Posted in English, Portuguese

Errant Preposition Hearts Club Band

Corrections from Português Outra Vez

Frustrating that there isn’t a preposition that sounds more like “George”. Oh well.

Ele entrou na igreja, aproximou-se dum ícone, beijou-o, persignou-se e saiu, balbuciando algo. I wrote “aproximou-se a”. Also, persignar-se (genuflected) was a new word for me!

Vocês vão para o Egito?! Só podem estar a entrar connosco (I hadn’t the faintest idea what this was even meant to be saying so took a total guess on both the verb and the preposition)

Se quisesses ser menos obeso, obedecerias às prescrições do doutor Nunes. (I used the imperative tense, but that doesn’t make sense following in from the imperfect subjunctive)

Em 2003, eu formei-me em Filologia Eslava pela Universidade de Bratislava. (i used “na” as the second preposition)

Posted in Portuguese

O Mangusto

Who knew I’d have two posts mentioning mongooses less than a week apart? Well, here we are!

“O Mangusto” é uma banda desenhada sobre uma jardineira que está atormentada por um mangusto que destrui as plantas da* sua horta. O Mangusto nunca aparece na história e ao que parece não existe – ela está a passar por uma crise pessoal e acho que esta ideia fixa é um método de transferir os seus sentimentos para algo fora de si.

O livro foi escrito e desenhado por Joana Mosi (conhecida por “Mosi” no Goodreads mas sei lá eu por quê!) Embora seja mais simples (em termos de estilo artístico) do que um outro livro para o qual ela contribuiu – “O Outro Lado de Z” – este é muito melhor. Colaborou naquele livro com um escritor que, francamente, não tem o talento que ela tem. Neste livro, foi ela que criou tudo, e o produto tem ar de ser uma obra completa, realizada por alguém que sabia o que queria fazer.

*of her garden not in her garden – I make this kind of mistake all the time through thinking too englishly.

Posted in Portuguese

Uma Família Madeirense – João França

Here’s a review of the book that’s been doing my head in for a while. Not recommended for beginners, but very interesting if you’ve got the spoons to stick with it to the end. Special bonus, to encourage you to read the footnotes, there is a free book giveaway in one of them today. Oooh! Exciting!

Uma Família Madeirense

Uau, este livro surpreendeu-me! Mais sinceramente, deu-me água pela barba: havia tantas palavras desconhecidas, tantos regionalismos e tantas personagens que me senti desesperado. Quase desisti, mas com ajuda do dicionário… e um mapa e uma árvore genealógica e a Wikipédia… consegui, por fim*, entender tudo.

A história desenrola-se entre duas épocas: 1936, durante a Revolta do Leite, um protesto popular sobre um decreto-lei que estabeleceu um monopólio na produção de laticínios nos primeiros anos do Estado Novo e 1975, durante o assim chamado “Verão Quente” que se seguiu à revolução e à queda do governo** de Marcelo Caetano. Como é óbvio, os protagonistas são os membros de uma família, encabeçada pelo Comendador Bonifácio de Oliveira, um homem conservador, monarquista e, acima de tudo, teimoso, que rejeita o seu amigo*** por não concordar consigo sobre a implantação da República.

O livro é curto, tendo pouco mais de 130 páginas, mas o autor consegue incluir**** grande parte da história do país: a transição da monarquia para a República que depressa tornou-se ditadura, e a restauração da liberdade por um golpe de estado, que parecia prestes a dar lugar a mais uma ditadura. Entretanto, os inimigos do estado desaparecem, emigram ou são presos, e a hipocrisia e o conservadorismo da burguesia madeirense são colocados em foco, destacados pelos acontecimentos no palco nacional, mas até eles têm de mudar ao longo das gerações.

Adorei o desenlace. Pareceu-me a conclusão perfeita para esta telenovela literária.

*I wrote “afinal” here and was challenged to explain why that was wrong but my brain is broken so I’ll make that the subject of a future blog post. Anyway, the TL;DR is – that’s wrong!

