Terminei um livro ontem. Foi escrito por um homem que conheço mais ou menos. Somos seguidores mútuos nas redes sociais e falamo-nos de vez em quando. Queria ter gostado da história mas infelizmente não gostei assim tanto. Deixei 3 estrelas no Goodreads. Espero que não perca um seguidor
Quanto mais tempo tenho, menos tempo tenho
Está tudo calmo no meu emprego, pelo que tenho muito tempo livre para completar tarefas em casa, aprender novas línguas de programação, treinar e assim por diante. Mas ando a encher a lista com ainda mais tarefas. Como resultado, sinto-me o menos produtivo de* sempre 🤔
*I wrote “sinto-me menos produtivo do que sempre” which is a very literal translation of “I feel less productive than ever” but that’s far too literal so this has been corrected.
Eclético
Ontem, a senhora elegante que antigamente era a minha menina viu dois filmes: Teen Beach Movie (Filme Adolescente na Praia…?*), que é uma comédia musical realizada pela Disney e “Massacre no Texas”.
Acho que ela tem um gosto ecléctico.
*Well, yeah, that’s the translation, but it’s just called Teen Beach Movie in Portugal.
Saw
I am not left footed
Eu e a minha filha estamos a ver um filme de terror mas está a ser uma desilusão. Uma das personagena principais é protagonizada pelo ator que fez Wesley no filme A Princesa Prometida, mas está mais velho e perdeu o seu carisma todo. Ainda por cima, está a fazer um sotaque americano muito mau*.
*I used ruim but that tends mainly to be used for people in PT-PT. Brazilians use it this way though.
Filmes de Terror
A maior parte dos filmes de terror não fazem o mínimo sentido, e é por isso que existem tantas paródias, como por exemplo, “Scream” e “Cabin in the Woods”. Mas também existem clássicos do género, e a Olivia quer ver vários. O filme de ontem foi o “Saw” que é aterrador e também ridículo.
Haggis
Haggis é um prato escocês feito de carne de ovelha e de miudezas como pulmões, fígado, tripas, olhos e qualquer outra parte que fica por utilizar na loja do talho, depois de fazer os vários pastéis, bifes e rissóis. Tudo isto é embrulhado num estômago de ovelha. Mas também existe um haggis vegetariano também, e isso foi o que fiz para o nosso jantar de hoje. Não sou um autêntico escocês.
Amigos Americanos
Uma artista americana e o seu filho, com quem convivíamos* há uns anos quando viviam na Inglaterra voltaram à ilha para passar uma semana a visitar os amigos. Jantam connosco, hoje à noite. Sou introvertido e regra geral não gosto de me encontrar com outras pessoas, mas, neste caso, gosto deles e acho que vai ser agradável.
*I wrote “que conhecíamos” (=we used to know) but conhecer isn’t something that can be temporary like that so it doesn’t make sense to use it here, which is why the whole sentence was changed.
Quando voltei à minha bicicleta depois da minha corrida, havia um veado ao pé dela. Suspeitei que pretendia roubar a bicicleta, mas felizmente não é possível um veado andar de bicicleta porque não pode usar capacete por causa dos chifres.
Encontrei ontem um pássaro jovem que tinha caído (ou esvoaçado ) do seu ninho. Estava sentado sob uma árvore, logo ao pé dum lago. Mas isto não é um lago natural. Fica numa área residencial e está rodeado por calçadas. Assisti os movimentos desta ave durante uns minutos, a perguntar-me se deveria fazer alguma coisa. Mas o destino obrigou-me a agir porque esvoaçou mais uma vez e tombou na água. Resgatei a criatura e coloquei-o na calçada.
Segundo os peritos (periquitos? Não, peritos), quando se encontra um filhote de pássaro, não se deve fazer nada, a não ser que o bicho esteja em perigo. Caso haja qualquer ameaça no seu redor, deve L-se colocar o pássaro num lugar mais seguro mas perto do lugar inicial. Isto é porque os pais do pássaro continuarão a alimentar o bebé durante alguns dias até as penas estarem suficientemente desenvolvidas suficientemente para poder voar.
