Posted in English, Portuguese

Olá Solidão

Today’s translation is from Os Quatro e Meio. Why are they called that? You’d think, wouldn’t you, that maybe there were 5 of them but one was a dog so they only count him as half because he can’t play the mandolin. But no, there are six of them. So… what, are three of them dogs? How many mandolins do they need in one band? I’ve googled it but I’ve no idea how to account for the numerical disparity* Anyway, they hail from Coimbra and they are alumni of the student music scene down there but they branched out and found themselves a following in the country as a whole. They seem very earnest young men and you can see how they’d appeal to people who like easnest young men, preferably with eyebrows and suits, and it’s a good pop song: simple, catchy and with plenty of scope to let loose on the vocals In fact, here’s Jéssica Cipriano absolutely singing the hell out of it with a very minimal musical accompaniment and it’s even better than the original. I’d never heard of her before but she has an absolutely phenomenal voice.

The translation is mostly pretty easy, although I struggled a bit with “Fiz bandeira de um velho ditado / Melhor só que mal acompanhado”. Nothing hard about it, but when I translate it the two lines didn’t seem to fit together which made me think I’d missed something and I tried experimenting with alternative meanings of “acompanhar”. For example, it’s the verb Google Mail uses when it asks if you want to follow up an email that you’ve sent and not had a reply. So I was thinking maybe “it’s only better than barely following things up….” Desparate stuff. Anyway, the punctuation makes the difference because of course “Melhor só que mal acompanhado” is the ditado mentioned in the first line. He decided to live by the idea that it’s better to go alone than in bad company

PortuguêsInglês
Eu já fui assim
Tão focado em mim
Sem querer conselhos
De ninguém
Fiz das nuvens lar
Saltei sem olhar
Crendo que no fim sairia tudo bem
I used to be like that**
So focused on myself
Without wanting advice
From anyone
I made a home in the clouds
I jumped without looking
Believing in the end it would be fine
Fiz bandeira de um velho ditado:
“Melhor só que mal acompanhado”
Nem pensava em apoiar os pés no chão
Olá, solidão
Olá, solidão
I made a flag of an old saying:
“Better alone than in bad company”
I never thought of keeping my feet on the ground
Hello solitude
Hello solitude
Eu tinha um lugar
Com vista pra o mar
Que ninguém chegou a conhecer
Voei rente ao céu
Tudo era só meu
E o que ainda não era
Iria ser
I had a place
With a sea view
That nobody ever got to know
I flew close to the sky
Everything was all mine
And whatever wasn’t yet
Was going to be
Olho em volta, agora estou sozinho
Não liguei às placas do caminho
Nem parei pra perguntar a direção
Olá, solidão
Olá, solidão
I look around, now I’m alone
I didn’t pay attention to the road signs
I didn’t stop to ask directions
Hello Solitude
Hello Solitude
Fiz bandeira de um velho ditado:
“Melhor só que mal acompanhado”
Nem pensava em apoiar os pés no chão
I made a flag of an old saying:
“Better alone than in bad company”
I never thought of keeping my feet on
Olho em volta, agora estou sozinho
Não liguei às placas do caminho
Nem parei pra perguntar a direção
Olá, solidão
Olá, solidão
I look around, now I’m alone
I didn’t pay attention to the road signs
I didn’t stop to ask directions
Hello Solitude
Hello Solitude
Eu já fui assim
Tão focado em mim
Sem querer conselhos
De ninguém
I was always like this
So focused on myself
Without wanting advice
From anyone

* EDIT: A helpful reader has suggested this web page as the source of the name: “Começámos por ser só cinco. Salvo seja, já que o Rui [Marques, contrabaixista] não tem dimensão para isso. Não é que o valor dele ano seja igual ao dos outros mas a estatura dele deixa um pouco a desejar” – I assume that “ano” is a typo for “não” or possibly “anão” heh heh

