito a moda naquela altura.

Faleceu em 1933 e foi sepultado no Cemitério dos Prazeres. Existe um museu dedicado à sua memória.

Once again I’m indebted to Cristina of “Say it in Portuguese” for correcting the errors in the original draft

Posted in English, Portuguese

Lisboa Menina e Moça

I’m in a translation mood again, and this one is a more traditional number: Lisboa, Menina e Moca by legendary fadista Carlos do Carmo. It’s pretty well known, and I hear it very often, so this is one of those songs to be aware of. The title is literally “Lisbon, Girl and Young Woman”, and he’s basically talking to the city as if it it was a girl and he was trying to – as the young folk say – rizz it up. It strikes me as a tiny bit cringe, but maybe that’s my cultural perspective. Let’s dive into the lyrics and see what it’s like. The version I’ve chosen is from an appearance on The Voice Portugal, and it’s notable because he breaks off part-way through to tell the young people in teh audience to stop clapping because it’s fado, not rock, which is a classic old dude move. That’s enough of your malarkey, Jack!

PortugueseEnglish
No Castelo ponho um cotovelo
Em Alfama descanso o olhar
E assim desfaço o novelo de azul e mar
Á Ribeira encosto a cabeça
Almofada da cama do Tejo
Com lençóis bordados à pressa na cambraia dum** beijo
I put one of my elbows on the castle
I rest my gaze on the Alfama
And like that, I undo the knot* of blue and sea
I lean my head on the Ribeira
The pillow on the bed of the Tejo
With hastily-embroidered sheets, in the cambric of a kiss
Lisboa, menina e moça***, menina
Da luz que os meus olhos vêem, tão pura
Teus seios são as colinas, varina****
Pregão que me traz à porta, ternura
Cidade a ponto-luz, bordada
Toalha á beira-mar, estendida
Lisboa, menina e moça, amada
Cidade mulher da minha vida
Lisboa, girl and woman, girl
By the light my eyes see, so pure
Your breasts are he hills, sea lady
The call that brings me to the door, tenderness
CIty with points of light, emroidered
Towel by the seashore, stretched out
Lisbon, girl and woman, loved
City, woman of my life
No Terreiro eu passo por ti
Mas na Graça eu vejo-te nua
Quando um pombo te olha, sorri, és mulher da rua
E no bairro mais alto***** do sonho
Ponho um fado que soube inventar
Aguardente de vida e medronho******, que me faz cantar
On the Terreiro, i pass by you
But in Graça, I see you naked
When a pigeon sees you, it smiles, you are a woman of the road
And in the highest suburb of the dream
I give you a fado that I knew how to invent
Brandy made of life and fruit that makes me sing
Lisboa no meu amor, deitada
Cidade por minhas mãos, despida
Lisboa, menina e moça, amada
Cidade mulher da minha vida
Lisboa on my love, laid
City by my hands, undressed
Lisbon, girl and woman, loved
City, woman of my life

*Novelo usually means a ball of thread or a cotton reel, but can mean a complicated thing, so I’m thinking he’s talking about a knot that he’s undoing, rather than a cotton reel – it just seems to make more sense in the context but I could be wrong.

**I couldn’t make any sense of this and thought he was saying “dei um beijo”, but that ain’t it chief! He’s just comparing the lightness of a kiss to the lightness of the material. There’s an explanation of all this needlework metaphhor here if you want to know more.

***I’m, translating moça as woman, not young woman, because I think it sounds better. FIght me! By the way, Menina e Moca is also the name of an early portuguese novel by Bernadim Ribeiro. Maybe there’s a link?

****Eesh! How to translate this? I think he’s saying she’s a woman who lives by the side of the sea – the second meaning given on Priberam – and that woudl make a certain amount of sense.

*****Referring to the Bairro Alto neighbourhood, of course, a wretched hive of wine and fadory if ever there was one

******Medronho is a kind of tree whose fruits are used to make aguardente de medronho.

Posted in English, Portuguese

Rapaz Delight

I posted a rap featuring Sam the Kid a while ago, but I need to prove I’m down with the kids, so here’s another! I think last time I used too many asterisks, so I’ll try and use links where I can this time.

This one is called “Também Faz Parte”. The first verse, by Sam the Kid himself, is really hard and I suspect I am getting quite a bit of it wrong. Mundo Segundo’s verse is much easier to follow.