Fiz isso mesmo: meti-o sob uma planta grossa, com folhas em cima dele para esconder o bebé dos olhos das garças, dos gatos e das raposas que andam por lá. Espero que o rapazinho esteja seguro!
And the sequel…
Andei perto do sitio onde abandonei um pássaro anteontem. Não o vi em lado nenhum mas também não vi sinais do lugar estar estragado pelas patas duma raposa. Prefiro acreditar que o rapaz conseguiu voar e se foi embora.
Text based on the Instagram Kerfuffle I mentioned a few days ago and I wrote this at the same time. Thanks to Talures for the correction
Um humorista português foi expulso do Instagram por causa duma piada, na qual referiu a Trissomia 21, ou seja, síndroma de Down.
Existem poucos limites na comédia; nem sequer acho que piadas sobre deficiências mentais devam ser proibidas, mas quando uma piada aborda um assunto tão sensível entrámos num jogo de alto risco e a piada tem de ser algo incrível que vale a pena, porque senão, o que é que estás a fazer? A fronteira entre comédia catártica e desabafo amargo depende de quanto gargalha o público.
Infelizmente, este gajo tem pouca graça. Não apoio o seu exílio do Instagram, mas entendo porque havia uma queixa.
Today’s post is definitely Not Safe For Work. It’s filthy, in fact. Yesterday’s was a translation of a Quim Barreiros song but it wasn’t a very typical one, because it had been commissioned by someone else, so I thought I’d try something more mainstream. There are so many to choose from. “A Garagem da Vizinha” and “A Cabritinha” are big favourites, but I’ve always been intrigued by “Mestre de Culinária” because I can see there’s a double entendre going on but I can’t quite work out what he’s driving at, so here I go, deep-diving into it, trying to work out what he’s actually saying. Hopefully the experience will be educational, but if not, who cares, it’ll still be fun.
I’ll use a live version. Well… “live” in a manner of speaking. I think it’s overdubbed with the original track, but I like the vibe of the video because it looks like he’s singing at a student graduation ceremony and they’re all having such an amazing time and dancing like nobody’s watching in their capa e batina (aka “traje acedémico” – student robes). This just feels like the right way to enjoy music.
First of all, here’s a straight-up translation. I’ll get to the insinuação (innuendo) at the end.
Mestre de Culinária
Master of Cookery
Sou solteiro e bom rapaz Vivo num apartamento Ainda sou muito novo P’ra pensar em casamento
I’m single and a good lad I live in a flat I’m still pretty young To think about marrying
Convido minhas amigas P’ra comer e p’ra dançar Mas demoro muito tempo A preparar o jantar
I invite my girl friends over To eat and dance But I take a long time To prepare the dinner
Eu sou o mestre de culinária E sei enfeitar a travessa Vou comprar uma panela de pressão Para ver se eu cozinho mais depressa
I am the master of cookery I know how to garnish the platter I’m going to buy a pressure cooker To see if I cook quicker
Sei que sou bom cozinheiro Aprendi com a Isabelinha Mas confesso que me faltam Utensílios de cozinha
I know I’m a good cook I learned from Isabelinha But I admit I don’t have Cooking utensils
Todas me dizem o mesmo Que jantar delicioso Quem tem fome desespera Pois sou muito vagaroso
They all say the same thing to me That the dinner was delicious But anyone who’s hungry despairs Because I’m so slow
Eu sou o mestre de culinária E sei enfeitar a travessa Vou comprar uma panela de pressão Para ver se eu cozinho mais depressa
I am the master of cookery I know how to garnish the platter I’m going to buy a pressure cooker To see if I cook quicker
Of course, a literal translation is easy enough, but reading between the lines to see the nudge-nudge-wink-wink meaning he’s trying to convey is much harder. For example, I’m pretty sure this page was written by an AI, judging by the structure of the text, and it seems to be taking it very much at face value. My first assumption, before I started writing this, was that the innuendo would turn out to be something about him really being a mestre de cunilíngua, but I’m not sure how taking a long time over that would be a bad thing.