** Thanks to Liliana for suggesting I tweak the tense here (see comments below 👇)

Posted in English, Portuguese

Exercícios Lacunares

Now that I’ve finished Qual É A Dúvida I’ve returned to the bloody awful, boring “Português Outra Vez“, aimed at C1/C2 level students. On the face of it, there’s no reason it should be so dull: both books are just page after page of exercícios lacunares (missing word problems), but they’ve ordered it into three sections and within each section they’re all the same *kind* of missing words. I’m currently part way through 60 pages of verb+preposition. I have a copy of the Guia Prático de Verbos com Preposições for any that I don’t already know. Helena Ventura is co-author of both books, so the examples are often quite similar.

Now, that much repetition could be useful if it was drilling the variations of dar+preposition or passar+preposition but there’s surprisingly little repetition of those. Dar appears just twice, I think, and ser, passar, ficar seem only to be there once. Instead we’re doing easy things like gostar de, precisar de, plus some fairly obscure ferns that only ever take one preposition anyway. It’s not ideal and I am finding it much harder to stay motivated. I’ll see how it goes but I might just open a window and fling it at the pigeons outside.

The other two sections are expressões idiomáticas and vocabulário. I feel like this is all good meat-and-potatoes stuff, necessary for building core competencies for the advanced exam, so I hope the pigeons enjoy it.

More practically, I suppose I should hope between sections to break up the monotony or something.

Aaaaanyway, enough moaning. I’m writing out some that I got wrong, hoping they’ll stick in my mind better:

Não Conseguimos convencê-lo; ele torce pelo Benfica e não muda de ideias. I got torcer por, but failed to realise that Benfica needed a definite article. Torcer por =Ser adepto de = to be a supporter of

Todas as pessoas devem ser compassiva e solidárias, olhando a quem está em situação de pobreza e depende da ajuda dos outros. Again, i got the right formula – olhar a – but I used the imperativo. That probably would have worked if there were a full stop after “solidárias” but it doesn’t make sense as it is and I should have rethought it. Olhar a =ter em consideração =to look out for

Quantas costeletas tocam a cada pessoa? Parecem-me poucas para tanta gente. I had no clue here and just guessed badly. Tocar a = calhar a =to… Hm, it’s a difficult one to translate neatly but the whole sentence is like “How many cutlets are there for each person”. It can also mean “to have to do with” or “to compete for”

O António foi falar com o chefe e foi pedir-lhe pela colega da receção, para que o chefe a promovesse, pois ela merecia. I got the wrong end of the stick with this one. I didn’t realise Antonio was a worker in the same firm. I thought he was a customer who was recommending the receptionist for promotion. Conseqiently I messed it up. Pedir por =interceder a favor de= to ask on behalf of, to act as an intermediary.

Há pessoas tão ambiciosas que não olham a meios para atingir os fins. I missed the relevance of this. And used “ser contra” instead. Olhar a =atender a = care about. So in this case they don’t care what means they have to use to achieve their ends. We’ve all met people like that, eh? Some people are so ambitious to be a good portuguese students they will even stoop to doing the actual exercises diligently.

Não compares um Ferrari com um Toyota! São completamente diferentes! I used a in place of com. Classic overliteral translation from English. Compare x WITH y, not x TO y. Comparar com = colocar em igualdade com =Make a comparison. The way this is phrased implies that the comparison will always be of equality, but priberam is much closer to the English notion of comparing. Ie, you can make an unfavourable comparison, but even though “this is a million times better than that” is a comparison, people will often be opposed to you comparing Shakespeare to Dan Brown or whatever, feeling that Shakespeare is somehow demeaned by being spoken of in the same breath as such a terrible writer, and I assume that’s what’s going in in the example.

