Estávamos no centro de Londres para assistir a uma peça de teatro. Como o teatro fica perto da livraria Foyles, entrámos para que eu pusesse vasculhar nas estantes portuguesas. Antigamente, esta livraria era a melhor fonte de livros portuguesas, mas a secção portuguesa tinha encolhido ainda mais desde a minha última visita. O Império francês devorou mais estantes e sobram três e meia. 😢
Escrevi um texto na segunda-feira, que terminou com “tinham batido a bota longe antes”. Infelizmente esta frase está errada porque “longe” é uma palavra que descreve distâncias físicas. Por exemplo, a Ilha da Madeira fica longe de Portugal continental.
A substituição sugerida foi “no tempo da Maria Cachucha”. Quem é, ou quem foi, esta senhora? Ninguém! Ou seja, “ela” não era um ser humano, mas sim uma dança (igual ao corridinho! Que maravilha que quase todos os mistérios da língua portuguesa se resolvem da mesma maneira: “é uma dança”!
A cachucha era oriunda da Espanha mas segundo o Ciberdúvidas “teve uma certa voga na França” e depois, em Portugal, foi escrita uma letra gracejadora e zombeteira, a Maria Cachucha para acompanhar a música. Portanto, no século XIX, as pessoas dançavam os passos espanhóis ao seu som. Daí “no tempo da Maria Cachucha” significa muitos, muitos anos atrás.
I don’t know how this song by Fábia Rebordão ended up on my playlist, but Spotify is convinced it’s something I should listen to. Good shout, Spotify, it’s pretty good. The theme is not wanting to listen to malicious gossip. It’s light and fluffy and fun to listen to.
Portuguese
English
Não ouço essas conversas Isso é banal Por serem tão perversas Fazem-me mal
I don’t listen to those conversations That’s boring By being so perverse They make me ill
Falem agora Que eu estou por fora, e até já Não se incomodem, deixem lá Que eu já estou fora
Speak now I’m outside and for the time being Don’t bother, it doesn’t matter Because I’m outside
Conversas de café Não quero ter Falar de outros não é Só mau dizer
Conversations over coffee I don’t want to have To talk about others, it’s not Just nasty talk
Falem agora Que eu estou por fora, e até já Não se incomodem deixem lá Que eu já estou fora
Speak now I’m outside and for the time being Don’t bother, it doesn’t matter Because I’m outside
Quem diz que viu, quem mente Essas coisinhas Nas costas de outra gente Eu vejo as minhas
Whoever said they saw, whoever lied Those little things Behind other people’s backs I watch mine
Falem agora Que eu estou por fora, e até já Não se incomodem deixem lá Que eu já estou fora
Speak now I’m outside and for the time being Don’t bother, it doesn’t matter Because I’m outside
Um caso mal contado E outros que tais Desligo passo ao lado Leio jornais
A badly explained case And so on I switch off and step aside I read the newspapers
Falem agora Que eu estou por fora, e até já Não se incomodem deixem lá Que eu já estou fora
Speak now I’m outside and for the time being Don’t bother, it doesn’t matter Because I’m outside
Neste livro, o humorista Ricardo Araújo Pereira fala da sua vocação: o humor. Não admirará ninguém que o livro é engraçado e que dá motivos de reflexão nos tempos de hoje, como grande parte da obra dele. Fala sobre as raízes de humor e os métodos que os mestres usam para o produzir. Também fala sobre a tendência das pessoas, tanto nesta época quanto no passado, para ficarem zangadas e não aceitarem as piadas feitas sobre elas próprias. O exemplo mais recente é o de Chris Rock, mas há muitos ditadores e ainda mais terroristas que querem matar quem não obedece às regras aleatórias que eles querem impor à gente.
O autor dá muitos exemplos e citações selecionadas da história incluindo Roland the Farter e Ronnie Corbett (da Inglaterra), Mark Twain e Bill Hicks (dos EUA) e Dario Fo e Rabelais (de outros países europeus) para demonstrar a natureza universal do humor.
