Posted in Portuguese

De Volta ao Português Em Foco

Hm, I’m not sure why I’ve written this in portuguese. I’ll write up the book in english on the study guides page too, for anyone who finds that easier.

Escrevi há algum tempo sobre um livro interativo chamado “Português em Foco”. Antes de mais: cuidado, Português em Foco não deve ser confundido com “Português em Foca”, que explica como pedir peixes, bater palmas e jogar bolas com no nariz na língua de Camões.

Português em foco está disponível em vários formatos mas eu comprei a versão interativa. Esta decisão tornou-se fonte de alguma confusão porque, dependendo de como se acede ao livro digital, partes do curso não estavam acessíveis. Falei disto neste blogue.

No entanto, persisti. Acabei por constatar que o livro funciona melhor num portátil ou num computador. As páginas abrem-se e revelam ícones dos capítulos relevantes do livro digital e as atividades interativas correspondentes. Depois vem o caderno de exercícios com ainda mais atividades interativas.

O melhor método é começar com o primeiro ícone (claro!). Lê e ouve o texto mas quando chegar a hora de fazer os exercícios, em vez de voltar ao ícone na página inicial, clica no botão ao lado do exercício no livro digital.

Os exercícios interativos abrem-se logo e permitem-te fazeres os exercícios. Geralmente, depois de completares cada um, a resposta aparece para que saibas quão bem compreendeste os conteúdos.

Mas existem exceções: nalguns casos, a tarefa é escrever um texto ou gravar áudio. Claro que estes exercícios não têm respostas certas. O sistema possibilita a intervenção de um professor que pode corrigir estes exercícios, mas um estudante a trabalhar sozinho achará a experiência um pouco limitada.

Mas seja como for, acho que o livro vale mesmo a pena. 24 capítulos com uma média de 15 páginas de exercícios (escritos e orais) cada, por 39€ é, na minha opinião, uma pechincha!

Thanks again to Cristina from Say it in Portuguese for sparing me from another typo-filled, grammar-challenged mess of a blog post!

Posted in English, Portuguese

Vou Dar de Beber à Alegria

Translation!

I’ve had a couple of videos (here and here) that have made reference to a song called “A Casa da Mariquinhas”. It keeps appearing in the most unexpected of places, and I am planning to do a longer blog post about the history around it, but for today, here’s another “sequel” to the song. The title “Vou dar de Beber à Alegria” is not accidental – it’s a callback to an earlier title, “Vou dar de Beber à Dor”. The reason I’m interested in this video is that I don’t understand all the dialogue in between the verses, where she’s just having bantz with the audience. I can get quite a bit of it; my favourite bit is when she fancies singing a bit more she tells her guitarist “Anda Armando!” – oh yeah, she’s in charge. But I’m definitely missing huge chunks. I found a transcript online and it’s full of footnotes, so it seemed worth writing it out and decoding all the dialogue, with a view to sharpening my listening skills

OK (Rolls up sleeves) LET’S DO THIS!

Some aspects of this don’t really make much sense and I don’t know if it’s just me or what. Like what’s the mongoose stuff all about? There’s another version by Mafalda Arnauth which is really polished and leaves out the crazy backstory and there are a couple of other tweaks too – like she says “Umas Pinguinhas” instead of “Uma Macieirazinha”, maybe because that drink isn’t well-known now and people might wonder what she was talking about.

PortugueseEnglish
[Também podia ser Yé-Yé, olha,
Lembras-te, quando a gente fazia estas paródias? Ah, ah. Ela fazia um marinheiro americano depois voltámos: Eu fiz muitos marinheiros americanos, ela fez “um marinheiro americano” e eu fiz “um marujo português”, um dueto. É um sucesso!]
Anda Armando!
It could be Yé-Yé* too, look. Remember when we used to do these parodies? She (Amália Rodrigues) was making an american sailor** and then we came back: I made lots of american sailors, she mas “An american sailor” and I made “a Portuguese Sailor”, a duet. It’s a hit!