Wait… Mestre de Cu… But doesn’t that mean…?
No, the clue probably should have been in the first syllable of cu-linária. He’s the mestre de cu.
And sure enough, the pay-off line “Para ver se eu cozinho mais depressa” sounds like “Para ver seu cuzinho mais depressa”. He wants to see his guest’s arse as soon as possible. So it seems his aim is to but a pressure cooker so he can cook quickly, get dinner over and done with and move on to… other things.
I can see a few other lines of possible innuendo: panela can mean bum/buttocks (4th definition here), but I don’t think he’s planning to buy pressure-buttocks, so I think that might be a red herring.
Travessa is an interesting one because it has quite a lot of meanings, both as a noun and an adjective. The ostensible meaning here is a long dish or platter, but it can also mean an act of crossing (travessar = atravessar) and that can – according to at least one online source – mean an act of penetration. I don’t see much evidence for that though. It’s a little difficult to tell though becaue if you start googling words like that the results you get look like the kinds of things you don’t want to click on. I think like the guy might have been overthinking it, but I could be wrong.
A more plausible line of enquiry with travessa is as the feminine form of travesso, which means bad, naughty, wicked. So it would mean something like “bad girl”. Enfeitar a travessa? Decorate the bad girl? In tauromaquia (bullfighting), enfeitar means to stick a farpa ( a decorated spear thingy) in a bull (some of the pictures on this page for example) so… Well, that certainly sounds like it might have some sort of double meaning. I don’t see any solid evidence for that either but it feels a little more likely than the previous suggestion.
That’s the chorus, but what about the rest? Is cooking a metaphor for something else? Well, the word “comer” (to eat) isn’t mentioned, but it is a slang word for having sex, so all this cooking imagery might be leaning in that direction. Is the theme of taking a long time implying he’s old and in need of viagra? Nah, that seems unlikely because he says right at the outset that he’s young. Obviously given the “eating” motif, oral sex has been suggested but I don’t really see it – I can’t put my finger on why, but I think the innuendo would be more obvious if it were that.
The whole thing has a general smutty air to it, but I think trying to spell out exactly how the smut works just feels like clutching at straws. Maybe the wider narrative is just a frame for the chorus and that’s where all the double-entendre lies.
Here’s the question I asked about this on Reddit
Coloqiei-me o* desafio hoje de traduzir uma canção de Quim Barreiros para inglês. O título é Mestre de Culinária.
Claro que já sabia que existem várias insinuações na letra, mas não percebi o que o poeta dizia. Depois do exercício, compreendo mais, mas acho que ainda não entendo cem por cento.
Hum… O trocadilho mais óbvio é “para ver se eu (seu) cozinho (cuzinho) mais depressa”, que ecoa a primeira sílaba de cu-linaria. Acho que “travessa” (um prato elongado) também tem duplo significado (manhosa”?), mas além disso, não tenho certeza. Quanto mais pensei, mais imaginei que havia insinuações em quase todas as palavras. Eu estava num corredor de espelhos sem saída.
Acabei por desistir antes de enlouquecer. O que me passou ao lado**
*”Coloqiei-me o desafio” strikes me as a really odd locution but that’s the correction. I wrote “fiz um desafio”
**I wrote “perdi o quê” for “what did I miss” but that’s not very idiomatic.
I fancied doing another translation, and there’s a song I saw a while ago and mentally filed under “What the hell did I just see?” so here I am, coming back to give it a more thorough treatment.
I’ve definitely mentioned Joaquim de Magalhães Fernandes Barreiros before and I think described him as Portugal’s Benny Hill. He does smutty, innuendo-laden songs and he’s well-liked by many and perhaps a source of embarrassment to others. He’s well-known enough that Netflix chose him to promote its series Sex Education in Portugal – and here’s the result.