**I originally wrote “que seguiu a revolução e a queda do governo” thinking like an english speaker, thinking yeah, transitive verb, “it followed the revolution”, but no, in portuguese it follows itself to the revolution. This is one of those grammatical structures that I think if only I understood why it seems natural to put words in that order I’d be a lot closer to thinking like a native.

***The name of the friend (and of the friend’s son who also plays an important role) is Meireles, so it’s sort of spooky that in between drafting this review and publishing it I got an email from another Meireles, Devin Meireles, who has just finished writing his own book about Madeira. Quite a coincidence! Anyway, I don’t know if this Meireles holds unacceptable views on the implantation of the republic like his namesake, whether he is in fact a “jacobino sem vergonha”, but what I do know is that his book, Finding Madeira, is available free on Amazon this week (17-21 December). So if that sounds like something you’d be interested in, have a look and if you like it, drop him a review on Goodreads.

****I used capturar here but that’s too much of an english expression.

Thanks again to Cristina of Say it in Portuguese for her very helpful corrections which I am too addled to understand fully right now but will hopefully make more sense in the morning.

Posted in Portuguese

A Cancão de Lisboa

A Cancão de Lisboa com Vasco Santana

A Canção de Lisboa” é o primeiro filme feito por portugueses segundo o cartaz e o segundo, depois d’”A Severa”, segundo a Wikipédia. O realizador foi José Cottinelli Telmo, um arquiteto, artista e cineasta que colaborou com o Estado Novo em vários projectos, incluindo a Exposição do Mundo Português e as escadas monumentais de acesso à Universidade de Coimbra (o pior crime de sempre, na opinião da minha filha).

O filme conta a história de Vasco Leitão (protagonizado por Vasco Santana) que é inexplicavelmente sortudo: tem uma namorada linda e atrai a atenção de outras raparigas, apesar de ser pobre, gordo e pouco jeitoso.

Mas a sério, canta bem e é encantador, que provavelmente ajuda-o a engatar as raparigas. Ainda por cima, do ponto de vista dos espectadores, tem qualidades tipicamente portuguesas que permitem uma audiência nacional identificar-se com o protagonista.

Há, sem dúvida, muitas cenas engraçadas no filme (a minha favorita é quando o Vasco se arma em veterinário no jardim zoológico para ganhar dinheiro), mas não é o mais fácil de entender. Os sotaques daquela época soam diferentes (assim como os filmes ingleses dos anos 40 do século passado) e a qualidade da gravação antiga estraga os tons mais altos e torna mais incompreensível o diálogo. Portanto, ainda que o filme seja um dos mais populares de sempre, não é muito acessível para nós estrangeiros. Talvez tivesse sido mais fácil entender a remake* de 2016, mas este blogue tem os seus princípios. Não suportamos remakes nenhumas. O que será a próxima? Se tolerarmos uma versão da Canção de Lisboa com César Mourão, teremos de aceitar uma versão do Ghostbusters com elenco feminino? Nunca!

*Wikipedia says refilmagem but our survey says (*uh erghhhh*). Might be a Brazilian thing?

Thanks as ever to Cristina of Say It In Portuguese for the helpful corrections

Posted in Portuguese

De Volta ao Português Em Foco

Hm, I’m not sure why I’ve written this in portuguese. I’ll write up the book in english on the study guides page too, for anyone who finds that easier.

Escrevi há algum tempo sobre um livro interativo chamado “Português em Foco”. Antes de mais: cuidado, Português em Foco não deve ser confundido com “Português em Foca”, que explica como pedir peixes, bater palmas e jogar bolas com no nariz na língua de Camões.

Português em foco está disponível em vários formatos mas eu comprei a versão interativa. Esta decisão tornou-se fonte de alguma confusão porque, dependendo de como se acede ao livro digital, partes do curso não estavam acessíveis. Falei disto neste blogue.

No entanto, persisti. Acabei por constatar que o livro funciona melhor num portátil ou num computador. As páginas abrem-se e revelam ícones dos capítulos relevantes do livro digital e as atividades interativas correspondentes. Depois vem o caderno de exercícios com ainda mais atividades interativas.