Go for it, Armando!
Passei ontem pela rua, onde morava,
A cantada e recantada Mariquinhas,
E qual não é meu espanto,
Olho e, vejo por encanto,
Outra vez, lá na janela, as tabuinhas.
Corri e bati à porta
E até fiquei quase morta,
Quando ela se abriu p’las alminhas,
Pois, quem veio a porta abrir e a sorrir,
Era mesmo a Mariquinhas!
Yesterday I went down the road where lived
The much-sung-about Mariquinhas
And which isn’t my amazement
I look and I see by magic
Once again, in the window, the shutters.
I ran and knocked at the door
And I almost died
When it opened by a mircacle
Because who came to the door and opened it smiling
It was Mariquinhas herself!
[Ai, a Mariquinhas ‘tá uma beleza, ‘tá tão linda a Mariquinhas!
Ai que linda, ai que linda, ai que beleza!
‘Tá mais gordinha, pesa quatrocentos e cinquenta quilos,
Não é brincadeira nenhuma, que é mais que o dobro!
Mas como gordura é formosura,
Ela não se importa nada com isso.
‘Tava a comer jaquinzinhos de escabeche, quando eu apareci.
Ela assim que me viu:
– Olha a Hermínia, eh pá!
Ela sabe que eu gosto de carapaus fritos, coitadinha até fez ternura:
Tinha lá o arranjinho dela, jaquinzinhos a 320 paus o quilo.
Ela tinha lá cinco gramas, era para ela e para o «charmant», pró «Schatz»; depois apareceu esta intrusa; olha, foi à conta! O que vale é que os jaquinzinhos, é cabecinha, rabinho e tudo, vai tudo na enchurrada!]
 
Anda Armando!
Oh, Mariquinhas is a beauty, she’s so lovely, Mariquinhas!
Oh how lovely, how lovely, what beauty!
She’s a little fatter, she weighs 450 kilos,
It’s no joke, it’s more than double!
But with fatness there’s gorgeousness,
She doesn’t care about that at all
She was eating Jaquinzinhos with escabeche*** when I appeared
And as soon as she saw me:
“Hello, Hermínia, woah, man!”
She knows I like Fried mackerel, poor thing, she was even kind to me
She had her little arrangement, jaquinzinhos at 320 paus (escudos) a kilo
She had five grams, it was for her and for the “charmant”, for the “Schatz”****; then there was this intrusion; look, it was the bill!
What matters is that the Jaquizinhos, heads, tails, everything, all go in together

Go for it, Armando!
Eu entrei e abracei a Mariquinhas,
Que me contou que um senhor de falas finas
Lhe deu a casa que é sua,
Pôs o prego na rua
E correu com o tal senhor, que era lingrinhas.
Mandou caiar as paredes,
Pôr cortinas de chita
Nas janelas tão bonitas, às bolinhas.
E, por fora, p’ra chatear as vizinhas,
Janelas com tabuinhas.
I went in and hugged Mariquinhas,
Who told me that a sweet-talking man
Had given her the house that is hers
Put the nail in the road
And ran with that man, who was skinny.
She ordered the walls to be whitewashed
Put up chintz curtains
with polka-dots on the beatiful windows
And outside, to annoy the neighbours
Windows with shutters
[Bem-feita! Lá na rua, as amiguinhas ficaram todas danadas.
E um peso de quatrocentos quilos em cada ponta das tabuinhas, que era para elas não poderem deitar para lá os mirones.
Aquilo é um rés-do-chão.
Antigamente aquilo era só lá chegar, e aquilo era canja, agora quem é que pode? Aguente-se oitocentos quilos, o que ela se havia de “alimbrar*****” hein! Mas é uma belíssima rapariga!
 
