Posted in Portuguese

O Velho do Restelo

O livro que li no fim da semana passada fez referência ao “Velho do Restelo”. Achava que tinha ouvido falar desta pessoa. Tinha, sim! É uma personagem numa história chamada “Os Lusíadas” de um escritor, que talvez já conheçam, Luís Vaz de Camões. Antes da partida das caravelas, o velho lançou um discurso pessimista sobre a vaidade dos exploradores e sobre os perigos que os iriam enfrentar. Lembrou-me da personagem Laoconte numa história grega, chamada A Odisseia, escrito por, sei lá, Homero ou um grego qualquer. Ao contrário de Laoconte, o velho não fica devorado por serpentes. Laoconte teve razão: avisou os troianos sobre o cavalo de madeira. O velho, ao desabafar dos seus inquietações aos que assistiram à embarcação, não teve razão, segundo o Camões. Francisco Lobo Sousa, por outro lado, afirma que o velho “era o único sensato, no meio dessas pessoas que aplaudiam os sonhos de império que enfermavam quem partia”

Posted in Portuguese

“A Visão Das Plantas” de Djamilia Pereira de Almeida

A Visão Das Plantas

A autora deste livrinho foi inspirada por um breve parágrafo num livro de Raul Brandão no qual ele fala duma pirata que, nos finais do século XIX, participava no tráfego de escravos. O homem tinha abatido dezenas de negros com cal em pó e depois reformou na costa onde cuidava o seu quintal. Ela tem um estilo muito leve. Retrata o protagonista da ponta de vista das plantas dele. Não julgam. Tanto lhe fazem se cuidado por um assassino . É uma obra hipnotizante, e ainda mais poderoso por causa da moderação da autora.

Posted in Portuguese

Delfinios Estrangeiros

#uncorrectedportugueseklaxon

Comecei um novo livro: “A Visão Das Plantas” de Djamilia Almeida Pereira. A imagem na capa é uma foto de um homem barbudo, de pé num jardim, rodeado por plantas com flores azuis na vertical de dois metros de altura (o que nos chamamos de “spikes” de flores mas não encontrei uma palavra equivalente em português). Fiquei curioso sobre estas flores deslumbrantes portanto fiz uma pergunta no subreddit u/whatisthisplant. É importante fornecer informações como onde cresce a planta para facilitar a identificação. “Acho que foi tirado em Portugal” disse eu, “porque o livro é português”. A resposta chegou depressa: São delfinios. Mas alguém informou-me que a foto é famosa e o fotógrafo, Joel Sternfeld, tirou-a na Alaska em 1984. Ups. A clima da Alaska não é assim tão diferente da de Portugal, pois não…? 😬

Posted in Portuguese

A Manifestação

Juntei-me ontem com centenas de ciclistas para me manifestar contra a Câmara municipal responsável pela ponte de Battersea. Neste curto trecho de estrada, morreram dois ciclistas nos últimos 12 meses. É um dos lugares mais perigosos em Londres para pedalar

When you’re so busy trying to frame the shot that you forget to make a pouty duck face

Ao contrário aos manifestantes da Just Stop Oil, não tentámos impedir a circulação de outros veículos durante a hora de ponta. Não incomodámos ninguém. Simplesmente ocupámos a faixa de rodagem, andámos de bicicleta pela ponte, fizemos o nosso protesto e depois dirigimo-nos a um parque onde ouvimos um discurso antes de voltar para casa. Nos dias de hoje, grande parte do activismo ocorre nas redes sociais, portanto havia câmaras por todo o lado a filmar a manifestação!

Thanks to SouUmaMerda for the corrections

Posted in Portuguese

Capitães da Areia de Jorge Amado – Opinião

I hope its clear from the review, but in case it isn’t, this is a great book to read, but don’t spend time studying the grammar because it’s a million miles from anything you’ll want to write in a PT-PT exam. See this post for the most glaring example but it’s not the only thing by any means.

