Posted in English

Let It Be Now

Time is ticking down to the B2 exam in T minus 4 days but I fancied a break from full-on learning so here’s a translation of another song by my favourite Portuguese band, Deolinda. I was really chuffed, on listening to it the other day, to realise it has an expressão idiomática in it that I recognise from the Practice Portuguese Podcast (in this episode). The phrase is “o que tem de ser tem muita força” (marked with *** below) and it means “What has to be has a lot of force”, or more colloquially “You gotta do what you gotta do”.
It also has some fun grammar in it including the contrast between “haver de” (means “to have to” but in a vague, non-specific way as in “you have to come and visit sometime” or “I really have to fix that broken clock” and “ter de” which is much more specific, signifying inevitability or obligation: “I have to do my homework” or “You have to put clothes on, sir, you can’t come to church naked”.
There are some good subjunctives to, most obviously in the title – “Seja Agora” being expression of hope – something like “let it be now”.

Nós havemos de nos ver os dois
We have to see each other
ver no que isto dá
to see what happens
ficar um pouco mais a conversar
stay a while and talk
Ter a eternidade para nós
We have eternity to ourselves
Quem sabe, jantar
Who knows, maybe have dinner…
Se quiseres pode ser hoje
If you want, it could be today.

Tem de acontecer, porque tem de ser
It has to happen because it has to be
e o que tem de ser tem muita força***
and what has to be has a lot of force
E sei que vai ser, porque tem de ser
And I know it’s going to happen because it has to be
Se é pra acontecer, pois que seja agora
And if it’s going to happen, let it be now!

Nós havemos ambos de encontrar
We both need to find
um destino qualquer
some kind of destiny
ou um banquinho bom para sentar
or a little bench to sit on
Vai ser tão bonito descobrir
It’s going to be so beautiful to discover
que no futuro só
that in future the only thing
quem decide é a vontade
that will decide is our own will

Tem de acontecer, porque tem de ser
It has to happen because it has to be
e o que tem de ser tem muita força***
and what has to be has a lot of force
E sei que vai ser, porque tem de ser
And I know it’s going to happen because it has to be
Se é pra acontecer, pois que seja agora
And if it’s going to happen, let it be now!

x2

Que seja agora
Let it happen now
Que seja agora
Let it happen now
Se é pra acontecer
If it’s going to happen
Pois que seja agora
Well, let it happen now

x4

Posted in Portuguese

A Carta

Londres 18 de Novembro de 2016

Donald Trump
Trump Tower
New Trumptown
United States of Trumpica

Excelentíssimo Senhor
Ora, ouvi nas notícias que o senhor será o próximo presidente dos Estados Unidos da America. Suponho que devo de lhe dar os parabéns, apesar de ter reservas fortes sobre a sua adequação para ser presidente ou até mesmo utilizar uma caneta. Infelizmente, esta folha não é suficientemente grande. Peço imensa desculpa.
Em vez de parabéns, deixe-me pedir-lhe que me dê um cargo no seu gabinete. Em contraste com o seu chefe de protecção do ambiente, eu entendo o aquecimento global. Em contraste com o seu secretário para a educação, tenho uma educação, e em contraste com o seu estratega, não sou um grande racista*.
Mas apesar destes impedimentos, acredito que seria um membro da sua equipa. Tenho sido eleito como deputado inglês tantas vezes como o Nigel Farage e isto facto deve de contar para qualquer coisa, não é?
Prometo que não sou um espião, mandado pela Rainha do Reino Unido para assassiná-lo e restabelecer os Estados Unidos como membro do Império Britânico porque a experiência com a democracia falhou. Quem? Eu? Não, não.

Espero receber a sua resposta rapidamente.
Os melhores trumprimentos
Colin

PS como pode ver, eu tenho todas as melhores palavras.

*=escrevi “gigante maligno racista” tradução de “huge evil racist” (racista=nome, gigante e maligno = adjectivos) mas infelizmente the need for Good Portuguese outweighed my love of Fine Phrases, and my marker didn’t like the double adjectives hovering around a noun that is – let’s face it – another adjective with ideas above its station.

160307-27-38-pm

 

Posted in Portuguese

A Viagem Para O Faro

Uff… Only 6 days left till the exam and I am really not feeling confident at all. Since the last exam included a question about visiting Portugal I have been rehearsing stuff to say about that. I have already written about Lisbon (this year) and Porto (next year) so here’s one about going to the Algarve a few years back

Antes do nascimento da Olivia, a minha esposa Catarina e eu fomos de férias para o Algarve. Naquela altura, eu quase não falava português e por isso não falei muito com a excepção de “por favor”, “Obrigado”, “Quanto é” e frases curtas deste tipo, do guia turístico. Passámos a maioria da semana na praia, a apanhar banhos de sol, e a nadar no mar e por isso confesso que não experimentei muito a cultura portuguesa.
O voo de volta a Inglaterra foi assustador. Fiquei a ter mais medo de voar de ano para ano, e naquele voo, não consegui aguentar. Tinha dores de barriga, estava tonto… Em suma senti-me terrível. Quando chegámos estava feito ao bife. É por isso que passei tantos anos (quatorze ou quinze) sem voar!

Posted in Portuguese

Key Learnings 7 – Ir We Go

Jottings from lessons the past couple of days

Talking about travel

Ir a vs Ir para: Apparently Ir a is for a quick journey like to the kitchen or to school and ir para is for a longer one such as going to Canada to avoid Trump or going on holiday. It cana also be used to indicate a direction of travel.The same rules apply to vir and voltar.