OK, well this is going to be fun. *Cracks Knuckles*
The first thing to point out is that a few times in the lyrics he addresses the listeners directly and he does this using the vós form of the imperative tense. This is pretty uncommon. In fact, the first time I saw it I almost had an aneurism becaue I thought it was a new tense that I’d never seen before. I’ll highlight it in the portuguese text for anyone who doesn’t recognise it.
Educação Sexual
Sex Education
Rapazes e raparigas Ligai o computador Vamos todos aprender Como é que se faz amor
Boys and girls Turn on the computer We’re all going to learn How to make love
É hora de despertar Para a vida sexual Uns vão gostar de banana Os outros de bacalhau
It’s time to wake up To sexual life Some people like banana The others, cod
Seja homem ou mulher Não importa a orientação A realidade é sempre Melhor que a fricção
Whether man or woman It doesn’t matter the orientation The reality is always Better than friction*
Falai abertamente De sexo sem timidez Está na hora de começar Aguentas oito de uma vez?
Speak openly About sex, without shyness It’s time to start Can you handle eight at once?
Para cima, para baixo Está no ir, está no quente Enfiai devagarinho E gozai suavemente
Up and down It’s on the go**, it’s in the warm Put it in slowly And have fun***, gently
Para cima, para baixo Está no ir, está no quente Enfiai devagarinho E gozai suavemente
Aguentas oito de uma vez? Aguentas oito de uma vez? Aguentas oito de uma vez?
Up and down It’s on the go, it’s in the warm Put it in slowly And have fun, gently
Can you handle eight at once? Can you handle eight at once? Can you handle eight at once?
* Reality is better than f(r)iction is obviosuly a pun. There are a few ways of expressing the equivalent of “truth is stranger than fiction” in portuguese, but this is legitimately one of them – see this TSF Rádio Notícias article, for example.
**Not sure about the translation here. “Está no ir” isn’t a phrase that comes up a lot if you google it, but it does seem to mean what you’d think if you translated it literally “It’s on the go”
***Gozar usually means to enjoy something in european portuguese – “gozar de férias” (enjoy the holidays) is an example given on priberam, so I’ve just translated it like that. However, the fact that in brazilian portuguese it also means “have an orgasm” is pretty obviously going to be relevant, given what he’s singing about!
Another translation today: it’s a rap, but it’s surprisingly easy to translate. Or rather, I didn’t have any impossible slang to deal with. I daresay a professional translator would laugh at it, but that’s OK.
Dialectos de Ternura
Dialects of Tenderness
Yoo Ela diz que me adora quando a noite vai a meio Eu sinto-me melhor pessoa, menos fraco, feio Passa o dedo na rasta com a mão bem suave Encosta o lábio no ouvido e diz-me: Queres que a lave? Vamos para o chuveiro e ela flui com a água Lava-me a cabeça, a alma e qualquer resto de mágoa Diz que o meu amor lhe dá um certo calor na barriga É aí que eu sei que quero ser para sempre aquele nigga Que lhe mete a rir, rir, quando eu lhe faço vir Da terra até à lua mano, é sempre a subir E somos grandes, gigantes com dez metros de altura Falamos vinte línguas, dialectos da Ternura Tipo
Uhh, uhh! Yeah, yeah! Faz, faz! Dá, dá
Yo! She tells me she adores me in the middle of the night I feel like a better person, less weak, ugly She runs her finger over my dreadlock* with her soft hand Puts her lips to my ear and says “Do you want me to wash it?” We go to the shower and she flows with the water She washes my head, my soul and any remaining pain She says my love makes her warm in her belly It’s then that I know that I want to be that nigga That makes her laugh, laugh when I make her come From earth to the moon, man, she’s always rising And we’re big, giant, ten metres tall We speak twenty languages, dialects of tenderness. Like
Uhh, uhh! Yeah, yeah! Do it! Do it! Give it! Give it!
