“E Depois do Adeus” has appeared on Lingoclip, I see! It’s nice and slow so should be easy, but I’ve still made a few mistakes on the second hardest level.

“E Depois do Adeus” has appeared on Lingoclip, I see! It’s nice and slow so should be easy, but I’ve still made a few mistakes on the second hardest level.

Publiquei onze textos durante 48 horas, sobre o aniversário da revolução. Estou orgulhoso por ter escrito tantos (embora quatro fossem textos ingleses – buuuu!)
Tenho mais umas ideias em reserva mas hão de ficar para outro dia… Ou para o sexagésimo aniversário (se o presidente André Ventura quiser!)
Como sempre, quero agradacer à setôra Cristina who has corrected a boatload of errors, but I’ve been in such a rush to fix them I haven’t credited her in the individual posts… (Que raios? Mudei o idioma no meio da frase!) portanto estou a fazê-lo aqui! Escrevi tantos textos que provavelmente ainda há erros escondidos nos cantos do blogue mas são por culpa minha, claro!

I mentioned the word “Stôra” a few months ago, and I’ve just seen another version of it: “Setôra”, in a book by Alice Vieira. Senhora + Doutora =Setôra. Such an odd-looking word to use to refer to your teacher!
Os herdeiros do Salazarismo ainda se afastam quando ouvem canções que não gostam. Coitadinhos.
A caminho ao seu destino, os militares que participaram na golpe militar seguiram um percurso cuidadosamente planeado. O site do Jornal Expresso explica o plano num mapa interativo e muito detalhado.
O plano incluia a coordenação entre grupos, uma tabela de horas, e as regras de empenhamento: por exemplo, os lÃderes do Movimento das Forças Armadas deram ordens contra o derrame do sangue se não fosse inevitável. Claro que esta ordem foi fundamental para não deixar escalar a situação, arriscando as vidas da população e a estabilidade da República.
Mas além de não cometer assassÃnios, o condutor do jipe do Capitão Salgueiro Maia recusou-se a cometer infrações ao Código da Estrada. Existe uma foto do jipe, parado num sinal vermelho, a caminho para derrubar um governo que durou metade de um século!
Mais uma vez, vejo que um pormenor do filme “Capitães de Abril”, que eu acreditava ser acrescentado para fazer rir numa história dramática, é, de facto, verdade! O incidente até faz parte do anúncio do canal RTP1
Hoje é o dia 25 de Abril, portanto parecia-me apropriado ler alguma coisa que falasse do aniversário do estabelecimento da democracia em Portugal. A autora, Alice Vieira conta a história através de um conjunto de 7 pessoas, cada uma a falar com uma menina que está a fazer uma pesquisa sobre a revolução. Os narradores contam as suas experiências à menina e falam com ela*, mas ouvimos apenas as vozes dos testemunhos, e o diálogo não é diálogo mas sim um monólogo capturado no gravador da protagonista silenciosa!
O livro foi lançado em 1999, 25 anos após os tanques darem à luz uma nova fase na história do paÃs. Naquela altura, havia quem estivesse preocupado com a falta de entendimento dos eventos do passado. Hoje passaram-se mais 25 e os resultados da recente eleição indicam que talvez haja ainda menos entendimento, já que os anos setenta parecem um conto datado.
*I wrote “falar a ela” because all the dialogue is just their side of the conversation. “Falar com ela” seemed to suggest two-way traffic which is why I avoided it. It’s a little like listening to one side of a telephone conversation. You know there’s someone else involved but you can only hear the person next to you on the train. In the end, I put “com” back in but altered the corrected sentence a bit to reframe it. I hope it makes sense!

One of the best feelings in the world is getting a joke in portuguese that requires not only a decent grasp of the language but also a bit of background knowledge, so I made a little happy/smug face when I saw this joke from Hugo Van der Ding
Bazar is obviously a noun in the shop sign because Bazar can mean the same as the English word Bazaar. Well they’re probably both derived from Arabic aren’t they? No, Google says Persian. Anyway, so this is the Carmo Bazaar. Fine. But bazar can also mean something like go away very quickly. So it’s something like “skeddaddle” or “get lost” or “buzz off”.
So Marcelo Caetano, the guy who took over from Salazar as dictator after he had an argument with a chair, was holed up in o Quartel do Carmo, headquarters of the Guarda Nacional Repúblicana and after a tense stand off he was made to surrender to General Spinola and then told to push off into exile. It’s a solid pun and I approve.
The Guardian has republished its archive story from 50 years ago about the revolution. It’s pretty thorough and covers the background to the revolution, the main players and some of the more dramatic events, like the incident where the tank commander orders his men to fire on the rebels but they refuse. It’s a tense moment in the movie Capitães de Abril, but I was never sure if it was real or an embellishment.

Eis a minha lista de livros para quem quiser saber mais sobre a revolução em Portugal, e os anos antes e logo depois
Livros já lidos
Livros que quero ler mas ainda não li
Livros que não li porque não são livros mas sim filmes
Perguntei-me se havia alguns eventos agendados aqui em Londres para comemorar o dia 25 de Abril. A maior parte do programa decorre na Tate South London Library em Lambeff. Desculpa: Lambeth, uma zona onde moram muitos lusófonos.

Há um discurso lá hoje (quarta-feira) de noite e vários outros eventos em April, em Maio e em Junho, mas não há nada marcado para o dia 25.
Não vi qualquer anúncio de eventos na página da embaixada portuguesa, mas a minha visita não foi um desperdÃcio de tempo porque encontrei uma notÃcia sobre um concerto de Mariza aqui em Londres. Nem a página de eventos no Face nem a Sociedade Anglo-Portuguesa têm nada.
Sem dúvida haverá outras festas privadas ou comunitárias mas o único evento público que tem lugar no dia do aniversário é no café “A Portuguese Love Affair”, que irá apresentar um evento chamado 25 de Abril Sempre. Apetece-me participar, ainda que seja em Hackney.