Posted in English, Portuguese

Dia Mundial da Poesia

jose_letriaVerso Alcançando o Infinito – Tradução

O poema nasce de um impulso,
The poem is born of an impulse
de uma febre, da tirania de uma miragem,
from a fever, from the tyranny of a mirage
da tentação sonora de uma metáfora,
from the sonorous temptation of a metaphor
do vazio que teme transformar-se em nada.
from the emptiness that fears becoming a void
Depois é a escrita, é o trabalho da mão
Then comes the writing, the work with the hand
sobre a matéria incandescente das sílabas.
on the incandescent material of syllables.
E, quando damos por nós, é de corpo inteiro
And when we discover ourselves, it’s the whole body
que estamos na fragilidade do poema
that we are in the fragility of the poem
como se tivéssemos ousado cavalgar numa nuvem
as if we had dared to ride on the back of a cloud
para desafiar todos os poderes do céu.
to challenge all the powers of heaven
Quem ousará explicar este sortilégio?
Who dares explain this sorcery?
Nem sequer os deuses, pois esses
Not even the gods, because they
nasceram da própria erupção do verbo,
were born in their own verbal eruption
da explosão da prece fingindo ser capaz
from the explosion of prayer that claims to be capable
de vencer o sofrimento e o assombro.
of conquering suffering and dread.
O poema nasce, afinal, da ilusão
The poem is born, after all, from the illusion
de que ainda resta algo para ser dito
that there still remains something to be said
e de que o silêncio é um cativeiro fugaz
and that silence is a brief captivity
em que as palavras se amotinam
in which the words rebel
para de novo voltarem a ser voz.
to return to being a voice again.

José Jorge Letria, O Livro Branco da Melancolia (2001)

Posted in English

Protein From The Sea

Bacalhau Crescido
The Cod in Question

So I placed an order with a company called Delícias for some Portuguese food and it included a pack of salted cod. The Cod was in a bag with a sticker (Autocolante) on it and the word “Crescido”. I was curious about this. It’s the past participle of “crescer” so it means “grown”. Did that mean the cod was grown and not just a little codling? Mrs Colin didn’t know and I couldn’t quite think what to put into Google to get the answer, so I asked around and sure enough, yes, it refers to the size (“Tamanho”-quite a useful word!) of the cod when it’s caught. Bacalhau can be Miúdo or it can be graúdo or it can be especial jumbo. 

I’ve since found this page listing various sizes and grades of Bacalhau caught in various parts of the ocean. Crescido seems to be at the lower middle range of the scale. So now you know!  

Posted in English

Portusleaze

Well, I’ve heard a lot of far less complimentary things about Mario Soares since I wrote that obit the other day. Apparently he misused public funds a few times. Well, I don’t know, on this occasion I’m quite content for the good that he did live after him and the evil be interr’d with his bones, to borrow a phrase from a Roman. 

Posted in Portuguese

A Morte De Um Político 

 

Mário Soarss
Mário Soares

É um clichê dizer que o ano 2016 (dois mil e dezasseis) foi caracterizado pelas mortes duma legião de grandes cantores, actores e outras figuras publicas bem amadas. Mas ao início de 2017 (dois mil e dezassete), morreu uma grande figura pública na vida política de Portugal, Mário Soares. Foi um membro dos governos provisórios depois da “revolução dos cravos” no dia 25 de Abril 1974 (mil novecentos e setenta e quatro). Depois, foi primeiro ministro dos dois governos constitucionais. Presidiu ao fim das guerras coloniais em África e saudou um meio milhão de “retornados”.  


Talvez até mais importante, fez parte da fundação da democracia e da liberdade portuguesa e cultivou um sentido de independência de pensamento. Teve as suas próprias fraquezas, sem dúvida. Foi humano. Mas deixou o seu país mais forte, mais livre, mais orgulhoso do que antes.

Posted in English

A Double Century and a New Podcast

Apparently that last post was the 200th on this blog. I can hardly believe it! My other blog only has about 5 posts on it!

sbroing-e-legendaOK, so news: I came across a podcast recently called sbroing which has – among other things – an audio recording of O Principezinho, one of the books I read during last year’s maratona de leitura. When I first found it, I was disappointed to find that the first couple of episodes had expired from iTunes and were no longer available but more recently I have found their website,  where the complete set of chapters is preserved in the archive. Excitement! So I have downloaded the whole thing to listen to later, plus a few of their other episodes. If you like audiobooks too, you should definitely check it out!

I have no idea how “sbroing” is pronounced in portuguese. It’s one of those words – like “wook” that don’t seem like arrangements of letters that would happen in Portuguese but there they are anyway.

Posted in English

Back From the Dead with an Empty Head

I feel like I’ve managed the post-exam slump better than last time and I haven’t lost any knowledge, but I have got a little rusty and I need to get back up to speed. I have been especially lazy over Christmas, not really studying much and instead devoting my free time to drinking too much and eating too many mince pies, which hasn’t done much for my fluency or for my waistline. Well, now I’m back on track! I’ve booked two lessons a week, upped my podcast intake and started reading daily. I’ve also made a new friend, a portuguese student who is planning to study in the UK, so I’ve been helping her with English conversation while she helps me with my Portuguese. I need to get back into running again, too, I think. It’s a bit cold for solo rowing and I need something to give me a sense of forward motion. I know I’m probably sounding a bit… I dunno, like some smug lifestyle blogger, but I definitely find that if I am getting some physical exercise it’s easy to just use that wave of energy to throw myself into some study, whereas if I am just at home, working and farting about it’s easy to just stay in that rut.