Anda Armando!
Well done! There on the street, the little friends were all upset
And a weight of 400kg on each corner of the shutter so the nosey-parkers couldn’t move them aside.
That was on the ground floor
Back in the day all you had to do was walk up and it was a piece of cake, now who could do it? 800kg is sturdy enough, which she must have remembered, eh? But she was a very beautiful girl!

Go for it, Armando!
Ai, já tiraram os caixilhos às voltinhas
E as janelas já estão todas catitinhas.
E p’ra afastar os temores
E o inguiço****** dos penhores,
Defumou a casa toda com ervinhas.
Pôs incenso das igrejas
E, p’ra acabar com as invejas,
Pôs um chifre atrás da porta, às voltinhas.
E na cama, sobre a colcha feita à mão,
Ai, debruada com borlinhas.
Oh they’ve already taken away the boxes
And the windows are all looking good
And to drive away fears
And the bad luck of the debts
She fumigated the whole house with herbs
Put out church incense
And to put an end to the envy
Put a horn behind the door around about*******
And on the bed, on the handmade quilt, oh, decorated with tassels
[Ela é muito prendada.
‘Tava a fazer colcha toda em caroché
Diz que era para oferecer a mim
Para eu estrear na noite de Natal:
E tens qu’a pôr, e tens qu’a pôr, e tens qu’a pôr
Tens qu’a pôr o quê, mulher?
Tens que pôr a colcha na noite…
‘Tá bem, pronto, acabou-se!
Faltavam très dias p’rò o Natal e a colcha ainda ‘tava em meio. E ela, coitadinha, ali, à fossanga, à fossanga…
Ò mulher, pára lá com a costura! Quando entram as visitas de cerimónia assim como eu, pára-se logo com tudo!
Nós éramos aprendizas de alfaiate, quando éramos miúdas, é claro que eu não percebia nada daquilo, nem queria, eu andava a apanhar alfenetes [alfinetes], agora ela não; ela já sabia “górnecer” [guarnecer], como ela dizia. Hoje é uma boa costureira de alfaiate e eu sou vedeta! De maneira que ela faz assim um bocadinho de cerimónia comigo, então respondeu:
Ó filha, eu por acaso até nem percebo desses “protocóis” [protocolos]. Você não percebe destes proto quê?
Então aprenda, eu é que sei! “Coltura” [Cultura] é comigo, sou eu e o Pedro Homem de Melo, só, mais nada!
Uma bandida daquelas, da minha criação, a dizer «protocóis». Mas em que rimance [romance], em que rimance, é que ela aprendeu os protocóis, não foi na crónica feminina, concerteza. Eu, ali, cheia de punhos de renda, nhó, nhó, nhó, nhé, nhé, nhé, e ela, pimba, «protocóis»!
 
Anda Armando!

A colcha é linda!
É toda aos “kódrados” [quadrados] de metro e meio
Assim com rosinhas, todas em relevo; assim com cachos de uvas ferrais, pindurados assim à volta, uma fundura toda em «bois de rose»
é uma beleza! Pesa cinquenta quilos. Aquilo não é sonho, é pesadelo! Agora eu, pela escada abaixo, com cinquenta manguços às costas… Eu disse escada abaixo? Ó Irene, eu disse escada abaixo, disse?
Não é, é um rés-do-cháo!
She was very gifted.
She was making the whole quilt with crochet
She said it was to give to me
For me to use for the first time at Christmas:
And you have to put, have to put, have to put
Have to put, what, woman?
You have to put on the quilt at night
That’s fine, right, it’s finished!
It was three days before christmas and the quilt was still only half finished. And her, poor thing, there, working hard, working hard…
O woman, stop your sewing!
When they enter on cerimonial visits like me, everything stops!
We were apprentices of needlework when we were kids, it’s clear that I didn’t understand any of that and didn’t want to. I was picking up pins, but not her. She knew how to decorate, as she would say.
Today, she is a good seamstress and I’m a star! In that way she made a little ceremony with me, then replied:
Oh, daughter, I as it happens don’t know of these “protocols”. You don’t understand these proto-what?
Then learn, I’m the one who knows! Culture, that’s nmy department, me and Pedro Homem de Melo and nobody else!
One of those bandits of my creation saying “protocols”, but in what novel, in what novel did she learn “protocols”? It wasn’t in the Crónica Feminina, that’s for sure! Here I am, walking on eggshells, nhó nhó nhó nhé nhé nhé********* and her – boom! “Protocóis!”