PortugueseEnglish
(Sam the Kid)
Quando a vida ficar vazia, faz ela virar poesia
O passado passou ‘pa trás, o teu prazo passou num dia
O fracasso tá ali na porta, quase dormiu na merda
Ele passa uma vida morta, e abraça que é o fim da meta
É o massacre que só humilha, cansado que o sol não brilha
Arrasado e ele só dormia a pensar abraçar a filha
E os homens levam-me os tropas
Boy, na zona é só desfalques
Paka limpa só funciona noutros palcos
Gravatas invisiveis não querem mais milionários
E tornam impossíveis cenários imaginários
Mas não tiram minha mística, sou atração turística
Desmistifico quem pensa que em bairros só há marginais, todos iguais
Por mais que inoves, a tua sina é ser da mesma escória
E putos trazem uma visão nova para a mesma história
Pais falidos fazem mais bandidos
Quem patrocina agora a casa é o filho de pais maridos
Um gajo na boa vem Ramona, a gente “esfaina”
Na estrada, a gente espalha a zona, a gente “shaina”
A judiciária que espreita por ‘tar na área
É suspeita a missão diária para ver toda a nossa área desfeita
Novas doutrinas, que alteram rotinas à procura de vidas londrinas
Um boy obrigado a ter emigrado e o bairro ainda é unido e bravo
Onde eu gravo o meu vídeo, agrado o passado p’ra no futuro ser lembrado
Esse é o meu fado
(Sam the Kid)
When life is empty, turn it into poetry
The past is gone behind, your goal passed in a day
Weakness is there at the door, almost asleep in the shit
He lives a dead life and embraces the end
It’s the massacre that only humiliates, tired because the sun isn’t shining
Devastated and he was only asleep, dreaming of hugging his daughter
And men bring their crew to me
Homeboy, in the neighbourhood, there’s only the hustle
Too clean only works on other stages
Invisible neckties don’t want more millionaires
And make imaginary scenarios impossible
But they don’t take my music, I’m a tourist attraction
I demystify anyone who thinks that in the neighbourhood there are only marginalised people, all the same
No matter how much you innovate, your destiny is to be the same scum
And kids bring a new vision for the same story
Skint parents make more criminals
The person protecting the house now is the child of married parents
A cool guy, here comes a police car, the people “It’s fine“*
In the street, the people spread out, the people “Shine!”
The Judicial Police that look to be in the area
It’s suspicious , the daily mission to see our whole neighbourhood pulled apart
New doctrines, that alter routines, in search of London lives
A homey forced to emigrate and the neighbourhood is still united and brave
Where I’m recording my video,
I thank the past to be remembered
in future
That’s my fate.
Também faz parte
Pensei num péssimo indício e disse-o
P’ra vir encarar à pressa ou começa no sacrifício
Em cada fim há um início, em cada início uma história
É hipótese duma nova trajetória, porque a glória (x2)
It plays a part too
I thought of a bad sign and said it
To come face to face with it in a hurry or start with sacrifice
In every end there is a beginning, in every beginning a history
It is the chance of a new direction, because of the glory (x2)
(Mundo Segundo)
Também vim do bairro mas não do bloco, eu cresci na ilha
Onde a miséria aponta o foco mas onde há fome há partilha
Onde um prato dá para quatro, um quarto p’ra família inteira
Duas camas, berço, terço na mesa de cabeceira
Um ordenado, uma pensão, rendimento de inserção
Uma criança como um dom num castelo de papelão
Um futuro que não sorri numa bela face trancada como
Um livro que não li com informação que faltava
Mas não deixei de ser eu, fui do breu ao apogeu
Fui do meu pequeno quarto aos palcos do coliseu
Tudo faz parte, eu luto. Dizem que a vida é prostituta
Mas apaixonei-me por ela a ver se a relação resulta
Num certo ponto de vista, podem me chamar masoquista
Mas não sou apologista de vitórias sem conquista
Tenho sonhos numa lista, mais uma linha que se risca
Na verdade só se despista aquele que se faz à pista
Porque eu corro por desporto mas não me alimento de vento
Fiz muito trabalho à borla, respeita o meu orçamento
Direto sem ornamento, não político de parlamento
Lamento não minto em detrimento que sinto por dentro
Do ventre até ao jazigo, imperfeito assim prossigo
Se partir, digam ao mundo “fechei a página deste livro”
Em cada fim há um início, em cada início uma história
É hipótese duma nova trajetória, porque a glória
(Mundo Segundo)
I come from the hood too, but not the block, I grew up on the island,
Where misery directs your focus, but where there is hunger there’s sharing
Where a plate is enough for four and a bedroom for a whole family.
Two beds, a crib, a rosary on the bedside table
A wage, a pension, a social security payment
A child like a king in a cardboard castle
A future that doesn’t smile on a beautiful face, locked like
A book I didn’t read, full of information I need
But I didn’t stop being me, I went from the darkness to the heights
I went from my little bedroom to the stage of the Coliseu
Everything plays a part. I fight. They say that life is a prostitute
But I fell in love with her to see if the relationship is a success
From a certain point of view, you can call me a masochist
But I’m not an apologist for victories without conquest
I have a list of dreams, one more line gets crossed out
In truth, only the person who stays on track loses the track
Because I run for sport but I can’t eat the wind
I did a lot of work for free. Respect my budget
Straight up, without ornament, not a politician in parliament
I’m sorry I don’t lie to the detriment of what I feel inside
From the cradle to the grave, imperfect, I do it like that
If you’re leaving, tell the world “I closed the page of that book”
In every end there’s a start, in every start there’s a history
It’s a chance of a new direction because of the glory
Também faz parte
Pensei num péssimo indício e disse-o
P’ra vir encarar à pressa ou começa no sacrifício
Em cada fim há um início, em cada início uma história
É hipótese duma nova trajetória, porque a glória (x2)
It plays a part too
I thought of a bad sign and said it
To come face to face with it in a hurry or start with sacrifice
In every end there is a beginning, in every beginning a history
It is the chance of a new direction, because of the glory (x2)
* This is possibly fanciful. Nobody I spoke to knew what this word and the quoted word at the end of the following line mean. The best guess was that they were portuguesified versions of english words
If you want a more chilled version of that to cleanse the pallet, you could try this acoustic version by A Garota Não. The lyrics are heavily cut to make it fit the format but it’s really nice, as most of her stuff is.
Posted in English