Posted in Portuguese

O Amor Infinito Que Te Tenho

O Amor Infinito QUe te Tenho e outras histórias de Paulo Monteiro

I read this banda desenhada back in 2018 but I found it heavy going at the time and I decided to go back to it. At the time, what I said was

Hum… O livro tem 60 páginas e contém 10 contos. Obviamente, estamos na presença dum autor que usa um estilo bem lacónico. As histórias são esquisitas, escuras, perturbantes – mais parecidas com os contos de Franz Kafka do que uma BD tradicional. Na verdade, apenas dois contos têm a marca duma BD: balões de texto. Os outros são, antes, pequenos trechos de ficção, alguns pouco maiores do que um tweet, ilustrados com desenhos escuros ou arrepiantes. Fico contente por ter lido mas não tenho a certeza se apreciei. Vou colocá-lo numa prateleira longe da minha cama para não ter pesadelos.

But here’s what I came up with in 2023, with more fluency of reading (not having to hit the dictionary every 30 seconds)

Ah ah, a opinião do eu de há 5 anos não está assim tão longe da verdade, apesar do seu fraco domínio do idioma, mas aquele rapaz com 48 anos não tinha noção da paixão que fundamenta a maior parte do livro. No primeiro conto, o narrador tem um amor escondido. Está esboçado na forma dum monstro ou um demónio que brama fora do apartamento da amada. Noutros, encontramos outras formas de amor: amor de filhos pelos seus pais, netos pelos avós, e de uma barata gigante pelo dono da casa onde vive. Coisas quotidianas, estás a ver? Cada história tem o seu próprio estilo artístico, mas há uma sensação arrepiante que se difunde pelo livro todo. Trata-se de um amor assombrado por uma angústia existencial.

Once again I’m indebted to Cristina of “Say it in Portuguese” for correcting the errors in the original draft.

Posted in English, Portuguese

Eu E O Meu País

Her’s another translation – this time “Eu e o Meu País” (me and my country) by Oquestrada. It has a weird bit of anglo-french wittering at the start and I’ll just pretend that doesn’t happen. I wish I had a video of them doing it live but every one I’ve found has been shonky fan footage.

The song itself isn’t that deep either. The bit I really like is the very beginning. Freguesia is one of my favourite words for some reason, and that second line is great, plus the sense you have of her dashing around everywhere trying to hug the whole country. So that’s the only reason for the translation. If you want an objectively better video of them playing an objectively more stompy song, check this out.

PortugueseEnglish
De distrito em distrito
de freguesia em freguesia
e quando os teus braços chegam aos meus
nós somos só um, somos um só
nós somos um só, somos só um
eu e o meu país
District by district
Parish by parish
And when your arms reach mine
We are one, we are one
We are one, we are one
Me and my country
Ouvi dizer que me amavas, adoravas, entendias
ouvi dizer que me querias, me estimavas, percebias
e se à noite me sorris
de dia pouco me falas
mas se à noite me sorris
de dia pouco me falas
de dia pouco me falas
I heard you loved me, adored me, understood me
I heard you wanted me, esteemed me, noticed me
And if at night you smile at me
By day you hardly talk to me
And if at night you smile at me
By day you hardly talk to me
By day you hardly talk to me
I wanna dancing with myself
I wanna dancing with myself
e é tanta a rotunda
que já nem sei chegar a ti
neste silêncio, neste pantanal
sou turista acidental
neste anúncio, neste postal
sou turista acidental
mas e tu, tu oh tu meu país
mas e tu, tu oh tu meu país diz-me
diz-me onde ficas tu neste postal
I wanna dancing with myself
I wanna dancing with myself
And there are so many roundabouts
I don’t even know how to get to you
In this silence, in this swamp
I’m an accidental tourist
In this advertisement, in this postcard
I’m an accidental tourist
But you, you, oh you, my country
But you, you, oh you, my country
Tell me where you are on this postcard
Posted in Portuguese

Capitão Falcão

I’ve been trying to find a copy of Capitão Falcão on DVD for a while now but I’ve just found a free copy for download on the Internet Archive*. That’s a pretty respectable site, not a nest of pirates, so it appears to be legit. Anyway, can’t get it anywhere else, so I downloaded it. I couldn’t quite believe my luck. I’d have happily paid a hefty pile of cash for this but nobody wanted my money, apparently.

