Posted in Portuguese

Luís Franco-Bastos

Na sexta feira passada, fui ver um espetáculo do humorista Luís Franco-Bastos no Teatro Leicester Square. Acabou tarde e tive de imitar Fernão de Magalhães para chegar no meu covil porque parte da rede de transportes públicos estava com atrasos por causa dum acidente.

Luís Franco Bastos - "Diogo" em Londres

Mas valeu a pena! Gostei da sensação de ouvir duas horas de comédia e de entender quase tudo. Ao contrário do Manuel Cardoso, (cuja fala é composta exclusivamente de consoantes) Luís Franco-Bastos é um profissional treinado no uso de vogais também, o que torna as suas piadas mais fáceis de perceber. Havia anedotas sobre o seu novo carro, a sua tentativa de ser pai recorrendo à inseminação artificial, classes pré-parto, e os seus pais, entre outros assuntos. Perdi o fio à meada de vez em quando porque me fez lembrar cenas da minha própria vida, mas efetivamente, quando escutei com atenção, percebi tudo, até os palavrões (dos quais havia muitos!) e soltei umas boas gargalhadas, sobretudo quando imitou o treinador de pré-parto.

Gostaria de ver mais humoristas portugueses quando houver hipótese.

Thanks to Cristina of Say it in Portuguese for correcting the errors

This isn’t from the show I saw, but it gives you a fair idea of what I’m on about.
Posted in English, Portuguese

Sonhos de Menino

Translation Time! I got interested in this song because of the audiobook I’m listening to. It’s a non-fiction book about a road-trip through Portugal. The writer pulls up in a town where there’s a big party in full swing and Tony Carreira is playing. He mentions this song being “The seventh encore” and says it is a huge favourite of emigrantes. OK, well, my curiosity is piqued.

(Edit) OK, I just finished the translation and I am sold. OK, I know it’s a bit sentimental, but I don’t care. It’s got heart, it’s got singalongability. What’s not to like?

PortugueseEnglish
Lembro-me de uma aldeia perdida na beira
A terra que me viu nascer
Lembro-me de um menino que andava sozinho
Sonhava vir um dia a ser
I remember a lost village on the margin
The land that saw my birth
I remember a little boy who walked alone
He dreamed one day he’d become
Sonhava ser cantor de cantigas de amor
Com a força de Deus venceu
Nessa pequena aldeia
O menino era eu
He dreamed of being a singer of love songs
With God’s strength, he won through
In that little village
I was that little boy
E hoje a cantar em cada canção
Trago esse lugar no meu coração
Criança que fui e homem que sou
E nada mudou
And today singing each song
I carry that place in my heart
Child that I was, and man that I am
And nothing has changed.
E hoje a cantar não posso esquecer
Aquele lugar que me viu nascer
Tão bom recordar aquele cantinho
E os sonhos de menino
And today, singing, I can’t forget
That place that saw my birth
Its so good to remember that little place
And the dreams of the little boy
Tenho a vida que eu quis
Nem sempre feliz, mas é a vida que eu escolhi
Infeliz no amor, mas, no fundo, cantor
A vida deu-me o que eu pedi
I have the life that I wanted
Not always happy but it’s the life I chose
Unlucky in love but at heart a singer
Life gave me what I asked for
Se eu pudesse voltar de novo a sonhar
Faria o mesmo, podem crer
E aquele menino
Eu voltaria a ser
If I could go back to the dream again
I’d do the same, believe me
And that little boy
I would be again
E hoje a cantar em cada canção
Trago esse lugar no meu coração
Criança que fui e homem que sou
E nada mudou
And today singing each song
I carry that place in my heart
Child that I was, and man that I am
And nothing has changed.
E hoje a cantar não posso esquecer
Aquele lugar que me viu nascer
Tão bom recordar aquele cantinho
E os sonhos de menino
And today, singing, I can’t forget
That place that saw my birth
Its so good to remember that little place
And the little boy dreams
E hoje a cantar em cada canção
Trago esse lugar no meu coração
Criança que fui e homem que sou
E nada mudou
And today singing each song
I carry that place in my heart
Child that I was, and man that I am
And nothing has changed.
E hoje a cantar não posso esquecer
Aquele lugar que me viu nascer
Tão bom recordar aquele cantinho
E os sonhos de menino
And today, singing, I can’t forget
That place that saw my birth
Its so good to remember that little place
And the little boy dreams
E hoje a cantar em cada canção
Trago esse lugar no meu coração
Criança que fui e homem que sou
E nada mudou
And today singing each song
I carry that place in my heart
Child that I was, and man that I am
And nothing has changed.
E hoje a cantar não posso esquecer
Aquele lugar que me viu nascer
Tão bom recordar aquele cantinho
E os sonhos de menino
And today, singing, I can’t forget
That place that saw my birth
Its so good to remember that little place
And the little boy dreams
E os sonhos de menino
Meus sonhos de menino
And the little boy dreams
My little boy dreams

In the first version of this I somehow confused my Carreiras and said David Carreira sang this. There is actually a singer with that name, but it’s a different guy!