Go for it, Armando!

the quilt is lovely!
It’s made up of squares, and a metre and a half in size
Like that, with roses, all in relief
and with bunches of iron grapes, hanging, like this around it, a background all in “rosewood” It’s a beauty! It weights 50 kilos
That’s not a dream, it’s a nightmare! Now me, down the stairs with fifty mongooses********** on my back… Did I say down the stairs? Oh Irender, I said downstairs, didn’t I? No, it’s the ground floor!
Lá está tudo, tudo, tudo, até o xaile
E a guitarra, enfeitada com fitinhas.
E sobre a cama, reparo,
Um peniquinho de barro,
Bem bonito e pintadinho com florinhas.
E eu fiquei tão contente!
E ficámos, calmamente,
A beber até de manhã, ai, ai.. uma macieirazinha,
Pois dar de beber à dor é o melhor,
Já dizia a Mariquinhas!
Pois dar de beber à dor é o melhor,
Já dizia a Mariquinhas!
There it is, everything, everything, even the shawl
And the guitar, decorated with patches
And on the bed, I notice,
A clay chamber-pot
All pretty, painted with flowers.
I was so happy
And we stayed, calmly
Drinking until morning, oh oh…
A little Macieira
Because drinking the pain away is the best
Said Mariquinhas
Because drinking the pain away is the best
Said Mariquinhas

*Yé-Yé was a style of pop music in europe in the sixties, The name derives from Yeah-Yeah used by bands like the Beatles

**I definitely feel like I’m in double-entendre territory here, but for what it’s worth in the sixties, Hermínia Silva did in fact make a record called “Marinheiro American” and another called “Marujo de Lisboa, and Amália seems to have made one called “My Love is a Sailor” but whether that’s all she’s talking about, I couldn’t speculate!

***Jaquinzinhos are baby Carapaus (horse mackerel), eaten whole, and escabeche is some sort of vinaigrette style sauce. Basically, this is tasca food, although it’s difficult to see how she got that fat off eating fish, but OK.

****French and German words equivalent to Prince Charming

*****lembrar

****** I think this must be “enguiço” – and “penhores” on the same line means objects used as collateral, but debt seems to work better in the line so I have fudged it…

*******No idea what’s going on here – but they’ve already talked about burning incense to drive out bad luck so maybe some other kind of superstitious ritual???

******** Best I can do as a translation for “punhos de renda” which means taking extreme care to avoid giving offence

********* I think this is just the sound of someone jabbering like blah blah blah…?

********** Mongooses? Is mongoose a slang word for kilogram? This is baffling!

Posted in English, Portuguese

Talking Timbuktu

So I saw this video on Youtube the other day

The guy is talking about places in the world that are used as placeholders for “a long way away” like Timbuktu or Outer Mongolia in english.

I know the phrase No cu de Judas* exists, which is equivalent to phrases like “the back of beyond” or “the arse end of nowhere”, but it’s a little unsatisfying because – well, firstly because he is talking about real places in the world that are thought of as far away, but it’s worse than that because he mixes up the idea of… well, tell you what, rather than blather on, here’s how I asked about it on Reddit, and I’ll tell you the answers afterwards. I had a bad case of morning head when I wrote it so the grammar is probably not great:

Vi um vídeo no YouTube sobre “Timbuktu”. Em inglês, se quisermos falar de algures que fica longe, falamos de ‘timbuktu’ (no Mali) ou de ‘Outer Mongolia’ (ou seja Mongólia), ambos dos quais ficam longe de nós e funcionam como marcadores de ser longe da civilização. Segundo o narrador, cada país tem a sua própria noção de onde fica este sítio remoto.