Capitães da Areia

Raramente leio livros brasileiros porque português brasileiro é tão diferente. Ainda por cima, o português neste livro é longe do padrão de português brasileiro: há montes de calão, expressões regionais e gramática específica à região onde a história tem lugar. Mas apeteceu-me ler porque ouvi tantas coisas boas sobre este autor e esta obra sobretudo. O livro conta a história dum grupo de jovens e meninos abandonados que moram num trapiche(1). Recordei-me dos “Lost Boys” de JM Barrie (o líder ate se chama Pedro, a versão português de Peter) ou as carteiristas do Fagin no Oliver Twist de Dickens. Mas o tom do romance é mais escuro.

São criminosos, temidos pela gente da cidade, mas ao mesmo tempo, são crianças que sentem saudades da segurança e da felicidade de um lar e uma família. São sempre à procura de uma “mãezinha” e querem ir brincar no carrossel. Sem hipótese de viver como crianças, tornaram-se homens, mas não só homens: criminosos. Roubam viúvas, exploram pessoas simpáticas, lutam com navalhas e punhais. A personagem principal, com quem o autor pretende nos simpatizemos, até viola uma rapariga, o que é contado de maneira gráfica, e fica surpreendido quando depois ela o pragueja.

Ao longo dos meses, as personagens andam pelos seus percursos – há tragédia e redenção, mas o pano de fundo contra o qual o enredo se desenrola é a violência e caos na sociedade brasileira nos anos trinta do século XX, e o autor retrata esta sociedade muito nitidamente. É um livro virtuosístico.

(1) Entendi esta palavra como “armazém” mas ao que parece, tem um outro significado em PT-BR: um cais. Acho que armazém faz mais sentido neste contexto porque não consigo imaginar dezenas de pessoas a dormir num cais! Mas vou ver o filme em breve e espero entender melhor depois.

Posted in English, Portuguese

Chakras

After looking at that Da Weasel rap the other day, I thought maybe I’d try another so here we are. I returned to this video which I mentioned in passing a year or so ago. I thought the song was called Classe Crua, but Classe Crua is the name of the band, which is composed of Sam the Kid (he’s the white guy) and Beware Jack (tall hair). This song has a “feat” on it – with a guy called Chullage (woolly hat, big beard) (feat is short for “featuring”). Chullage is a form of Chulagem, the quality of being a Chulo: a pimp or a vulgar person.

It’s a challenging translation. It’s got crioula, french, english and street slang all the way through it, mixed together like a big old liguistic stew.