Posted in Portuguese

Little Big Man

Há muito tempo que não falo do Marco Neves, o linguista bem conhecido, autor, anfitrião de podcasts, bloguista, sábio e fornecedor de conteúdos do exame C1. Neste blog, fala da expressão “Beijinhos grandes” que os portugueses usam para se despedir dos amigos. Como em inglês, existem picuinhas que gostam de interpretar de forma muito literal expressões e conjunções de palavras e fazem deles um “ódio de estimação”. Neste caso, “beijinho” é um diminutivo**. Portanto a frase significa “grandes pequenos beijos”, que não faz o mínimo sentido, pois não?

Temos esta espécie de polémica no mundo anglófono, e eu sou fã da interação entre descritivistas como o John McWhorter*** e pessoas mais escrupulosas como o (falecido) escritor Kingsley Amis. O Neves tem mais em comum com o McWhorter: tem uma predileção por desmentir os desabafos dos pedantes.

Beijinhos Grandes
So many artists’ work plundered and this is the best AI art can come up with in response to the prompt “big little kisses”. Horrifying!

O seu primeiro argumento trata da relatividade do tamanho. Por exemplo, uma criança brinca com dezenas de carrinhos, mas não são iguais. Há carrinhos maiores e menores.

Além disso, a palavra “beijinho” assumiu um novo significado, ligeiramente diferente: um beijinho não é simplesmente um beijo pequeno mas sim um tipo de beijo – geralmente no face ou no ar.

Nos últimos parágrafos, o linguista desvenda a raiz da questão: o diminutivo português transmite um sentido de carinho.

O seu ensaio é muito curto e vale mesmo a pena.

*Cumprimentar is the word he uses but more realistically, despedir-se is the more appropriate verb.

**Hum, pensando nisto, porque é que esta palavra termina com -o? Beijinho é uma (palavra) diminutiva não é?

***He’s very good generally, and his Great Courses Series is absolutely mind-blowing. I can’t recommend it enough. However, I would cheerfully crucify the man for this absolute travesty. Sorry, but I have my limits.

Thanks as always to Cristina of Say It In Portuguese for the help with proofreading

Posted in Portuguese

Cabo Verde

Não te preocupes, este blogue não tem nada a ver com sopa. Não assassinei mais uma receita tradicional. Trata do país, Cabo Verde!

O país de nascimento da minha esposa está a passar uma semana extraordinária! Ontem, a sua seleção (também conhecida como os Tubarões Azuis) venceu a da Gana num campeonato futebolístico, mas ainda melhor, há 4 dias o país foi certificado livre de paludismo (também conhecido por o Mosquito Azul. Não, estou a brincar: paludismo é também conhecido por malária!) segundo estas notícias do OMS.

Parabéns, Cabo Verde!

Posted in English, Portuguese

Caldo Verde

Comi caldo verde muitas vezes, mas tanto quanto sei, nunca tentei fazê-lo*. Isso muda hoje! O prato é um favorito da minha esposa que está a trabalhar. Quando ela voltar do hospital, vou oferecer-lho e o resultado será ou felicidade ou divórcio. Vamos ver.

Caldo verde é uma espécie de sopa típica. Se estás a ler este blogue, provavelmente já sabes. Consiste em batatas** cozidas em caldo de galinha com azeite, alho e cebola. Depois, as batatas e os líquidos são despejados*** todos numa Bimby**** para serem desfeitos. Os outros ingredientes consistem em rodelas de linguiça ou chouriço e umas boas mãos cheias de couve cortada em fatias. Estou a usar couve lombarda, que não é típica, mas tenho uma em casa que precisa de ser usada.

Se quiseres experimentar, há uma receita mais pormenorizada aqui. Também tenho massa de pão branco à espera da sua vez no forno.

Se este for o último post neste blogue, saberão que a minha culinária não atingiu o seu nível esperado e estou a viver numa caixa de papelão sob a ponte de Chiswick.

*Aparentemente, soa estranho não saber se alguma vez já fiz este prato, mas se soubesse quão desconfiável é a minha memória, não te surpreenderia de todo.