É confuso porque o narrador mistura duas ideias: (1) Longe de aqui, e. (2) Num sítio remoto, onde é difícil chegar de qualquer ponto de partida.

Eu sei que existe a expressão “no Cu de Judas”, que significa mais ou menos “num lugar distante” mas não sei se isso é o único exemplo.

Bonus question: além disso, sei que existe um lugar verdadeiro nos Açores chamado “Cu de Judas”. Mas qual existia primeiro? O lugar foi nomeado por causa da expressão ou o lugar já existia e a gente começou a dizer “o meu primo está sei lá onde, talvez no Cu de Judas” e a expressão desenvolveu daí?


I got a few answers, and u/Butt_Roidholds gave me a really good list, and I’ve added a few from other people. Obviously quite a lot of these are even ruder than “No Cu de Judas” so don’t go blurting them out in front of your maiden aunt. Italics = additions or notes that weren’t part of the main list)

  • na Cochinchina; (This is the only one that refers to a real place, I think: Cochin China = the southern part of Vietnam, so I think it’s probably the only legit answer to the question the guy is posing in the video.)
  • onde o diabo perdeu as botas; (I also heard “onde Judas perdeu as botas”)
  • onde o vento faz a curva;
  • para lá do sol-posto;
  • nos cornos da lua;
  • nos quintos do caralho (ou simplesmente nos quintos);
  • no fim do mundo;
  • nos confins da terra (ou simplesmente nos confins);
  • nos andurriais (normalmente alude a sítios ermos ou caminhos inviáveis);
  • nas berças (normalmente alude a sítio rural);
  • em cascos de rolha (normalmente alude a sítio rural);
  • Parvónia (normalmente alude a sítio rural);
  • em Santa Cona dos Assobios; (if you’re not sure what that means, I’ll tell you: it means “In Saint Cunt of the Whistles”. I mean… that’s quite an expression!)
  • onde os grelos batatam;
  • No caralho mais velho;
  • Na casa do caralho;
  • Onde Cristo não passou.

*”In Judas’s arse”. There’s a book called this by António Lobo Antunes but I’ve never read it. Ines Rebelo tortures her boyfriend on camera by asking him to try and guess the meanings of a few portuguese phrases, including this one… he’s (ahem) pretty wide of the mark (at around 11:45)

Posted in English, Portuguese

The Red Hot Silli Preppersitions

More corrected exercises from Português Outra Vez

Grammar, we love you

Quando elas vierem a casa, lembra-lhes para regarem as flores no rés do chão.

Eu faltei aos ensaios e, por isso, não vou em digressão pelo Canadá. (I actually feel like my wrong answer wasn’t totally wrong: dedicar-se was an option so I put “dedico-me aos”. I feel like that works but the book says no No, apparently not, because the ensaios are rehearsals for the tour. Duh!)

O pai do nosso amigo Charles valeu-se do cargo que ocupa para lhe arranjar trabalho no Ministério dos Negócios Estrangeiros.

O presidente faltou à palavra e adotou essa lei discriminatória

Levantei-me as cinco de manhã; faltou pouco para amanhecer.


Thanks to Cristina for spotting the typos & the misunderstanding in the first version.

Posted in Portuguese

Joana Vasconcelos

Ouvi falar desta artista recentemente (Onde? Quando? De quem? Nem sequer me lembro!) e decidi fazer uma pesquisa. Não estou a par das correntes do mundo artístico: poucas vezes entro numa galeria e se, por acaso, ouvir algo sobre a arte moderna os factos entram por um ouvido e saem por outro. Mas o site da artista impressionou-me muito: ela oferece um vasto leque de competências na criação das suas obras: há estátuas de ferro forjado, corações de Viana construídos de talheres de plástico, um carro enfeitado de ouro, um helicóptero com penas cor-de-rosa e brilhantes por todo o lado no exterior (o transporte pessoal de Elton John?) e algumas esculturas tão extensivas* que parecem cenários de filmagem! Além da arte, está a utilizar uma espécie de engenharia.