Água morna em pele quente poro aberto não perfura A minha alma já tá nua e eu faço-lhe uma jura, jura Para sempre teu depois da noite volvida Um segundo ao teu lado já preenche uma vida O conceito de tempo não entra na sensação Aquilo que vivemos tá gravado no coração Segura na minha mão e continua a canção É a melhor que já ouvi reinventaste a paixão Ela diz que me adora quando o dia vai a meio O copo passa de meio vazio para meio cheio A palavra ganha vida e fala à minha frente Sigo calmo atrás dela deixo crescer a semente
E Diz-me Uhh, uhh! Yeah, yeah! Faz, faz! Dá, dá
Warm water on hot skin, open pore, doesn’t pierce My soul is already naked and I swear to her, I swear Forever yours, after the night has passed One second by your side is a full lifetime The concept of time doesn’t enter the senses What we’re living is carved on our hearts Hold my hand and continue the song It’s the best I’ve ever heard, you’ve reinvented passion She tells me she adores me in the middle of the night The cup grows from being half empty to half full The word comes to life and speaks in front of me I follow her calmly and let the seed grow
Uhh, uhh! Yeah, yeah! Do it! Do it! Give it! Give it!
Em cada beijo há uma frase, em cada frase há um verso Em cada verso há um lado do lado inverso De uma história que assombra a memória Da leveza irrisória de uma conquista notória Faço V de vitória, porque hoje eu sou rei Ao lado da rainha com que sempre sempre sonhei Foi por isto que esperei, em cada noite que amei Ou pensei que amei porque é agora que eu sei A razão da palavra consagrada Que tanta gente dá à toa em troca de quase nada Ela não tá espantada, pelo contrário, relaxada Revê-se na expressão da expressão enamorar
E diz-me Uhh, uhh! Yeah, yeah! Faz, faz! Dá, dá
In each kiss, in each sentence there’s a verse In each verse there’s another page on the opposite side Of a story that overshadows the memory Of the ridiculous lightness of a notorious conquest I make the V for victory because today I’m the king By the side of the queen I’ve always, always dreamed of It was this I was hoping for, every night I loved Or thought it loved, because now I know The reason for the sacred word That so many people give thoughtlessly in exchange for almost nothing She’s not shocked, on the contrary, relaxed It shows in the expression, the loving expression
Uhh, uhh! Yeah, yeah! Do it! Do it! Give it! Give it!
According to Priberam, Rasta can be a rastafarian and by extension can also refer to dreadlocks as worn by rastafarians.
New Music Discovery Alert! I have gone down a bit of an Expensive Soul rabbithole today. They’re sort of funky, souly… something. That’s not really my kind of music, but I really like this. I especially like “O Amor é Mágico”, so I thought I’d break it down a bit. I’m not expecting profundity: it’s a love song, so you know what you’re getting.
There are quite a few versions of it online, including this blockbuster live orchestral medley, but I’ll keep it simple and stick with this acoustic version because it’s easier to hear. OK, here we go, it’s a translation day. Strap in.
It’s good isn’t it? The main guy has a really good voice and the instruments are all tight even though this is (I think) a very different arrangement from what they usually do. My favourite bit is between 1:15 and 1:20 when the rapper guy starts messing about waving his arms goofily and then looks a bit sheepish and stops as if he’s a bit embarrassed to have got carried away with the moment. Bless!