Depois de comprar o livro, percebi que existe um podcast com o mesmo título que contém não só os textos do livro mas também mais capítulos e entrevistas com comediantes e escritores. E não custa nada… Ora bem, não faz mal, tenho um livro bonito e uns conteúdos extras. É um bónus.
Thanks as always to the ever-patient Cristina of Say it in Portuguese for eviscerating my linguistic infelicities before they could be unleashed upon an unsuspecting world.
This song is actually by Maximiano de Sousa (aka “Max”) but I don’t think there’s a video of him performing it so I went with this cover by Raul Solnado instead. Max is from Funchal, and he says his wife is from Ponta do Sol, a few miles up the south coast. Another nearby town – Camacha – is mentioned too.
As you can see – or maybe you can’t – Solnado is wearing a hat that I recognise as a Maderian style, and I think the clothes are specific to the island too. The set shows a traditional house and I’m pretty sure the musical instruments the guys at the back are using are Brinquinhos*. Solnado is a mainlander from Lisbon so this is definitely cultural appropriation and he would be cancelled if he did this today. Quite right too. Throw him in jail!
I am publishing this on the 3rd of February to commemorate the birthday of another island girl – my wife. Since my birthday is on the 6th of May, she is numerically an older woman for the next 3 months. Feliz Aniversário, velha linda!
Portuguese
English
Casei c’uma velha Da ponta do sol Deitei-a na cama e o raio da velha rasgou-me o lençol Tornei-a a deitar Tornou a rasgar Perdi a cabeça e atirei co’a velha de perna p’ró ar
I married an old lady From Ponta do Sol I laid her in bed but that blasted old lady Tore my sheet** I laid her down again She ripped the sheets again I lost my head and threw the old lady and she landed upside down
A tua mãe foi às lapas O teu pai aos caranguejos Ficaste sozinha em casa, fui*** dar-te abraços e beijos Ó menina da Camacha Diz de mim o que quiseres Menos que não tenho jeito p’ra agasalhar as mulheres
Your mother went to the limpets Your dad to the crabs You stayed at home alone, I went to give you hugs and kisses Oh girl of Camacha Tell me what you want from me Unless I’m just don’t have the knack of taking care of women
*More about traditional Madeiran instruments here if you’re interested.
**I had a little trouble following the action here: When he says “rasgou-me o lençol” did she actually make a hole in the sheets or just tear them away from him? I checked on r/portuguese just to be sure and it’s the former. And then how am I supposed to understand “atirei (com a) velha“? Is he throwing himself on her? No, apparently not. “Atirar com” isn’t in my handy guide to verbs with prepositions, but “atirar-se a” is, and that means to throw yourself at someone in an attack. No, my informant told me atirei com means that he just threw, shoved or otherwise propelled the old lady away. The “com” emphasises the force and “brusquidão” of the “sova” or “arremesso” he gave her (3 new items in the word hoard!), so she ended up “de pernas para o ar” – upside down. Probably not literally, but it wasn’t a graceful landing. Hmm… I think it’s one of those songs that’s really fun to listen to but just try not too hard to think about what it is he’s actually describing.
UPDATE – Well, i was joking about the violence and really imagining it as a kind of slapstick scene, but I am told I should consider it might be much more suggestive. That the legs in the air and the ripping of sheets and the warming up of the women could all be interpreted as taking about his sexual prowess, broadcast in an age when you couldn’t really say this sort of things directly. OK, well, that gives a whole new spin on things!
***Online lyrics say “foi” but I think that’s a typo because it doesn’t make any sense. Oh wait, it says fui in the subtitles doesn’t it! Oh well, glad to know I was right about that!
Translation time! This one of from Cara de Espelho, the new band I mentioned in yesterday’s post about Perdo da Silva Martins. This is one of the singles from the album, or would be if singles were still a thing. It’s a track that got released early. I have to hold my hands up, I totally misunderstood the title, but if you follow the footnotes you’ll see how I gradually came to understand what they meant by Corridinho.