Até certo ponto, lembra-me a obra do Bordalo II, cujas esculturas alegram as ruas de Portugal. Ambos produzem obras de tamanho impressionante e cores marcantes, mas enquanto as dele são feitas de materiais reciclados, como garrafas, pneus e embalagem, dando um ar improvisado e bruto aos seus animais fofos, as obras de Joana Vasconcelos são compostas de materiais requintados; brilhantes e limpos; mesmo que os materiais escolhidos sejam frequentemente fora do normal (por exemplo “a noiva”, feita de milhares de tampões), o objetivo é tornar o quotidiano belo, quase o oposto do outro artista.

As obras de Joana Vasconcelos podem ser encontradas neste canto da Internet**. É deslumbrante, até na ecrã. Numa galeria, hão de ser ainda melhores!

Some of Joana Vasconcelos's artworks in a gallery. Image via Adobe stock.
Some of Joana Vasconcelos’s artworks

*This is probably a weird choice of adjective for a sculpture but there are some that really spread out over a wide area of ground which is why I’ve said they remind me of a film set in some sort of Sci-fi scenario, but you’d normally want something more like “gigante” or “imenso”, I think.

**Another daft choice of words. Why “corner of the Internet”? Well, that’s just what we used to call a website when I was into amateur web design in the early 00s. “Welcome to my corner of the Internet”. I won’t change it here, but it’s a good reminder that if you choose to express yourself in interesting, colourful ways like this, your audience might not think “gosh, how quirky and charming” they might just think “you have clearly made a mistake and we won’t know what you’re taking about” so maybe sometimes it’s better to stick to taking like a sensible person.

Thanks to Cristina of Say It In Portuguese for the corrections.

Posted in Portuguese

Angola

Então, ainda não falei da rainha, Cesária Évora? Tive a sorte de assistir a* um espetáculo dela em… hum… 2001, se não me engano. Naquela altura, não falava nem uma palavra de português mas mesmo se falasse não me teria ajudado porque a maior parte da obra dela está em Crioulo Cabo-Verdiano. Fomos com a tia da minha esposa. A minha esposa nasceu no Cabo Verde e viviu lá durante os seus primeiros anos, antes da família dela ter voltado para a Madeira. A cantora tinha uma maneira muito relaxada de se apresentar na sala de concertos. Não parecia ser muito animada. Só cantou de pés descalços**. Havia uma mesa no centro do palco e, durante o seu intervalo, a banda continuou a tocar enquanto ela sentou-se numa poltrona, acendeu um cigarro, deitou um pouco de vinho num copo*** e ficou tranquila, nem sequer olhando o público durante 3 ou 4 minutos até à abertura da próxima música.

Queria fazer uma tradução da sua canção “Angola”, que é empolgante, mas claro que preciso da ajuda de um português que entenda o crioulo. Roubei as letras deste site, mas acho que o homem que fez esta tradução parafraseou um pouco. Por exemplo, aquela primeira linha tem uma conjugação do verbo “viver”, sem dúvida. Acho que ela diz “Essa vida boa que os senhores estão a viver”. Existem vários sites online onde se explicam estas línguas parecidas com o português padrão – por exemplo, aqui está a descrição de “nhôs” no Infopedia . E tenho as minhas dúvidas sobre a interpretação de “Ami nhos ca ta matá-me” porque parece-me tão descabido no contexto… mas tenho de confiar no tradutor porque ele afirma que é fluente!