PortugueseEnglish
Marés Frias, vento Forte, balançam o meu suporte
Mas ganho equilíbrio na balança!
Já não escrevo só reporto fotografias no meu bloco
Imagens são a melhor referência
Bad feeling não me move
Só balança o meu suporte
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
Cold seas, strong wind, shakes the ground I’m standing on
But I gain stability from the instability
I don’t write, I only report photographs of my block
Images are the best reference
Bad feeling doesn’t move me
Just shakes the ground I’m standing on
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits
Velho mar, barcos novos, velhos jogos, novos modos
Velho passaporte, novo avião, nova escala
Velho mapa, novas rotas
Dou a volta ganho pernas como centopeias
Descansa, tenho o nirvana nas veias
Tiro-te as teimas, a cena é phat como Baleias
Palavras bem usadas são uma Uzi, uma arma
Calma, a nova expressão apaga o velho trauma
São chagas da nossa Aura, mágoas da nossa alma
Chakras do nosso karma
Não há vivalma
Que fique indiferente e se ficarem indiferentes
Dá-me tempo “deixa-me rir” como o Jorge Palma
O Sociólogo da nova escola, com a velha guarda
A criar modas por aí a fora
Com a velha fórmula na nova montra
Keep it real p’ra zona aos que trocam sprints por maratonas
Old sea, new boats, old games, new styles
Old passport, new plane, new scale
Old map, new routes
I go far a walk I get legs like centipedes
Chill, I have nirvana in my veins
I’ll take away your stubbornness, the scene is phat like whales
Well used words, I’m an uzi, a weapon
Calm down,the new expression wipes out the old trauma
They are wounds on our aura, injuries on our soul
Chakras of our karma
There’s no living soul
That will be indifferent, and if they’re indifferent
Give me time, “let me laugh” like Jorge Palma*
The sociologist of the new school with the old guard
Creating methods out there
With the old formula in the new shopfront
Keep it real in the sone for people who swap sprints for marathons
Marés Frias, vento Forte, balançam o meu suporte
Mas ganho equilíbrio na balança!
Já não escrevo só reporto fotografias no meu bloco
Imagens são a melhor referência
Bad feeling não me move
Só balança o meu suporte
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
Cold seas, strong wind, shakes the ground I’m standing on
But I gain stability from the instability
I don’t write, I only report photographs of my block
Images are the best reference
Bad feeling doesn’t move me
Just shakes the ground I’m standing on
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits
Beware!
I wanna be there
Onde toda a gente é gente, e o que é bom é freeware
Mas buéda** gente ’tá a ver magenta, a follow the líder
Buéda gente vive à tangente
A swallow o que houver
Nhãs*** brodas usam a cabeça só p’ra por new wear
E dizem-me “Chullage é uma new era” (Chulagi dja bu era)
Deixam links, fazem clicks
Bebem pink, fazem pics
E mandam comments
‘Pa que te piques e o views atinjam peaks
Na broda, been there
Coolest monkeys in da jungle
HM ou Pull And Bear
Broda couldn’t bear
Muita câmara
Muito filtro, muito share, muito flair
Tanto fait-divers****
Teresa May ou Tony Blair
Same old same old, nique sa mere*****
Novos governos, mesmo xaxos******
Novos alunos, as mesmas praxes
Novos beats, os mesmos baixos
Novos mc’s os memo chachos*******
Tudo a tentar o encaixe
Mas já nada sai da caixa
Tudo tão aprumado que parece tudo
Tão saído do terceiro Reich
Versos controversos
‘Pa poder dar nas views
Essa medalha tem reverso
Tudo o mesmo point of view
Buéda flow mas não é diverso
Trágico como em Lampedusa
Brodas acabam imersos
Há uma festa no terraço
Duma casa sem alicerces
Fuck’em
Fecho a matraca********
E alinho os chakras
Escrevo linhas sacras
Cansado de tantos wankers
Galinhas e bácoras
Meu pensamento entra no train
A curtir Coltrane
E mando rimas só por treino
Giants steps
A love supreme
Estou fora do frame
Ponho os fones, subo o gain, expulso o pain
E mando um grito
Tenho buéda fantasmas e por eles não tenho escrito
Tens buéda fantasmas daqueles que te têm escrito
Estás tipo Mc’Donalds
Já vens da América feito
Aqui só foste frito
Digo o que sinto
Novo ou proscrito
E não preciso de ser seguido nem subscrito
Já não rappo
Só vomito
Nunca omito
Meu commitment
Quando debito
Foda-se Sam granda beat
Foda-se Beware obrigado pelo convite!
Beware
I wanna be there
Where everybody is us and what’s good is freeware
But a lot of people are seeing magenta to follow the leader
A lot of people live at a tangent
And swallow whatever there is
And the brothers only use their heads to put on new wear
And they tell me, “Chullage, it’s a new era” (Chulagi dja bu era)
They post links, they make clicks
They drink pink, they take pics
Why do you bite, and your views hit peaks
No brother, been there
Coolest monkey in the jungle
H+M or Pull and Bear
Brother couldn’t bear
Lots of camera
Lots of filters, lots of shares, lots of flair
Lots of other stuff
Teresa May and Tony Blair
Same old same old. fuck their mother
New governments, same assholes
New students, same hazing rituals
New bears, same baselines
New MCs, same guys
Everything trying to fit in
But now nothing gets outside the box
Everything is so polished it all seems
To have come from the Third Reich
Controversial verses
To be able to get views
This medal has another side
All from the same point of view
Lots of flow, but it isn’t diverse
Tragic like in Lampedusa
Brothers end up immersed
There’s a party on the terrace
Of a house with no foundations
Fuck ’em
I’m shutting my mouth
And aligning my chakras
I write sacred lines
Tired of so many wankers
Chickens and piglets
My thought gets on the train
Enjoying Coltrane
And rap some rhymes just for practice
Giant Steps
A Love Supreme
I’m outside the frame
I put on my headphones, turn up the gain, expel the pain
And I let out a scream
I have so many ghosts and because of them, I haven’t written
You have so many ghosts the kind that write you
You’re like McDonalds
You came from America, ready made
You were fried here
I say what I feel
New or forbidden
And I don’t need to be followed or subscribed
I don’t rap
I just vomit
I don’t omit
Mu commitment
When I debit
Fuck it, Sam, great beat
Fuck it, Beware, thanks for the invitation
[Refrão: Beware Jack]
Marés Frias, vento Forte, balançam o meu suporte
Mas ganho equilíbrio na balança!
Já não escrevo só reporto fotografias no meu bloco
Imagens são a melhor referência
Bad feeling não me move
Só balança o meu suporte
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
O beat entra, o flow cospe
[Refrain by Beware jack]
Cold seas, strong wind, shakes the ground I’m standing on
But I gain stability from the instability
I don’t write, I only report photographs of my block
Images are the best reference
Bad feeling doesn’t move me
Just shakes the ground I’m standing on
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits
The beat enters, the flow spits