O melhor método é começar com o primeiro ícone (claro!). Lê e ouve o texto mas quando chegar a hora de fazer os exercícios, em vez de voltar ao ícone na página inicial, clica no botão ao lado do exercício no livro digital.

Os exercícios interativos abrem-se logo e permitem-te fazeres os exercícios. Geralmente, depois de completares cada um, a resposta aparece para que saibas quão bem compreendeste os conteúdos.

Mas existem exceções: nalguns casos, a tarefa é escrever um texto ou gravar áudio. Claro que estes exercícios não têm respostas certas. O sistema possibilita a intervenção de um professor que pode corrigir estes exercícios, mas um estudante a trabalhar sozinho achará a experiência um pouco limitada.

Mas seja como for, acho que o livro vale mesmo a pena. 24 capítulos com uma média de 15 páginas de exercícios (escritos e orais) cada, por 39€ é, na minha opinião, uma pechincha!

Thanks again to Cristina from Say it in Portuguese for sparing me from another typo-filled, grammar-challenged mess of a blog post!

Posted in English, Portuguese

Vou Dar de Beber à Alegria

Translation!

I’ve had a couple of videos (here and here) that have made reference to a song called “A Casa da Mariquinhas”. It keeps appearing in the most unexpected of places, and I am planning to do a longer blog post about the history around it, but for today, here’s another “sequel” to the song. The title “Vou dar de Beber à Alegria” is not accidental – it’s a callback to an earlier title, “Vou dar de Beber à Dor”. The reason I’m interested in this video is that I don’t understand all the dialogue in between the verses, where she’s just having bantz with the audience. I can get quite a bit of it; my favourite bit is when she fancies singing a bit more she tells her guitarist “Anda Armando!” – oh yeah, she’s in charge. But I’m definitely missing huge chunks. I found a transcript online and it’s full of footnotes, so it seemed worth writing it out and decoding all the dialogue, with a view to sharpening my listening skills

OK (Rolls up sleeves) LET’S DO THIS!

Some aspects of this don’t really make much sense and I don’t know if it’s just me or what. Like what’s the mongoose stuff all about? There’s another version by Mafalda Arnauth which is really polished and leaves out the crazy backstory and there are a couple of other tweaks too – like she says “Umas Pinguinhas” instead of “Uma Macieirazinha”, maybe because that drink isn’t well-known now and people might wonder what she was talking about.

PortugueseEnglish
[Também podia ser Yé-Yé, olha,
Lembras-te, quando a gente fazia estas paródias? Ah, ah. Ela fazia um marinheiro americano depois voltámos: Eu fiz muitos marinheiros americanos, ela fez “um marinheiro americano” e eu fiz “um marujo português”, um dueto. É um sucesso!]
Anda Armando!
It could be Yé-Yé* too, look. Remember when we used to do these parodies? She (Amália Rodrigues) was making an american sailor** and then we came back: I made lots of american sailors, she mas “An american sailor” and I made “a Portuguese Sailor”, a duet. It’s a hit!

Go for it, Armando!
Passei ontem pela rua, onde morava,
A cantada e recantada Mariquinhas,
E qual não é meu espanto,
Olho e, vejo por encanto,
Outra vez, lá na janela, as tabuinhas.
Corri e bati à porta
E até fiquei quase morta,
Quando ela se abriu p’las alminhas,
Pois, quem veio a porta abrir e a sorrir,
Era mesmo a Mariquinhas!
Yesterday I went down the road where lived
The much-sung-about Mariquinhas
And which isn’t my amazement
I look and I see by magic
Once again, in the window, the shutters.
I ran and knocked at the door
And I almost died
When it opened by a mircacle
Because who came to the door and opened it smiling
It was Mariquinhas herself!
[Ai, a Mariquinhas ‘tá uma beleza, ‘tá tão linda a Mariquinhas!
Ai que linda, ai que linda, ai que beleza!
‘Tá mais gordinha, pesa quatrocentos e cinquenta quilos,
Não é brincadeira nenhuma, que é mais que o dobro!
Mas como gordura é formosura,
Ela não se importa nada com isso.
‘Tava a comer jaquinzinhos de escabeche, quando eu apareci.
Ela assim que me viu:
– Olha a Hermínia, eh pá!
Ela sabe que eu gosto de carapaus fritos, coitadinha até fez ternura:
Tinha lá o arranjinho dela, jaquinzinhos a 320 paus o quilo.
Ela tinha lá cinco gramas, era para ela e para o «charmant», pró «Schatz»; depois apareceu esta intrusa; olha, foi à conta! O que vale é que os jaquinzinhos, é cabecinha, rabinho e tudo, vai tudo na enchurrada!]
 