Blah blah blah… OK, I’m waffling. better get back to work!

Posted in Portuguese

Entre o Natal e o Dia do Ano Novo

Os seis dias entre o Natal e uma passagem de ano são estranhos. Não são férias mas ninguém quer trabalhar. Muitos escritórios ficam quase vazios. Além disso, as escolas estão fechadas e muitas pessoas gostam de tirar dias de folga para umas férias longas com os seus filhos. Há um sentido do fim de ano mas não há uma renovação que chega em Janeiro. Há muito álcool e muitas delicias em casa e nada para fazer além de consumi-los e escrever as desejos do ano novo.

Posted in Portuguese

Adventures in Booktube

I recently changed my Portuguese book tuber of choice. My new favourite is called Cat in the Net. She makes shortish videos (5-7 minutes or so) about books she has read, and that’s perfect for me. She talks at a frenetic pace but I find I can follow her accent well enough, and she is very funny, so I don’t tune out. Her latest video is about a Christmas reading challenge she’s doing with some other youtubers. There are 5 hosts and about 40 people involved on Facebook.

I don’t think I want to join the group itself, partly because I don’t want to get into Facebook (Twitter is addictive enough, thanks) but mostly because they are all in their twenties and I am easily old enough to be their dad. Well, you know, if I’d been a bit of a slag in about 1994. That’s the thing about youtube: the people who make the videos tend to be young and have young person tastes, so as much as I enjoy it as a way of honing my listening skills, I often feel a bit out of place, bordering on creepy. Hi ho.

So anyway, although I won’t be signing up, I might just follow along with the challenge and read five books – two English, three Portuguese – and make my own video (for this blog, not wider consumption) in which I talk about them in Portuguese for the practice. It’ll give me a fun structure for my language learning over the Christmas break.

The challenge is

  • Ler um livro que te transmita um sensacao de conforto [I thought I’d read The Small Bachelor by PG Wodehouse in English because Wodehouse is totally in my comfort zone]
  • Ler um livro do teu género favorito [Walking Dead book 6 in Portuguese]
  • Ler um livro que te faça de alguma forma lembrar o natal [A Child’s Christmas in Wales, by Dylan Thomas, in English]
  • Ler um livro que te faça lembrar a infancia [Histórias da Terra e do Mar by Sophia de Mello Breyner Andresen]
  • Ler um livro que te tenha* sido oferecido [Romance da Raposa by Aquilino Ribeiro]

    *I’m interested in the use of the present subjunctive here. I wonder why they’ve written it this way. I guess it’s a slightly fancy way of saying it: “read a book that you might have been offered” rather than “read a book that you have been offered” 

    Posted in Portuguese

    Bacalhau à Gomes de Sá

    Ontem, não tínhamos quase nada no frigorífico, mas encontrei duas postas de bacalhau. Decidi de fazer um prato tradicional português – Bacalhau à Gomes de Sá. Alterei a receita. Por exemplo, o bacalhau deve estar demolhado, mas o meu estava fresco. Não faz mal.

    Em três tachos, cozi umas batatas, escaldei o bacalhau em leite, e* fritei duas cebolas e uns dentes de alho. Quando as batatas acabaram de cozinhar, cortei-as e coloquei tudo num tabuleiro com sal e pimenta. Levei o tabuleiro ao forno.

    Depois a uns cinquenta minutos, retirei-o do forno e decorei-o com ovos cozidos e azeitonas pretas.

    Para ser honesto, não sou um grande fã de peixe mas a gastronomia dum país parece uma parte importante da cultura. Quero tentar fazer mais receitas portuguesas, além de ler livros e ouvir música de Portugal.

    *=The iTalki correction got rid of this poor little e but I think that’s a misunderstanding of what the sentence is saying. Lists of actions in which the last item in the list contains an “and” often cause confusion in english too

    Posted in Portuguese

    O Candidato

    1/12/2016
    Realiza-se hoje na minha cidade uma eleição. Vivemos perto do aeroporto Heathrow no oeste de Londres. Há muitos anos, o governo britânico anunciou a sua decisão de construir mais uma pista em Londres para melhorar o sistema de transportes. Mas onde construir? Esta era a grande pergunta. O nosso deputado, Zac Goldsmith é membro do partido conservador, o partido do governo, mas o que tem em comum com muitos londrinos é que odeia notebook_image_752151o barulho do aeroporto. Por isso, prometeu demitir-se do governo se ficasse decidido construir a nova pista aqui. No mês passado, a decisão publicou-se: a nova pista será em Heathrow. O Zac, um homem de palavra, demitiu-se. Espera-se  que os eleitores irão apoiá-lo como candidato independente*. E talvez tenha razão mas acho que não. Lembramo-nos da eleição da prefeitura [em que ele usou argumentos racistas contra o candidato do partido trabalhador. Os Londrinos não aceitam isso caraças. Lembramo-nos também do seu apoio pelo “Brexit”. Setenta por cento de nós votámos não. Todos queremos parar a pista mas neste caso, acho que o Zac não é o nosso candidato.

     

    *=One correction that changed the meaning of the sentence but was interesting anyway was “Resta aos eleitores apoiarem-no como candidato independente” (it remains with the electors to…” instead of “he hopes the electors will…”

     

    Uma actualização

    O Zac perdeu a eleição!