Anyway, here’s my review:

Este filme é incrível. Ouvi dizer que é um dos filmes portugueses mais engraçados de sempre e não mentiram. O protagonista é um militar (protagonizado por Gonçalo Waddington da série Odisseia) que é selecionado pelo General Gaivota para um novo cargo de super-herói e defensor do estado. O seu nome é Capitão Falcão e o seu auxiliar chinês é conhecido por Puto Perdiz. Os dois usam máscaras à moda antigo: ou seja, são máscaras que escondem a parte superior do rosto, não dessas máscaras cirúrgicas que cobrem a fuça.

Mas porque é que os protagonistas têm nomes de aves? Suponho que é uma referência aos super-heróis do passado. Quanto ao Puto Perdiz, a sua alcunha é parecido com a do Robin (o “Boy wonder”), da série Homem-Morcego. Mas existem ainda mais paralelos porque sem dúvida este filme trata-se de uma sátira daquele género de super-heróis. Os vilões riem-se em voz alta de modo exagerado, como o Doutor Evil do “Austin Powers”, por exemplo, e os métodos de interrogação gozam com as séries policiais duras.

Mas acima de tudo, acho que há duas personagens nas quais este filme é baseado: Primeira: O Besouro Verde** uma personagem americana que também usava mascara e também tinha um ajudante chinês (protagonizado pelo lendário Bruce Lee!). É óbvio que o seu “vibe” (como dizem os jovens) é cem por cento o do Besouro Verde. Mas mencionei a série no Insta e a minha amiga Olga respondeu com uma segunda personagem: “Major Alvega!”

“Hum, o quê? Diz lá, quem é esse Major?”

Major Alvega, também conhecido por “Battler Britton” era um piloto da RAF (Força Aérea Britânico) que estreou na revista Sun*** em 1956 e depois mudou-se para Portugal mas naquela altura a ditadura nacionalista exigiu todos os heróis terem nomes portugueses, e foi assim que nasceu o Major Alvega****. Este vídeo dá mais informações. É evidente que o escritor do diálogo é consciente do legado do Major Alvega porque há uma cena numa prisão onde Capitão Falcão perguntou a um homem como se chamava. O homem respondeu que antes de ser preso tinha sido um major. “Major Al…. ah ah ah… Major Alberto”

Enquanto o Major Alvego assumiu um nome Salazarista, Capitão Falcão é um servidor do próprio Salazar, porque o filme tem lugar nos anos sessenta e os criminosos são liberais, ateus e comunistas. Pior ainda, “São comunistas e ninjas…. Comuninjas”

This should give you a pretty good flavour of it! (Don’t worry though, that blaring music doesn’t play all the way through – it’s much easier to understand than this!)

*If you also need subtitles, try these

**Green Hornet in english, but Besouro means beetle, not hornet

***Yes, a now defunct magazine, not the still existing paper

****Confusingly it seems that when Major Alvega was turned into a TV series it was sold back to anglophone audiences with a totally different name: Ace London!

Once again I’m indebted to Cristina of “Say it in Portuguese” for correcting the errors in the original draft

Posted in Portuguese

José Malhoa

Fazendo os exercícios lacunares no livro “Qual É a Dúvida”, deparei com uma palavra desconhecida que me atrapalhou. O objetivo desta questão especifica era decidir se o substantivo precisa, ou não, de um artigo indefinido (um, uma):

“Tenho ______ Malhoa e…. (blábláblá)”

Acabei por deixar vazio o espaço porque achava que “Malhoa” era uma doença qualquer. Confundi-o com maleita, apesar da letra maiúscula. Mas a resposta certa é “um” porque Malhoa era um artista, portanto “um Malhoa” é um quadro pintado por aquele artista. Igualmente em inglês, os ricos dizem “I have a Picasso on my yacht” ou não sei o que é, não sou Jeff Bezos, mas o importante é que “🇬🇧 a Picasso” e “🇵🇹 um Malhoa” têm a mesma forma portanto não é nada difícil!