A música é linda. Eu não sei nada de teoria da música e se calhar, estou completamente errado, mas parece-me influenciado pela música do Brasil, com um ritmo sincopado que me lembra o**** Samba, mas é mais do que só uma cópia: muito mais. Tem um som único, e a voz dela é… Ouso dizer “ouro sobre azul”? O efeito da voz e da música é esmagador!

*I need to smack myself in the head with a frying pan a few times till I remember to put the “a” after “assistir”

**I’m only talking about the concert but I could easily have said the same about her career.

***I really screwed this sentence up – I tried to use the verb “derramar”, which isn’t even the right verb (it means spill) but then I managed to get it even wronger and wrote “derrubar”. I think deitar is the right verb even though it sounds weird – I usually associate it with laying something down or chucking it away. I also wanted to express the idea that she poured out a few sips worth, but that didn’t go any better. Hopefully this works. the easy way would be to say “encheu um copo” because why wouldn’t you want to fill it all the way up? But I was trying to be more specific than that. Sigh. This seems like a very basic thing to be confused about when I’m meant to be at C1 level.

****Not “do Samba”: “it reminds me of” doesn’t have de, whereas “i remember” does – so the preposition use is pretty much the opposite of english, really!

CrioulaPortuguêsInglês
Ess vida sabe qu’nhôs ta vivê
Parodia dia e note manché
Sem maca ma cu sabura
Angola angola
Oi qu’povo sabe
Ami nhos ca ta matá-me
‘M bem cu hora pa’me ba nha caminho
Ess convivência dess nhôs vivência
Paciência dum consequência
Resistência dum estravagância
Essa vida boa que vocês têm
Paródia dia e noite até de manhã
Sem mágoas, com alegria
Angola, Angola
Oh que povo alegre
A mim não me matam
Venho com hora para partir
A convivência na vossa vivência
Paciência duma consequência
Resistência duma extravagância
That good life you’re living
Parodies, day and night, until morning
Without pain, but with happiness
Angola, Angola
Oh what a happy people
They don’t kill me
I come when it’s time to be on the way
The way living together is a way of life
Patience of consequence
Resistance of extravagance

Thanks to Cristina of Say it in Portuguese for correcting the text description above the video.

Posted in English, Portuguese

O Pastor

I was bowled over by Jéssica Cipriano’s version of Madredeus’s O Pastor when I watched it the other day, shortly after hearing her version of Olá Solidão. It’s so, so good. When she really cuts loose at around 4.20, my eyes were filling up and my soul left my body. I think the pianist, David Antunes, was right there with me too. Holy shit! How is this woman not a million times more famous? How do I not even see an album of hers on Spotify? How is she not smashing Eurovision? It’s some sort of conspiracy to hide her from the ears of foreigners, I reckon.

Here’s the original from the 1990 album, Existir. You can see it’s got a richer musical arrangement, and the singer’s voice is beautiful in an ethereal way. but it’s too ethereal for me, and the band has never really grabbed me for that reason, even though they were the first portuguese band I ever listened to. They remind me of bands like Clannad, the Cocteau Twins and Enya. I feel like the voice is being used as a musical instrument; there’s not much emotion there and the words don’t really matter so much so it’s hard to get into.

PortuguêsInglês
Ai que ninguém volta
Ao que já deixou
Ninguém larga a grande roda
Ninguém sabe onde é que andou
Oh, nobody goes back
To what they left
Nobody lets go of the big wheel
Nobody knows where they’ve been
Ai que ninguém lembra
Nem o que sonhou
Aquele menino canta
A cantiga do pastor
Oh nobody remembers
Not even what they dreamed
That child sings
The song of the shepherd
Ao largo
Ainda arde
A barca
Da fantasia
O meu sonho acaba tarde
Deixa a alma de vigia
Ao largo
Ainda arde
A barca
Da fantasia
O meu sonho acaba tarde
Acordar é que eu não queria
In the distance
It’s still burning
The boat
Of fantasy
My dream ends late
Leave your soul on guard
In the distance
It’s still burning
The boat
Of fantasy
My dream ends late
Waking up is what I didn’t want
Posted in Portuguese

O Namorado

A minha filha está a estudar numa faculdade na Escócia. Começou recentemente a namorar com um jovem que está a estudar no mesmo curso. Está muito feliz. Ainda bem porque isso significa que não tenho de o assassinar. Ah ah, estou a brincar. Ou estou*?