Anda Armando!
Oh, Mariquinhas is a beauty, she’s so lovely, Mariquinhas!
Oh how lovely, how lovely, what beauty!
She’s a little fatter, she weighs 450 kilos,
It’s no joke, it’s more than double!
But with fatness there’s gorgeousness,
She doesn’t care about that at all
She was eating Jaquinzinhos with escabeche*** when I appeared
And as soon as she saw me:
“Hello, Hermínia, woah, man!”
She knows I like Fried mackerel, poor thing, she was even kind to me
She had her little arrangement, jaquinzinhos at 320 paus (escudos) a kilo
She had five grams, it was for her and for the “charmant”, for the “Schatz”****; then there was this intrusion; look, it was the bill!
What matters is that the Jaquizinhos, heads, tails, everything, all go in together

Go for it, Armando!
Eu entrei e abracei a Mariquinhas,
Que me contou que um senhor de falas finas
Lhe deu a casa que é sua,
Pôs o prego na rua
E correu com o tal senhor, que era lingrinhas.
Mandou caiar as paredes,
Pôr cortinas de chita
Nas janelas tão bonitas, às bolinhas.
E, por fora, p’ra chatear as vizinhas,
Janelas com tabuinhas.
I went in and hugged Mariquinhas,
Who told me that a sweet-talking man
Had given her the house that is hers
Put the nail in the road
And ran with that man, who was skinny.
She ordered the walls to be whitewashed
Put up chintz curtains
with polka-dots on the beatiful windows
And outside, to annoy the neighbours
Windows with shutters
[Bem-feita! Lá na rua, as amiguinhas ficaram todas danadas.
E um peso de quatrocentos quilos em cada ponta das tabuinhas, que era para elas não poderem deitar para lá os mirones.
Aquilo é um rés-do-chão.
Antigamente aquilo era só lá chegar, e aquilo era canja, agora quem é que pode? Aguente-se oitocentos quilos, o que ela se havia de “alimbrar*****” hein! Mas é uma belíssima rapariga!
 
Anda Armando!
Well done! There on the street, the little friends were all upset
And a weight of 400kg on each corner of the shutter so the nosey-parkers couldn’t move them aside.
That was on the ground floor
Back in the day all you had to do was walk up and it was a piece of cake, now who could do it? 800kg is sturdy enough, which she must have remembered, eh? But she was a very beautiful girl!