Mas quem é este gajo, Malhoa?

Segundo a Wikipedia, o artista nasceu em 1855 e começou a sua formação com 12 anos. Fez parte de uma tertúlia de artistas portugueses chamada “O Grupo do Leão”. Apesar de ser pioneiro do movimento naturalista, a sua obra era reconhecida como sendo muito parecida com a corrente artística impressionista que estava muito a moda naquela altura.

Faleceu em 1933 e foi sepultado no Cemitério dos Prazeres. Existe um museu dedicado à sua memória.

Once again I’m indebted to Cristina of “Say it in Portuguese” for correcting the errors in the original draft

Posted in Portuguese

Vida de Adulta

Vida de Adulta de Raquel Sem Interesse

Li o segundo livro desta autora há 4 meses e tal, e gostei. Este parece-me um livro mais fraco. Admito que não tenho a idade, nem sou do país nem do género, sobre qual ela está a escrever, portanto provavelmente não me devo queixar (!) mas o álbum consistem em BDs curtinhas mas não há nada novo: algumas não têm graça, são apenas “aconteceu isto”… E concordo: Acontece, sim. Há outros que não entendi. O que se passou? O que é esta coisinha no canto do desenho? Mas também há algumas que bateram certo.

Lembra-me a Sarah Anderson, mas também não gosto da Sarah Anderson. Ai, que desmancha-prazeres sou!

Thanks to Cristina from Say it in Portuguese for pointing out the erros I’d made when I posted this the first time

Posted in Portuguese

Sermão de Santo António aos Peixes

Uma portuguesa que leu este livrinho na escola avisou-me para não ler, mas sou teimoso, e ainda bem porque gostei.
Já li muitos livros religiosos em Inglês durante a minha juventude desperdiçada, portanto o estilo não me assustou, ainda que seja ateu.

A história é uma alegoria que acrescenta pormenores à bem conhecida história de São António, que pregou aos peixes uma vez que os moradores da cidade taparam os ouvidos.

O sermão, que o autor coloca na boca do santo, foi muito relevante à situação social em vigor naquela altura e criticou o papel dos colonizadores e missionários no Brasil (contexto que teria perdido se a minha esposa não me tivesse explicado). Em resumo, gostei bastante mas fiquei contente por terminar depois de 60 páginas. Não preciso de mais!

(Thanks to Cristina for the amendments)

Posted in Portuguese

Enquanto Salazar Dormia…

I’m off reddit these days so I’ve gone feral and all my book reviews for the time being are going to be accompanied by the #uncorrectedportugueseklaxon This one is “Enquanto Salazar Dormia” by Domingos Amaral

Este livro é muito interessante. Já sabia, antes de ler, que Lisboa era um covil de espiões mas quanto mais o enredo desenrolou, mais achava que precisava de mais informações, portanto ouvi um outro audiolivro (em inglês) sobre esta época. Com este como pano de fundo, esta história tornou-se mais viva, com tantas referências à história verdadeira da segunda guerra mundial.

Há imensas cenas de sexo rebuscadas, e cada vez que uma mulher entra no âmbito da história, o narrador avalia o tamanho e a aparência dos seios dela o que se tornou irritante depois de algum tempo, mas apesar disso a história é divertida.

Vacilei entre 3 e quatro estrelas mas acabei por dar 3 porque o desenlace roubou tanta emoção dum filme alheio (o Casablanca, que também aparece na capa) e achei este truque um pouco preguiçoso.

Thanks to Cristina for the corrections