I also wasn’t sure at first what they were saying about “separating” all these different types of people. If you just read the first verse it sounds like he’s complaining about there being too many immigrants or tourists in the country. Of course, that doesn’t tend to be the way Pedro de Silva Martins thinks: his work with Deolinda gave the impression that he was fairly left wing and had quite an open attitude to other people, so it would be surprising if he was now backing CHEGA, but who knows, we all get more right wing as we get older. And of course he’s entitled to his point of view. By the end though, it seems pretty clear that he’s saying “there’s more that unites us than divides us”, which I think is probably a healthier way to look at life, and certainly more fun.
Português
Inglês
Separando o africano do cigano Do chinês, do indiano, ucraniano, muçulmano, do romeno ou tirolês Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the african from the gypsy From the chinese, the indian, ucranian, muslim, from the romanian or tirolean As you see There’s very, very little portuguese left, oh man!
Separando o cristão do taoista, do judeu do islamita, do ateu ou do budista, do baptista mirandês Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the christian from the taoist, from the jew, from the islamist, from the atheist or from the buddhist, from the mirandese baptist As you see There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa* A um corridinho** de Lisboa Volta e meia*** e roda o par**** Triste é quem fica a ver dançar
And how about we get all the cool people together For a Lisbon corridinho From time to time and spin the pair Anyone who just watches the dance is sad
Separando o celta do visigodo, O huno do ostrogodo, o romano do suevo, ou o mouro do gaulês Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the celt from the visigoth, The hun from the ostrogoth, the roman from the suebian, or the moor from the gaul As you see There’s very, very little portuguese left, oh man!
Se tu queres ainda separar o gay, Da lésbica, do straight, da mulher, gente de bem, Ou de quem sofre de gaguez Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá
If you stull want to separate the gay, From the lesbian, from the straight, from the woman, good people, Or from people who stutter As you see There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa A um corridinho***** de Lisboa Volta e meia e roda o par Triste é quem fica a ver dançar
And how about we get all the cool people together For a Lisbon corridinho From time to time and spin the pair Anyone who just watches the dance is sad
Ora tenta separar o teu genoma, tu tens tanto de Lisboa como de Rabat ou Doha, tudo soma no que és Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá Se ainda te faz muita confusão
Well try and separate your genome, You have as much of Lisbon as of Rabat or Doha, It all adds up to who you are As you see, There’s very, very little portuguese left, oh man!
Vai, separa o fótão do protão, do electrão Até desvaneceres de vez Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá
If it still really confuses you Go, separate the photon from the proton, from the electron Until you disappear for good As you see There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa A um corridinho de Lisboa volta e meia e roda o par
Pois…
And how about we get all the cool people together For a Lisbon corridinho From time to time and spin the pair
Sure…
* Numa boa seems to be an expression like “na boa” and “de boa” – basically, cool. OK, I hadn’t heard of that
**OK, I’ll put my hand up, I thought corridinho was related to corrida and that they were talking about some sort of group run. LOL. No, running is quite popular in portugal but in a song about bringing everyone together, a group run would be a bit of a weird way to do it.
***Volta e meia is another expression, meaning once in a while
****It took me a while to work this one out. Roda o par….? Wheel the pair? A pair of wheels? Are they going on a bike ride? What? It doesn’t even flow into the next line. Then I realised, obviously, roda is a verb, so it means “spin” or “rotate”. Rotating the pair: it’s a dance move, I think. I can only really find it in descriptions of brazilian dances like the chupim (part way down this page for example), but there aren’t that many written descriptions of dances so the fact that I couldn’t find an example from portugal doesn’t mean it doesn’t exist.
*****And so we come full circle: Corridinho is a kind of dance popular in the Algarve. The Wikipedia entry for it doesn’t include the phrase “roda(r) a par”, but both words appear individually multiple times. You can see examples on youtube like this one – which has some excellent saia rodada action.