O Amor é Mágico
Love is Magic
Não dei por começar Mas aconteceu Como da primeira vez Baby isto sou eu
Era só olhar Batia perfeito Gelas* como o mar Como ‘tar sem jeito
Tentei mudar-te um pouco Mas agora sei Que não devia
Tentei mostrar-te o louco Que sou por ti Desde esse dia
Não me deixes mais Nesta situação Quero ‘tar contigo P’ra ter a noção
E o amor é rápido (yeeeah) Sádico (uuuh) Às vezes é trágico (yeeeah) Mágico
I didn’t notice it starting But it happened Like the first time Baby, this is me
It was just a glance It felt right You freeze like the sea, Like being lost
I tried to change you a little But now I know That I shouldn’t
I tried to show you how crazy I am for you Since that day
Don’t leave me again In this situation I want to be with you To get the idea
And love is fast Sadistic Sometimes it’s tragic Magic
É mágico É mágico É mágico É mágico É mágico É mágico É mágico É mágico
Podia dizer Que fiquei sem chão E o que tu me deste Foi uma lição
Acredito ter Aquilo que queres Mas depois de teres Aí não desesperes
Tentei mudar-te um pouco Mas agora sei Que não devia
Tentei mostrar-te o louco Que sou por ti Desde esse dia
Não me deixes mais nesta situação Quero ‘tar contigo Pra ter a noção
E o amor é rápido (yeeeah) Sádico (uuuh) Às vezes é trágico (yeeeah) Mágico
You could say That I don’t have any grounds And what you gave me Was a lesson
I believe I have What you want But after you have it You won’t despair
I tried to change you a little But now I know That I shouldn’t
I tried to show you how crazy I am for you Since that day
Don’t leave me again In this situation I want to be with you To get the idea
And love is fast Sadistic Sometimes it’s tragic Magic
É mágico (repeat)
It’s magic (repeat)
Yo, é de loucos o que sinto por ti Sinto falta de ti Desejava tanto que ‘tivesses aqui E me desses o devido valor
Porque acredito que a vida não é nada sem amor Não, sei que não sou perfeito Nem nada que se pareça mas eu respeito O que vai na tua cabeça
Que te gramo, que te adoro, que te amo Que te quero, que te venero, que te sinto, que te espero Não me deixes mais nesta posição Nada é em vão tudo tem a sua explicação
E eu sei a minha Quando te vejo, falo, toco, Arrepio na espinha E agora vai ser tudo de bom Quero ver a tua cara quando ouvires este som Ah e vou tentar ser mais coração mole Vou ligar-te para irmos ver o pôr do sol
E o amor é rápido Sádico Às vezes é trágico Mágico
Yo, what I feel for you is crazy I miss you I wanted so much for you to be here And value me like I deserve
Because I believe life is nothing without love No, I know I’m not perfect Nor nothing that even looks like it, but I respect What goes on in your head
I really like you**, I adore you, I love you I want you, I worship you, I feel you, I hope for you Don’t leave me in this position Nothing is in vain, everything is because of you***
I know, my dear When I see you, speak to you, touch you I get shivers in my spine And now everything is going to be all right Ah, I’m going to try and be more soft-hearted I’ll call you and we’ll go and watch the sunset
And love is fast Sadistic Sometimes it’s tragic Magic
É mágico (repeat)
It’s magic (repeat)
* In the original lyrics. it said “Jaz” in place of Gelas but I don’t hear it that way. This is the version given on Sapo.pt and sounds more plausible to me.
**Apparently there’s an informal meaning of “gramar” which is “gostar muito de” which is a reliefe because all its other meanings are weird. I dunno. Maybe he does mean “I grow grass on you” but I think probably not.
OK, first of all, ignore the title of this. I was aiming for a parody of the classic portuguese “pimba” song, “A Garagem da Vizinha”, a touching tale of a man who, when his neighbour’s husband is out of town, is able to “use her garage” (wink wink), but although the word postagem does exist, and almost means the same as correio in Brazil, it doesn’t really work in portuguese at all.
Uma sérvia, que mora no terceiro andar, pediu-me ontem, através do WhatsApp, “Importas-te de receber uma encomenda do Amazon? Vai ser entregue amanhã, mas estou na Sérvia com a minha mãe. A data original da entrega era o dia 26 de maio, mas mudaram o dia para amanhã”
Claro que não me importa, mas espero que o Amazon se apresse, porque o sol está a brilhar e quero correr no parque! Quando os meus familiares acordarem, podem esperar, mas costumo levantar-me 5 horas antes deles no fim-de-semana e provavelmente estou preso em casa até às 10 ou 11 horas da manhã.
(Custou-me muito encontrar uma palavra para usar neste título, mas, se não me engano, “postagem” tem este significado (enviar pelo correio) apenas no Brasil. Podem sugerir uma palavra alternativa que termine em “-agem” para que eu possa chatear os portugueses com os meus trocadilhos sem ofender ninguém?)