Go for it, Armando!
Ai, já tiraram os caixilhos às voltinhas
E as janelas já estão todas catitinhas.
E p’ra afastar os temores
E o inguiço****** dos penhores,
Defumou a casa toda com ervinhas.
Pôs incenso das igrejas
E, p’ra acabar com as invejas,
Pôs um chifre atrás da porta, às voltinhas.
E na cama, sobre a colcha feita à mão,
Ai, debruada com borlinhas.
Oh they’ve already taken away the boxes
And the windows are all looking good
And to drive away fears
And the bad luck of the debts
She fumigated the whole house with herbs
Put out church incense
And to put an end to the envy
Put a horn behind the door around about*******
And on the bed, on the handmade quilt, oh, decorated with tassels
[Ela é muito prendada.
‘Tava a fazer colcha toda em caroché
Diz que era para oferecer a mim
Para eu estrear na noite de Natal:
E tens qu’a pôr, e tens qu’a pôr, e tens qu’a pôr
Tens qu’a pôr o quê, mulher?
Tens que pôr a colcha na noite…
‘Tá bem, pronto, acabou-se!
Faltavam très dias p’rò o Natal e a colcha ainda ‘tava em meio. E ela, coitadinha, ali, à fossanga, à fossanga…
Ò mulher, pára lá com a costura! Quando entram as visitas de cerimónia assim como eu, pára-se logo com tudo!
Nós éramos aprendizas de alfaiate, quando éramos miúdas, é claro que eu não percebia nada daquilo, nem queria, eu andava a apanhar alfenetes [alfinetes], agora ela não; ela já sabia “górnecer” [guarnecer], como ela dizia. Hoje é uma boa costureira de alfaiate e eu sou vedeta! De maneira que ela faz assim um bocadinho de cerimónia comigo, então respondeu:
Ó filha, eu por acaso até nem percebo desses “protocóis” [protocolos]. Você não percebe destes proto quê?
Então aprenda, eu é que sei! “Coltura” [Cultura] é comigo, sou eu e o Pedro Homem de Melo, só, mais nada!
Uma bandida daquelas, da minha criação, a dizer «protocóis». Mas em que rimance [romance], em que rimance, é que ela aprendeu os protocóis, não foi na crónica feminina, concerteza. Eu, ali, cheia de punhos de renda, nhó, nhó, nhó, nhé, nhé, nhé, e ela, pimba, «protocóis»!
 
Anda Armando!

A colcha é linda!
É toda aos “kódrados” [quadrados] de metro e meio
Assim com rosinhas, todas em relevo; assim com cachos de uvas ferrais, pindurados assim à volta, uma fundura toda em «bois de rose»
é uma beleza! Pesa cinquenta quilos. Aquilo não é sonho, é pesadelo! Agora eu, pela escada abaixo, com cinquenta manguços às costas… Eu disse escada abaixo? Ó Irene, eu disse escada abaixo, disse?
Não é, é um rés-do-cháo!
She was very gifted.
She was making the whole quilt with crochet
She said it was to give to me
For me to use for the first time at Christmas:
And you have to put, have to put, have to put
Have to put, what, woman?
You have to put on the quilt at night
That’s fine, right, it’s finished!
It was three days before christmas and the quilt was still only half finished. And her, poor thing, there, working hard, working hard…
O woman, stop your sewing!
When they enter on cerimonial visits like me, everything stops!
We were apprentices of needlework when we were kids, it’s clear that I didn’t understand any of that and didn’t want to. I was picking up pins, but not her. She knew how to decorate, as she would say.
Today, she is a good seamstress and I’m a star! In that way she made a little ceremony with me, then replied:
Oh, daughter, I as it happens don’t know of these “protocols”. You don’t understand these proto-what?
Then learn, I’m the one who knows! Culture, that’s nmy department, me and Pedro Homem de Melo and nobody else!
One of those bandits of my creation saying “protocols”, but in what novel, in what novel did she learn “protocols”? It wasn’t in the Crónica Feminina, that’s for sure! Here I am, walking on eggshells, nhó nhó nhó nhé nhé nhé********* and her – boom! “Protocóis!”

Go for it, Armando!

the quilt is lovely!
It’s made up of squares, and a metre and a half in size
Like that, with roses, all in relief
and with bunches of iron grapes, hanging, like this around it, a background all in “rosewood” It’s a beauty! It weights 50 kilos
That’s not a dream, it’s a nightmare! Now me, down the stairs with fifty mongooses********** on my back… Did I say down the stairs? Oh Irender, I said downstairs, didn’t I? No, it’s the ground floor!
Lá está tudo, tudo, tudo, até o xaile
E a guitarra, enfeitada com fitinhas.
E sobre a cama, reparo,
Um peniquinho de barro,
Bem bonito e pintadinho com florinhas.
E eu fiquei tão contente!
E ficámos, calmamente,
A beber até de manhã, ai, ai.. uma macieirazinha,
Pois dar de beber à dor é o melhor,
Já dizia a Mariquinhas!
Pois dar de beber à dor é o melhor,
Já dizia a Mariquinhas!
There it is, everything, everything, even the shawl
And the guitar, decorated with patches
And on the bed, I notice,
A clay chamber-pot
All pretty, painted with flowers.
I was so happy
And we stayed, calmly
Drinking until morning, oh oh…
A little Macieira
Because drinking the pain away is the best
Said Mariquinhas
Because drinking the pain away is the best
Said Mariquinhas