**I mistyped this as “baratas” but no, that’s what we’ll be eating in a few years if the conspiracy theorists are right, but for now simple potatoes will do the job.

***New word. Well, I’ve probabky seen it before but this is the first time I’ve been conscious of it and I like it.

****such an unportuguese word, this, but it’s like “hoover”: a word that derives from a brand name. In this case, it’s an Italian brand of food processors.

Postscript

I based my description here on a website but after I’d written it, I realised it was a Brazilian site so the link in the text goes to the site I actually used, which has a different technique.

The end result was nice as far as it goes but it didn’t really taste right. Ad if you look at this picture you can see some other obvious negatives: I cut the cabbage up but didn’t go back and slice the end pieces so there are some big chunky bits on the top. It could have been cooked a little longer too. And finally, I think my in-laws use more chouriço when they make it. I used the amount in the recipe but definitely felt like I’d been short changed in the sausage department (not a euphemism).

Caldo verde Colcannon hybrid.

So, to summarise if I ever get tired of being a data migration wizard, I might just open an Irish/portuguese fusion restaurant and serve this as a caldo verde/colcannon hybrid dish. Dare I say a “mash up”? The hipsters will pay top dollar for that!

The bread turned out well too. I’ve got a lot better at crusts lately. Luckily my wife prefers rye bread for some reason so there is more left over for me to have with apricot jam for my pudding. Nom.

Thanks again to my benefactor at Say it in Portuguese who has corrected this and a few recent posts that have been sitting here just being wrong all this time!

Posted in Portuguese

O Tempo Voa

Recebi uma mensagem de um amigo; um dos cinco com quem morei quando éramos estudantes. Hoje em dia é um advogado, mas há muito tempo (20 anos?) que não falámos e ele mencionou que já é um avô. Para qualquer razão isto surpreendeu-me. Não sei porquê: o meu irmão mais jovem já tem 3 netas. Não é nada estranho ser avô com 54 anos. Mas… Sei lá, suponho que me esqueci do facto da passagem do tempo até quando não estou presente para testemunhar.

Posted in English, Portuguese

Hiato / Espetáculos

#uncorrectedportugueseklaxon

Perdi dois dias por causa do novo emprego, mas preciso de montar o cavalo novamente*, portanto aqui vou eu com um pequeno texto antes de me deitar:

Acabamos de ver uma peça de teatro chamada “Ulster American” em Hammersmith, num sitio onde foram filmados os episódios do Dr Who nos anos 60 e 70. A peça é muito engraçada e satírica sobre as perspectivas dos americanos e ingleses sobre a Irlanda do Norte. Até a personagem anglo-irlandesa é antipática**!

Daqui a 8 dias, irei ver um comediante português, cujo nome é Luís Franco-Bastos e depois faltam 3 semanas para o concerto da Sara Correia. Que sorte de ter tantos divertimentos para me sustentar durante os meses mais escuros e deprimentes do ano!

And I really do need to get to bed so I’m not even doing the most basic checks on this. I hope it isn’t too rubbish.

*As far as I’m aware, “get back on the horse” is not a portuguese expression… By the way, “Remontar” sounds like it should mean remount but I don’t think it does. None of the definitions priberam give sound like that anyway. It has quite a few meanings having do with raising things or fixing things that have collapsed. One meaning is even “adornar as extremidades de” which is a beautifully specific definition. Anyway, I could be wrong, but I think you have to say it the long way, I’m afraid.

**I wrote “até (…) não é simpática” but the até and the não clash, apparently.

Posted in English, Portuguese

Smells Like Tuga Spirit

Another translation – this one from Amália. It’s not one of my favourites but I’ve always been intrigued by the title: Cheira a Lisboa: It smells like Lisbon. OK, well let’s see what that smells like then. Cigarettes and roasted chestnuts mostly, I think, well, OK, there are worse smells.

It’s probably worth remembering the differerence between “cheirar a” and “cheirar de” which is discussed in this blog post from a couple of years back. I’ll translate “cheirar a” as “smells like” not “smells of”. And “Cheira bem” I will translate as “smells good” but it would be more literal to say “it smells well” because bem is an adverb, but that would sound stupid in english.