#apostrophail

Os dois vão passar uns dias connosco durante os feriados. De vez em quando, ela envia-me uma mensagem a dizer algo como “Vais gostar dele pai. Ele está ansioso por te conhecer.”

Acho que ela está ligeiramente preocupada caso eu não o aceitar. E é verdade que os pais das raparigas exibem uma certa hostilidade para com** os namorados delas. Porque são preciosas e ninguém é digno das nossas princesas. Muitas vezes, quando ela era nova, perguntei-me: “E se ela levar um javardola qualquer para casa?”

Mas ela não é parva. Escolheu um rapaz inteligente, respeituoso e com um bom sentido de humor, que gosta muito dela. Não me admira, porque confio nela e sei bem que ela não aceitaria um homem que não a apreciasse. Mas entendo o constrangimento por parte deles. Ela também vai conhecer os pais (e o cão) dele. Pais de namoradas podem ser intimidantes e cães são… são cães, basicamente. Quando era pequena um cão bateu nas costas dela com as patas*** anteriores que a derrubou, e desde então, está de pé**** atrás.

Mas tenho toda a certeza que vamos ter umas boas festas: eu, ela, o namorado e até o cãozinho.

*”Or am I?” makes me laugh, but it is of course not really a portuguese expression.

**Para com seems to be one of those things that exists in portuguese that doesn’t really have a close analogy in english, but here’s a Ciberdúvidas page that explains how it’s used.

***I wrote pés because I am a silly man

****I originally wrote that she had “uma pulga atrás da orelha” but I think that’s a different kind of distrust, but let’s look on the bright side, at least I managed to recycle the word “pé” from the previous clause.

Thanks again to Cristina of Say It In Portuguese for correcting the text – although I might have messed a couple of them up through my own lack of understanding and you can blame me if I have!

Posted in Portuguese

Uma Visita Ao Hospital

Passei umas horas no hospital esta manhã. A minha esposa trabalha lá como assistente de cuidados de saúde. Saiu da casa para o seu emprego às 7 horas, mas às 9, ligou-me para dizer que se sentia fraca e com tonturas, portanto o médico tinha-a enviado para às urgências onde vários funcionários mediram a sua pressão arterial, fizeram-lhe um teste de gravidez (que seria uma surpresa, e muito inconveniente, mas a menos, desde que a macaquinha se foi embora, já temos um quarto a mais onde podemos colocar um berço …. ah ah ah) e geralmente inspecionaram a saúde geral. Cheguei uma hora depois com uma garrafa de água e toda a empatia que tenho.

Os enfermeiros e médicos foram muito simpáticos mas havia um jovem funcionário à porta do cubículo onde se encontrava a minha esposa que estava a explicar várias teorias de conspiração parvas ao seu amigo (que entretanto estava a tentar fazer o seu trabalho) e eu fiquei cheio de vontade de lhe dar um par de bofetadas* para restaurar um sentido de realidade.

Depois de algum tempo um médico chegou ao pé da cama e informou-a de que tinha de ficar no hospital durante 3 dias. Nós dois começamos a gaguejar, ultrajados, mas o homem estava a brincar – o seu problema de saúde não passou de uma ligeira desidratação. Eh pá… não nos faças isso!

Regressámos para casa e ela está a fazer uma soneca no sofá.

*Originally “bofetadas na cara” but bofetadas can only be in the face, apparently – cf Priberam

I published this one in a hurry because I needed to rant a bit, but thanks again to Cristina of Say It In Portuguese for correcting the text by email within a few minutes of my uploading it!