*Yé-Yé was a style of pop music in europe in the sixties, The name derives from Yeah-Yeah used by bands like the Beatles

**I definitely feel like I’m in double-entendre territory here, but for what it’s worth in the sixties, Hermínia Silva did in fact make a record called “Marinheiro American” and another called “Marujo de Lisboa, and Amália seems to have made one called “My Love is a Sailor” but whether that’s all she’s talking about, I couldn’t speculate!

***Jaquinzinhos are baby Carapaus (horse mackerel), eaten whole, and escabeche is some sort of vinaigrette style sauce. Basically, this is tasca food, although it’s difficult to see how she got that fat off eating fish, but OK.

****French and German words equivalent to Prince Charming

*****lembrar

****** I think this must be “enguiço” – and “penhores” on the same line means objects used as collateral, but debt seems to work better in the line so I have fudged it…

*******No idea what’s going on here – but they’ve already talked about burning incense to drive out bad luck so maybe some other kind of superstitious ritual???

******** Best I can do as a translation for “punhos de renda” which means taking extreme care to avoid giving offence

********* I think this is just the sound of someone jabbering like blah blah blah…?

********** Mongooses? Is mongoose a slang word for kilogram? This is baffling!

Posted in English, Portuguese

Talking Timbuktu

So I saw this video on Youtube the other day

The guy is talking about places in the world that are used as placeholders for “a long way away” like Timbuktu or Outer Mongolia in english.

I know the phrase No cu de Judas* exists, which is equivalent to phrases like “the back of beyond” or “the arse end of nowhere”, but it’s a little unsatisfying because – well, firstly because he is talking about real places in the world that are thought of as far away, but it’s worse than that because he mixes up the idea of… well, tell you what, rather than blather on, here’s how I asked about it on Reddit, and I’ll tell you the answers afterwards. I had a bad case of morning head when I wrote it so the grammar is probably not great:

Vi um vídeo no YouTube sobre “Timbuktu”. Em inglês, se quisermos falar de algures que fica longe, falamos de ‘timbuktu’ (no Mali) ou de ‘Outer Mongolia’ (ou seja Mongólia), ambos dos quais ficam longe de nós e funcionam como marcadores de ser longe da civilização. Segundo o narrador, cada país tem a sua própria noção de onde fica este sítio remoto.

É confuso porque o narrador mistura duas ideias: (1) Longe de aqui, e. (2) Num sítio remoto, onde é difícil chegar de qualquer ponto de partida.

Eu sei que existe a expressão “no Cu de Judas”, que significa mais ou menos “num lugar distante” mas não sei se isso é o único exemplo.

Bonus question: além disso, sei que existe um lugar verdadeiro nos Açores chamado “Cu de Judas”. Mas qual existia primeiro? O lugar foi nomeado por causa da expressão ou o lugar já existia e a gente começou a dizer “o meu primo está sei lá onde, talvez no Cu de Judas” e a expressão desenvolveu daí?


I got a few answers, and u/Butt_Roidholds gave me a really good list, and I’ve added a few from other people. Obviously quite a lot of these are even ruder than “No Cu de Judas” so don’t go blurting them out in front of your maiden aunt. Italics = additions or notes that weren’t part of the main list)

  • na Cochinchina; (This is the only one that refers to a real place, I think: Cochin China = the southern part of Vietnam, so I think it’s probably the only legit answer to the question the guy is posing in the video.)
  • onde o diabo perdeu as botas; (I also heard “onde Judas perdeu as botas”)
  • onde o vento faz a curva;
  • para lá do sol-posto;
  • nos cornos da lua;
  • nos quintos do caralho (ou simplesmente nos quintos);
  • no fim do mundo;
  • nos confins da terra (ou simplesmente nos confins);
  • nos andurriais (normalmente alude a sítios ermos ou caminhos inviáveis);
  • nas berças (normalmente alude a sítio rural);
  • em cascos de rolha (normalmente alude a sítio rural);
  • Parvónia (normalmente alude a sítio rural);
  • em Santa Cona dos Assobios; (if you’re not sure what that means, I’ll tell you: it means “In Saint Cunt of the Whistles”. I mean… that’s quite an expression!)
  • onde os grelos batatam;
  • No caralho mais velho;
  • Na casa do caralho;
  • Onde Cristo não passou.