PortugueseEnglish
Lisboa já tem Sol mas cheira a Lua
Quando nasce a madrugada sorrateira
E o primeiro elétrico da rua
Faz coro com as chinelas da Ribeira
Lisbon has sun but smells like the moon
When the surreptitious dawn breaks
And the first tram in the street
Makes a chorus with the slippers of Ribeira
Se chove cheira a terra prometida
Procissões têm o cheiro a rosmaninho
Nas tascas da viela mais escondidas
Cheira a iscas com elas e a vinho
If it rains it smells like the promised land
Processions have a smell like rosemary
In the most hidden backstreet bars
It smells of Iscas com Elas and of wine
Um cravo numa água furtada
Cheira bem, cheira a Lisboa
Uma rosa a florir na tapada
Cheira bem, cheira a Lisboa
A carnation hidden in the window
It smells good, it smells like Lisbon
A rose flourishing in the park
It smells good, it smells like Lisbon
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiros de flores e de mar
The frigate that rises up on the prow
The fish seller who insists on passing by
They smell good because they are from Lisbon
Lisbon smells like flowers and the sea
Lisboa cheira aos cafés do Rossio
E o fado cheira sempre a solidão
Cheira a castanha assada se está frio
Cheira a fruta madura quando é verão
Lisboa smells like Rossio cafés
And fado always smells like solitude
It smells like roasted chestnuts* when it’s cold
It smells of ripe fruit when it’s summer
Nos lábios tem um cheiro de um sorriso
Manjerico tem cheiro de cantigas
E os rapazes perdem o juízo
Quando lhes dá o cheiro a raparigas
On its lips it has the hint** of a smile
Basil smells like songs
And the boys lose their judgement
When the smell of girls reaches*** them
Um cravo numa água furtada
Cheira bem, cheira a Lisboa
Uma rosa a florir na tapada
Cheira bem, cheira a Lisboa
A carnation hidden in the window
It smells good, it smells like Lisbon
A rose flourishing in the park
It smells good, it smells like Lisbon
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiros de flores e de mar
The frigate that rises up on the prow
The fish seller who insists on passing by
They smell good because they are from Lisbon
Lisbon smells like flowers and the sea
Cheira bem, cheira a Lisboa
Cheira bem, cheira a Lisboa
It smells good, it smells like Lisbon
It smells good, it smells like Lisbon
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiros de flores e de mar
The frigate that rises up on the prow
The fish seller who insists on passing by
They smell good because they are from Lisbon
Lisbon smells like flowers and the sea

*Ha! I told you so! She’s got half of it, anyway! The best half!

** I assume “um cheiro” can be “a hint” in this sense.

***I think “lhes dar” is equivalent to “dar a” (eles) which can have the sense of reaching or arriving at something

Posted in Portuguese

Ovibeja

40 Anos de Associativismo
Cartaz de Ovibeja

Ovibeja é um festival que comemora os seus 40 anos em Maio de 2024, tendo estreado em 1984. Naquela altura, era simplesmente uma feira agrícola. Já passei umas horas numa feira semelhante perto de Coimbra quando eu e a macaquinha fomos lá de férias em 2022 mas ao que parece, este é o avó* das feiras todas. Ovibeja, como marca, evoluiu ao longo dos anos, sob a influência da sua comunidade e hoje em dia o leque de atracões abrange concertos das estrelas da música portuguesa, espetáculos de hipismo, e discursos sobre temas ambientais entre muitas outras coisas. O presidente da república apareceu lá no ano passado e duvido que fosse a sua primeira visita! Segundo o vídeo no seu Instagram, tem ar de ser o Glastonbury de agricultura combinado com o Davos também! Não acreditas? Vê o vídeo!

E como é que eu, que não vivo em Beja nem trabalho no setor, conheço o nome desta feira? Por pura coincidência. Há quase 2 anos escrevi um blogue intitulado “Oliver Beiji” Naquela altura todos as publicações apareciam no Tuíter automaticamente e alguém me respondeu: “At first glance, thought you wrote #OviBeja!” Durante todo este tempo, o blogue esteve em em gestação. Valeu a pena?


Oof – WordPress has a new feature where it writes the blog for you using AI. FFS! What even is the point of humans now. Here is what it came up with in response to my prompt

Dá-me um paragrafo que resume a feira Ovibeja

Este evento teve sua estreia em 1984 e tem sido um marco importante no setor agrícola desde então. Oferecendo uma ampla gama de exposições e atividades, a Ovibeja atrai participantes e visitantes de todo o país e além-fronteiras, consolidando-se como um ponto de encontro indispensável para profissionais e entusiastas do setor.

At the time, I’d only written one sentence and it seemed like it was paraphrasing that but it is obviously using text gleaned from the wider internet. If only the CAPLE exam had this feature enabled on all its pencils I might have had better marks but I don’t think I’d feel good about the certificate…

*O originally wrote avô, and there’s no reason it can’t be the grandaddy, but since feira is feminine, it was painted out, why can’t it be the grandmother?

This was originally published in uncorrected form but thanks to Cristina for sorting it out!