1 Day of Summer

I had one of those moments on social media where I see something I don’t really understand and I have to go off and unravel the mystery and learn something along the way. It started with this Instagram post from Cinema São Jorge:

I guessed the origin, although I haven’t seen it for years. It’s from the pinnacle of the Manic Pixie Dream Girl movie era, 500 Days of Summer:

And I guess they’re excited because it was July the 31st, the day Quim Barreiros, accordionist and master of Música Pimba has decreed to be the best day to get married. Why? Because “depois entra agosto” (then comes August). It’s explained in this Sapo article but they’re not explaining it quite well enough for a non-native, so let me unravel the pun in all its corny glory.

“A gosto” is used in recipes in the way “to taste” is used in English recipes. Season to taste =Temperar a gosto, or you could just have “(a gosto)” in place of a specific quantity after the name of the ingredient (see this absolutely disgusting recipe, for example), meaning as much or as little as you like. So when he says “depois entra a gosto”, he’s just saying after you get married you can enter (nudge, nudge, wink, wink) whenever you please.

Posted in English

How Fernando Pessoa Saved Portugal

Yesterday’s post was about the strange case of Fernando Pessoa’s advertising slogan for Coca Cola in 1927. As I mentioned, there seem to be a few different perspectives on the motives of the people involved, but I don’t think the facts of the matter are in doubt.

Anyway, it turns out that there’s a short movie about the incident. It’s made by a French company but it’s in portuguese with English subtitles. Someone’s put it on Facebook. Hurry though, it might not be there forever. It’s a good length and very easy to follow, so I can recommend it even if your listening skills are underdeveloped.

The film has a slightly playful, surreal tone. The name of the drink os given as “Coca Louca” and it translates the slogan as “First you’re surprised, then you’re possessed”, then plays with that idea of possession by showing the minister for health convinced that the drink contains evil demons which need to be cast out by an exorcist with a bottle opener in the shape of a crucifix!

It also depicts the poet not as Pessoa himself but as Álvaro de Campos, one of the heteronyms, who appears in the film as a separate person, looking just like the man himself.

A still from the movie "Como Fernando Pessoa Salvou Portugal"
Fernando Pessoa Working Up a Thirst