* Reference to this song

** Lots of english in this verb, but lots of slang too. Buéda gente seems to be “bué da gente. Bué is slang derived from africa. I think it’s maybe not that new. I think bué fixe (“very cool” dates back a while, but bué is generally a reinforcer so it indicates a lot of something or very much something

***Crioulo Cabo Verdiano – short for minhas/meus

**** Dammit, this is french!!!

***** Dammit, so is this!

******Not sure abot this one but basing it on this.

********Seems to be short for the spanish word “muchachos”

********This word can have a lot of meanings. I’m assuming he’s talking about his mouth since none of the other options make much sense.

Posted in English

Say It In Portuguese Update

Interested to see a new course on offer from Say It In Portuguese (home of the very fine podcast about idiomatic expressions) which focuses on CAPLE exam technique. Bookmark that one for later…

I’m not really aware of anything similar. Even the official Instituto Camões site is quite brittle and limited with no proper test simulation, so although it’s worth taking, I pity anyone going into the exam having only done that, especially at C2/DUPLE level, because they don’t even offer that.

And I’ve added a new section about exam prep to the online learning resources page, since that seemed like a useful addition.

Posted in English

Doppelganger

I was intrigued by this dialogue in the audiobook I’m listening to, “Filho de Mil Homens” It’s a boy asking about his dad.

O António perguntava “E era parecido comigo?”

Ela dizia “Cara de um, focinho do outro”. Riam-se, puxava-lhe pelo nariz, beijava-o na testa”

Cara de um, focinho do outro: Face of one, snout of the other?

What’s going on? I thought at first that the second person was saying “you have the face of one parent and the nose of the other” , but that didnt seem right, and sure enough, after some thought, I realised they were saying “You’re exactly like your dad”. The cara (face) of the dad is like the focinho (literally an animal snout, but colloquially, a face) of the child.

I like this expression, it’s really cute!

There’s a similar expression someone told me about while I was asking about this: “Cuspido e escarrado” – literally “spat and spat”. Wait, the portuguese have two words for spitting? Apparently, yes, but we have expectorate, gob, hawk and flob, so that’s no surprise.

But why? Why, if you were trying to come up with an expression meaning “exactly the same as someone”, would you bring gobbing into the equation?

In many ways, it’s like the English expression “Spitting Image”, or “Spit and Image”, which are corruptions of “Spirit and image”. Cuspido e escarrado doesn’t imply that saliva makes you resemble another person, it’s a corruption of “esculpido em carrara” – Sculpted in Marble.