Acho que já escrevi várias vezes sobre o meu amor pelos Deolinda. Desde a dissolução da banda, a voz dela, Ana Bacalhau, aparece frequentemente nos órgãos de comunicação social com um penteado que não lhe fica bem na minha opinião, mas não sou o pai dela, portanto não é comigo!
Gosto da música da Ana, mas não chega aos calcanhares da obra dos quatro integrantes quando estavam juntos. Fiquei com a noção de que o espírito criativo da banda está associado, de algum modo, com o letrista, Pedro da Silva Martins. Martins, tem escrito canções para outros artistas, como por exemplo Lena d’Agua mas até hoje, eu não sabia que tinha voltado a gravar músicas com um novo grupo de músicos. Mas a banda existe mesmo, e o nome dela é “Cara de Espelho”. Ao contrário dos Deolinda (que eram basicamente uma família: dois irmãos, Pedro e Luís, a sua prima, Ana, e o marido dela, o contrabaixista, José Pedro Leitão), este grupo é composto de ex-membros de outras bandas, incluindo os Ornatos Violeta sobre quais já escrevi há algum tempo. Ouvi umas músicas da banda e confesso que não me agarraram tanto quanto a primeira vez que ouvi o “Musiquinha” dos Deolinda, mas o estilo é invulgar, e acho que a minha apreciação irá crescer ao longo dos próximos dias.
Uma entrevista com a letrista no Podcast Blitz Posto Emissor. Tem ar de professor de geografia sexy não tem?
O livro é uma descrição de uma viagem ao longo da Estrada Nacional 2, com paragens em vários lugares para conhecer os habitantes. Faz parte da série “Retratos” editada pela Fundação Francisco Manuel Dos Santos, como grande parte dos livros que compõem o catálogo português da livraria online Audible. Já dei opiniões em pelo menos 3 na mesma série. Ouvi-o à velocidade de 1.35x para ver se conseguia seguir o enredo. Foi desafiante mas consegui durante algum tempo, mas no fim, cansei-me, desisti e recomecei com o ritmo normal.
O autor encontrou várias personagens ao longo da sua rota e conta a história de cada uma: pastores, ferreiros, uma menina que “amou de mais” (ou melhor, amou o homem errado), entre outros. Como obra de literatura de viagem, acho que o livro não é suficientemente desenvolvido. Encontramos as pessoas mas não recebemos (ou pelo menos eu não recebi) uma imagem mental do carácter da terra percorrido pelo autor. É uma sequência de entrevistas mas não é uma narrativa coerente e deixou-me um pouco insatisfeito.
Faleceu há uns dias uma artista madeirense, chamada Luísa Reis Abreu. Por puro acaso, isto aconteceu no mesmo dia em que foi lançado um novo romance de Valter Hugo Mãe. E a inspiração do romance? A fé e a linguagem da sua amiga “a senhora Luisinha do Guerra”. No dia em que o romance chegou às livrarias, o autor falou da morte da artista e elogiou a “resistência e santidade” dela
Uau, vi este vídeo no insta e chamou-me a atenção. Não sabia quem era aquele homem com um ar tão desconfortável; até achava que fosse um político que ela culpava por isto tudo, mas não é, é um académico chamado Ricardo Ferreira Reis. A senhora falou bem. O seu nome é Adriana Cardoso e ela é fundadora da empresa Próxima Geração. Há homens da minha idade nos comentários do vídeo a queixar-se dos jovens “materialistas”, mas não é justo. Todos nós temos de crer num futuro estável, e estou feliz por ver que ela quer um país com mais oportunidades no qual construir este futuro. É melhor do que desesperar, não é? Então calai-vos*, homens da minha idade! Não sou especialista em política portuguesa (claro!) mas não vejo nada de errado neste vídeo curto.
Se este discurso representa a opinião dos jovens, as legislativas do próximo Março vão ser um terramoto.