Category: Portuguese
Expensive Soul – O Amor é Mágico
New Music Discovery Alert! I have gone down a bit of an Expensive Soul rabbithole today. They’re sort of funky, souly… something. That’s not really my kind of music, but I really like this. I especially like “O Amor é Mágico”, so I thought I’d break it down a bit. I’m not expecting profundity: it’s a love song, so you know what you’re getting.
There are quite a few versions of it online, including this blockbuster live orchestral medley, but I’ll keep it simple and stick with this acoustic version because it’s easier to hear. OK, here we go, it’s a translation day. Strap in.
It’s good isn’t it? The main guy has a really good voice and the instruments are all tight even though this is (I think) a very different arrangement from what they usually do. My favourite bit is between 1:15 and 1:20 when the rapper guy starts messing about waving his arms goofily and then looks a bit sheepish and stops as if he’s a bit embarrassed to have got carried away with the moment. Bless!
| O Amor é Mágico | Love is Magic |
| Não dei por começar Mas aconteceu Como da primeira vez Baby isto sou eu Era só olhar Batia perfeito Gelas* como o mar Como ‘tar sem jeito Tentei mudar-te um pouco Mas agora sei Que não devia Tentei mostrar-te o louco Que sou por ti Desde esse dia Não me deixes mais Nesta situação Quero ‘tar contigo P’ra ter a noção E o amor é rápido (yeeeah) Sádico (uuuh) Às vezes é trágico (yeeeah) Mágico | I didn’t notice it starting But it happened Like the first time Baby, this is me It was just a glance It felt right You freeze like the sea, Like being lost I tried to change you a little But now I know That I shouldn’t I tried to show you how crazy I am for you Since that day Don’t leave me again In this situation I want to be with you To get the idea And love is fast Sadistic Sometimes it’s tragic Magic |
| É mágico É mágico É mágico É mágico É mágico É mágico É mágico É mágico | It’s magic It’s magic It’s magic It’s magic It’s magic It’s magic It’s magic It’s magic |
| Podia dizer Que fiquei sem chão E o que tu me deste Foi uma lição Acredito ter Aquilo que queres Mas depois de teres Aí não desesperes Tentei mudar-te um pouco Mas agora sei Que não devia Tentei mostrar-te o louco Que sou por ti Desde esse dia Não me deixes mais nesta situação Quero ‘tar contigo Pra ter a noção E o amor é rápido (yeeeah) Sádico (uuuh) Às vezes é trágico (yeeeah) Mágico | You could say That I don’t have any grounds And what you gave me Was a lesson I believe I have What you want But after you have it You won’t despair I tried to change you a little But now I know That I shouldn’t I tried to show you how crazy I am for you Since that day Don’t leave me again In this situation I want to be with you To get the idea And love is fast Sadistic Sometimes it’s tragic Magic |
| É mágico (repeat) | It’s magic (repeat) |
| Yo, é de loucos o que sinto por ti Sinto falta de ti Desejava tanto que ‘tivesses aqui E me desses o devido valor Porque acredito que a vida não é nada sem amor Não, sei que não sou perfeito Nem nada que se pareça mas eu respeito O que vai na tua cabeça Que te gramo, que te adoro, que te amo Que te quero, que te venero, que te sinto, que te espero Não me deixes mais nesta posição Nada é em vão tudo tem a sua explicação E eu sei a minha Quando te vejo, falo, toco, Arrepio na espinha E agora vai ser tudo de bom Quero ver a tua cara quando ouvires este som Ah e vou tentar ser mais coração mole Vou ligar-te para irmos ver o pôr do sol E o amor é rápido Sádico Às vezes é trágico Mágico | Yo, what I feel for you is crazy I miss you I wanted so much for you to be here And value me like I deserve Because I believe life is nothing without love No, I know I’m not perfect Nor nothing that even looks like it, but I respect What goes on in your head I really like you**, I adore you, I love you I want you, I worship you, I feel you, I hope for you Don’t leave me in this position Nothing is in vain, everything is because of you*** I know, my dear When I see you, speak to you, touch you I get shivers in my spine And now everything is going to be all right Ah, I’m going to try and be more soft-hearted I’ll call you and we’ll go and watch the sunset And love is fast Sadistic Sometimes it’s tragic Magic |
| É mágico (repeat) | It’s magic (repeat) |
* In the original lyrics. it said “Jaz” in place of Gelas but I don’t hear it that way. This is the version given on Sapo.pt and sounds more plausible to me.
**Apparently there’s an informal meaning of “gramar” which is “gostar muito de” which is a reliefe because all its other meanings are weird. I dunno. Maybe he does mean “I grow grass on you” but I think probably not.
**Everything has you as an explanation, literally
A Postagem Da Vizinha
OK, first of all, ignore the title of this. I was aiming for a parody of the classic portuguese “pimba” song, “A Garagem da Vizinha”, a touching tale of a man who, when his neighbour’s husband is out of town, is able to “use her garage” (wink wink), but although the word postagem does exist, and almost means the same as correio in Brazil, it doesn’t really work in portuguese at all.