Similarly, the difference between Ir de avião and ir no avião is whether you have a definite plane in mind (“no avião”) or whether you are just talking about “Going by plane” (de avião)

This is all easy stuff I should have known ages ago. I have just been using both interchangeably up to now.

Useful expressions

de vez em quando = from time to time

mais do que seria esperar = more than could have been hoped

de ano para ano = from year to year

se sim = if so

estudos de mercado = market research

Subtle differences caused by prepositions

lembro-me de teres (infinitivo pessoal)

vs

lembro-me que tinhas (imperfeito do indicativo)

 

 

 

 

Posted in Portuguese

Nunca Me Habituei às Terças-Feiras

Estou a viajar de comboio até ao escritório do meu cliente. A terça feira são sempre o pior dia da semana porque tenho que acordar às quatro horas para sair às cinco.

Hoke, no comboio, há muitos outros desafortunados que arrastaram-se da cama para trabalhar numa horário horrível. Estou sentado ao lado de uma mulher. Acho que ela é advogada porque está a ler um relatório publicado pela Sociedade de Lei e a fazer notas.

notebook_image_746956No meu lado oposto há uma mesa com três homens sentados. Um deles tem óculos e um camisa roxa, o segundo tem barba e uma camisola roxa (será que hoje é o dia nacional de usar roxo? Não sei?) o terceiro homem parece um homem de negócios. Está a usar um fato cinzento mas sem gravata. Suponho que ele seja um rebelde. Está a ler um jornal.

Enquanto que estava a escrever o parágrafo passado, o comboio parou numa estação. Uma mulher entrou e sentou-se ao lado do homem de negócios sem gravata. Ela está a maquilhar-se.

O tapete e as cadeiras são azuis, e o tecto é cinzento com pequenas lâmpadas com aproximadamente um metro de intervalo.

This was written on a smartphone, which was a bit annoying and boosted the error rate up a bit. I had some great corrections from Sophia and Hermann though. 

Posted in English

Linguee

I’ve recently been using Linguee. It’s pretty good. I never really saw the point until recently when I had a couple fo duff translations from Google translate. Linguee puts the words into context so you can see how real human translators have translated them as part of wider sentences. It’s excellent although you do need to be a bit sneaky to know how to ask it the right questions.

Posted in Portuguese

Que Valor Tem Um Livro Electrónico? (DIPLE, B2, Português Europeu)

“Quanto vale um livro electrónico?” parece um pergunta simples até o momento em que se começa a pensar nela. Po um lado, o livro não tem valor porque não existe; Quando é vendido, a empresa não perde nada e não tem menos livros do que antes. Ao outro lado, sem dúvidas, os que compram os ebooks gostam deles e por isso, não se importam de pagar preços quase altos do que os livros físicos. Isto é um milagre de alguma forma: Amazon e as outras empresas que fazem negócios no mundo dos livros os livros conseguem vender o mesmo livro, sem fim e sem custos de fabricação mas os clientes ainda entregam o dinheiro sem queixas.
unnamedPara mim, os livros electrónicos não chegam. Apenas o papel, solido e confiável é suficiente para uma experiência óptima da leitura. Quero cheirar a polpa da madeira, às vezes o pó dos anos longo na estante. Quero sentir a capa debaixo do polegar. Quero encher a estante com tesouros da livraria. Além disso, não quero que acontece uma situação como bateria fraca durante um capítulo divertido. Mas gostos não se discutem. Eu sei que existem pessoas que verdadeiramente preferem os livros electrónicos. Nunca compreenderei essas pessoas mas devo de reconhecer que têm muitas boas razões para as suas preferências esquisitas. Um “kindle” deixa o seu dono carregar uma biblioteca inteira na mala ou na bolsa. Não necessita que uma floresta seja cortada para fazer mais livros. Também, suponho que poupam muito dinheiro por não terem de comprar mais estantes para casa mas na minha opinião é uma casa desgraçada por não ser cheia de livros bonitos.
Enquanto que eu não me gosto, é claro que hoje em dia há muitas pessoas que gostam dos ebooks e afinal, neste ponto descobrimos a resposta verdadeira: o valor de um livro electrónico é o que alguém concorda pagar.

Posted in Portuguese

Hundredth iTalki Notebook: Deolinda

deolindaAcabo de comprar bilhetes para um concerto da Deolinda no Coliseu do Porto. O concerto está marcado para um sábado, dia quatro de Fevereiro e pretendemos fazer umas mini-férias de fim-de-semana antes de voltar ao trabalho, à escola e à realidade. Infelizmente penso que vai ser difícil ver todas as vistas da cidade em dois dias! Serão um presente para a minha esposa que terá feito anos na sexta anterior, mas confesso que estou a puxar a brasa para a minha sardinha porque sou eu que gosto dos Deolinda. A minha esposa não os conhece bem.

Posted in Portuguese

Os Painéis Publicitários

billboardsDurante a aula de hoje, havia um texto sobre painéis publicitários. Lembrei-me do poema “Song of the Open Road” (A Canção da Rua Aberta”) de Ogden Nash, o poeta e humorista americano

Decidi fazer uma tradução:

Acho que nunca verei
Um painel publicitário tão bonito como uma árvore
Talvez, a menos que caiam os painéis,
Eu nunca verei uma árvore

Em inglês:

I think that I shall never see
A billboard lovely as a tree
Perhaps, unless the billboards fall
I’ll never see a tree at all.

(em algumas publicações, a terça linha começa “indeed” em vez de “perhaps”)

3 verbs and I only got one of them right. Confusing conjuntivo weirdness blinded me to the obvious “just put it in the future tense” option!