*”In Judas’s arse”. There’s a book called this by António Lobo Antunes but I’ve never read it. Ines Rebelo tortures her boyfriend on camera by asking him to try and guess the meanings of a few portuguese phrases, including this one… he’s (ahem) pretty wide of the mark (at around 11:45)

Posted in English, Portuguese

The Red Hot Silli Preppersitions

More corrected exercises from Português Outra Vez

Grammar, we love you

Quando elas vierem a casa, lembra-lhes para regarem as flores no rés do chão.

Eu faltei aos ensaios e, por isso, não vou em digressão pelo Canadá. (I actually feel like my wrong answer wasn’t totally wrong: dedicar-se was an option so I put “dedico-me aos”. I feel like that works but the book says no No, apparently not, because the ensaios are rehearsals for the tour. Duh!)

O pai do nosso amigo Charles valeu-se do cargo que ocupa para lhe arranjar trabalho no Ministério dos Negócios Estrangeiros.

O presidente faltou à palavra e adotou essa lei discriminatória

Levantei-me as cinco de manhã; faltou pouco para amanhecer.


Thanks to Cristina for spotting the typos & the misunderstanding in the first version.

Posted in Portuguese

Joana Vasconcelos

Ouvi falar desta artista recentemente (Onde? Quando? De quem? Nem sequer me lembro!) e decidi fazer uma pesquisa. Não estou a par das correntes do mundo artístico: poucas vezes entro numa galeria e se, por acaso, ouvir algo sobre a arte moderna os factos entram por um ouvido e saem por outro. Mas o site da artista impressionou-me muito: ela oferece um vasto leque de competências na criação das suas obras: há estátuas de ferro forjado, corações de Viana construídos de talheres de plástico, um carro enfeitado de ouro, um helicóptero com penas cor-de-rosa e brilhantes por todo o lado no exterior (o transporte pessoal de Elton John?) e algumas esculturas tão extensivas* que parecem cenários de filmagem! Além da arte, está a utilizar uma espécie de engenharia.

Até certo ponto, lembra-me a obra do Bordalo II, cujas esculturas alegram as ruas de Portugal. Ambos produzem obras de tamanho impressionante e cores marcantes, mas enquanto as dele são feitas de materiais reciclados, como garrafas, pneus e embalagem, dando um ar improvisado e bruto aos seus animais fofos, as obras de Joana Vasconcelos são compostas de materiais requintados; brilhantes e limpos; mesmo que os materiais escolhidos sejam frequentemente fora do normal (por exemplo “a noiva”, feita de milhares de tampões), o objetivo é tornar o quotidiano belo, quase o oposto do outro artista.

As obras de Joana Vasconcelos podem ser encontradas neste canto da Internet**. É deslumbrante, até na ecrã. Numa galeria, hão de ser ainda melhores!

Some of Joana Vasconcelos's artworks in a gallery. Image via Adobe stock.
Some of Joana Vasconcelos’s artworks

*This is probably a weird choice of adjective for a sculpture but there are some that really spread out over a wide area of ground which is why I’ve said they remind me of a film set in some sort of Sci-fi scenario, but you’d normally want something more like “gigante” or “imenso”, I think.

**Another daft choice of words. Why “corner of the Internet”? Well, that’s just what we used to call a website when I was into amateur web design in the early 00s. “Welcome to my corner of the Internet”. I won’t change it here, but it’s a good reminder that if you choose to express yourself in interesting, colourful ways like this, your audience might not think “gosh, how quirky and charming” they might just think “you have clearly made a mistake and we won’t know what you’re taking about” so maybe sometimes it’s better to stick to taking like a sensible person.

Thanks to Cristina of Say It In Portuguese for the corrections.