Uma sérvia, que mora no terceiro andar, pediu-me ontem, através do WhatsApp, “Importas-te de receber uma encomenda do Amazon? Vai ser entregue amanhã, mas estou na Sérvia com a minha mãe. A data original da entrega era o dia 26 de maio, mas mudaram o dia para amanhã”
Claro que não me importa, mas espero que o Amazon se apresse, porque o sol está a brilhar e quero correr no parque! Quando os meus familiares acordarem, podem esperar, mas costumo levantar-me 5 horas antes deles no fim-de-semana e provavelmente estou preso em casa até às 10 ou 11 horas da manhã.
(Custou-me muito encontrar uma palavra para usar neste título, mas, se não me engano, “postagem” tem este significado (enviar pelo correio) apenas no Brasil. Podem sugerir uma palavra alternativa que termine em “-agem” para que eu possa chatear os portugueses com os meus trocadilhos sem ofender ninguém?)
Uma Tragédia Na Rua
Today’s text sounds like one of those #diedsuddenly things online ghouls are so fond of. I don’t know about the circs though, so I’ve no idea what the background is. Thanks to Talures for the help. As usual, notes and comments in the footnotes.
Ontem, um funcionário da associação de habitação* veio para cortar a relva. Não pensámos muito nisso. Como já disse**, hoje em dia, o jardim é um assunto polémico e a associação quer apaziguá-nos.
Eu estava a trabalhar no meu portátil, e a minha esposa saiu de*** casa para fazer compras. Quando voltou, havia uma ambulância e dois carros de polícia em frente da casa. Não prestei muita atenção, mas esperava (claro) que não fosse nada muito a sério.
Mas era. O funcionário*** voltara a sua camioneta. Talvez se sentisse doente. Sentou-se e, para resumir uma longa história, um transeunte encontrou-o morto na camioneta.
Acho isto muito chocante. Nem sequer era velho. Pobre homem. Pobre família dele?
* Housing association. Housing associations don’t actually exist in Portugal though, so this isn’t really a thing. O Condomínio was suggested instead. This is obviously a word that can refer to what we know as a condominium, but the definition has some overlap with the concept of a service charge paid for maintenance of shared private space (definition 3 in Priberam)
**Quite a while ago now – it’s the second section in this post.
*** I always want to say “sair da casa” (=left the house) but it’s just sair de casa (=left house)
**** I actually wrote “o cortador de relva” – the grass cutter, but unfortunately it’s confusing because that phrase really only means “lawnmower”.
O Dia do Exame

A minha filha faz hoje o primeiro dos exames* do último ano da escola. Como podem imaginar, ela está ansiosa. Saiu de casa num estado de nervosismo extremo. Não me admira. O exame é uma prova oral de francês. Depois há uma semana até ao próximo (filosofia). Lembro-me dos meus exames quando tinha a mesma idade. Não são nada fáceis mas confio nela. É inteligente. Podia ser mais trabalhadora mas todos nós podíamos, não é? Vai conseguir.
* Hm, interestingly, I was corrected on using the words teste and exame interchageably. I wouldn’t give this a second thought in english, and this Cíverduvidas article gives teste and exame as roughly synonymous too, so I don’t think there’s a huge difference between them but I guess it was a bit confusing…
A Festival Eurovisão da Canção
A minha filha torceu muito pela Finlândia. Não faço ideia porquê, mas acho que gostou das roupas bizarras e do comportamento ultrajante mais do que da* música. Acabou em segundo lugar, atrás da cantora sueca. Não vi o espetáculo (estava a escrever português, como um bom aluno) mas vi algumas artistas: a portuguesa, Mimicat de que gostei bastante (melhor concorrente desde o Salvador Sobral na minha opinião), o sérvio (que grande seca) e a francesa (uau, o vestido dela era incrível!)
Parabéns aos concorrentes todos mas sobretudo aos vencedores, a Suécia.
* I missed out the “de” part of this preposition both here and in front of “comportamento”. Remember if you use gostar de the “de” has to apply to all the things you’re liking!
Shorties
Short corrected texts, with footnotes about the more interesting corrections. Thanks to Talures and Dani for the corrections
Dores de Mão
Acabei ontem de escrever um post no meu blogue. Foi uma descrição e resposta aos conteúdos dum vídeo e levou-me muito tempo. Bati nas teclas com os meus dedos até sangrarem*. O texto é demasiado longo para copiar neste subreddit. Só queria explicar para que vocês simpatizem comigo por ter tantas dores de mão.
* I wrote “até sangraram” meaning “Until they bled”, but after the word até you need a personal pronoun. It’s more like “until bleeding”
Vizinhos. Toda a Gente Precisa de Bons Vizinhos
Temos um grupo no WhatsApp para os residentes no prédio. Hoje ouve uma discussão polémica sobre a altura dos arbustos ao lado da porta de entrada. A maioria dos membros queriam arbustos mais baixos (para que os pequeninos estejam mais visíveis) mas uma mulher abelhuda que anda sempre a meter-se em tudo rejeitou* a sugestão. Em breve, metade do grupo estava a sair para estabelecer uma nova comunidade Online. Estou sem palavras. Quem diria** que um arbusto podia causar tanto drama?
*I said “negou”, but that’s crap. They rejected it, they didn’t deny it.
** I said “quem sabia”, but that’s too literal a translation of “who knew?”.
Sabugeiro

A minha filha fez uma garrafa de xarope de sabugueiro. Começou ontem mas teve de deixar as flores mergulhadas na água durante 24 horas. Mas agora o xarope está no frigorífico pronto para usar. Já experimentamos um copo cada um e é delicioso.
Probably not a very common word,
Ruibarbo
Adoro ruibarbo e ainda bem, porque há 4 plantas… 5… Quatro e meia. Há quatro plantas e meia no meu lote de terra na horta comunitária. Trouxe 4 talos hoje e fiz um crumble. 😋
Calvin e Hobbes
It’s actually called Calvin e Haroldo in Brazil but in Portugal they use the original name, thank goodness. Thanks to Iteachptpt for the help.
Acabo de ver uma dúvida dum brasileiro sobre uma banda desenhada que fez parte dum teste de inglês.
Aqui está:

Como deve ter custado muito responder, decidi traduzir o diálogo para que eu partilhe o sofrimento dele.
Quadradinho* 1:
Susie: Ó Calvin, seu burro! (Literalmente cabeça de… Chouriço ou algo do género)
Quadradinho 2:
Susie: Enviaste-me um cartão de ódio pelo dia dos namorados
Quadradinho 3:
Susie: Aqui está um cartão para ti, seu idiota insensível!
Quadradinho 4:
Susie a pensar: Um cartão do dia dos namorados! Gosta de mim!
Calvin a pensar: Deu por mim. Gosta de mim.
*=I wrote “quadrinho” but that’s a brasileirismo
Se Esta Rua Fosse Minha
Translation time! This one is by Oquestrada and it’s cool. I especially like how the ghost of Ernie, the fastest milkman in the west, shows up and starts playing a pocket trumpet.
These are lyrics. I thought she was just freestyling in the middle but then realised the lyrics I was using for the translation were totally different! It’s actually an older song, from Brasil, possibly from the 19th Century, and I’d picked up those lyrics instead of the Oquestrada version. They’re really different; in fact, even the title is slightly different. Brazilians use “essa” slightly more often than portuguese people, so the name of the song is “Se Essa Rua Fosse Minha” – Essa, not Esta. Anyway, deleted it all, started again, and here you go, with the right version.
| Portuguese | English |
| Se esta rua, se esta rua se esta rua fosse minha eu mandava-a, eu mandava-a eu mandava-a ladrilhar com pedrinhas de rubi só para o meu amor passar Ah, se esta rua, se esta rua se esta rua fosse minha com pedrinhas de rubi só para o meu amor passar | If this street, if this street If this street were mine I’d order it, I’d order it I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by Ah, If this road were mine I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by |
| Ah, lá porque és feia tem calma não te faltam seduções mais vale ser linda de alma do que linda de feições mais vale ser linda de alma do que linda de feições Ai o amor, o amor o amor é como a lua ora cresce ora mingua é Ai o amor, o amor o amor é como a lua ora cresce ora mingua ah, pois é | Ah, just because you’re ugly, calm down You don’t lack seductions It’s better to have a beautiful soul Than beautiful features It’s better to have a beautiful soul Than beautiful features Oh love, love Love is like the moon Now it waxes Now it wanes Oh love, love Love is like the moon Now it waxes Now it wanes For sure |
| Que bom ser pequenino ter pai, ter mãe, ter avós ah, ter esperança no destino e ter quem goste de nós e ter quem goste de nós e ter quem goste de nós Ai, é tao bom ser pequenino | It’s so good to be a child To have father, mother and grandparents To have hope in our destiny And to have people who like us And to have people who like us And to have people who like us Oh it’s so good to be a child |
| Se esta rua, se esta rua se esta rua fosse minha eu mandava-a ladrilhar com pedrinhas de rubi só para o meu amor passar Se esta rua fosse minha eu mandava-a ladrilhar só para o meu amor passar só para tu e tu e tu e tu e tu passar | If this street, if this street If this street were mine I’d order it, I’d order it I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by Ah, If this road were mine I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by |
O Despertador
Thanks to Iteachptpt for the corrections
Desliguei o despertador hoje de* manhã. A minha filha também desligou o dela. Ambos pensámos “só mais 2 minutos e… Zzzzz”
Para resumir uma longa história, ela chegou atrasada à escola. Que vergonha…
*Reminder for daft people like me who quite often muddle it up:
De tarde, de noite are used in situations where you’re basically looking for an adjective: an afternoon run, say, or where its something you do every night “De noite, leio e bebo chá”.
À noite and À tarde até about a specific night or a specific afternoon: “À noite, li e bebi chá”
Mornings are different because amanhã means tomorrow, so saying “à manhã” would be confusing so that would be de manhã too. Likewise “madrugada”
