Posted in English, Portuguese

A Bacalhau

This is a translation of “A Bacalhau” by Ana Bacalhau from her new album “Nome Próprio”. If you’re reading this you probably know already that Bacalhau means “Cod” in portuguese, but if you didn’t then you do now, and hopefully this will all make perfect sense!

Dizem que há lá mil maneiras
They say there are a thousand ways 
De cozinhar bacalhau
to cook cod
E que só há mais Marias
And Marias are the only thing more common 
Que Anas em portugal
Than Anas in Portugal
Nasci eu Ana Sofia*
I was born Ana Sofia
Bacalhau na certidão
Bacalhau on the certificate
E desde dsse belo dia
And since thet beautiful day
Sou eu faço questão
It’s me that asks the question

Quando eu era pequenina
When I was little
Muitos achavam bizarro
Lots of people found it weird
Bacalhau de sobrenome
Bacalhau as a surname
Tornou-me num bicho raro
Made me a rare beast
E a mim que era gorducha
And to me, being chubby
Com este jeito engraçado
With this funny manner
Dava muito conteúdo
I gave a lot of material
Para piadas de miúdos
For the little boys’ jokes
E cochichos para o lado
And whispers to the side

Foi com isso que aprendi
And that’s how I learned
Que há sempre alguém no desdém
That there’s always someone who looks down on me
E se não gostas de ti
That if you don’t like yourself
Não há de gostar ninguém
There’s nobody else who’s going to like you
Desde então que decidi
Since then I decided
Vender o meu peixe bem
To sell my fish well
Ter orgulho no BI********
To have pride there
Valer-me do meu QI
Value myself for my IQ
E da minha voz também
And for my voice too

Ana é nome comum**
Ana is a common name
Mas é o meu nome próprio
But it’s my own name
E como é próprio de mim
And since it belongs to me
Não podia ser tão sóbrio
It can’t be very serious
Um bacalhau no fim
A Bacalhau, in the end
Tem um peixe por homónimo
Has a fish for a homonym
Fica tão bem assim
And that suits my just fine
Que parece um pseudónimo
Because it seems like a pseudonym 

Sou Ana para toda a gente
I’m Ana to everyone
E Ana só para o meu pai
And just Ana to my dad
Sofia só lá em casa
Just Sofia back home
No colo da minha mãe
In my mother’s lap
Bacalhau sou para os amigos
Bacalhau only for friends
Colegas de muita farra
Drinking buddies
Desde o liceu de benfica
Since we were at Benfica College
Há letras com as amigas***
There are lyrics with friends
Quando tocava guitarra
When I played the guitar

Sei que Ana é pequenina
I know that Ana is little
Mais condiz com a sardinha****
Better suited to a sardine
Com certeza que essa brasa
For sure, this charcoal
Tem de ser puxada à minha
Has to get pulled towards mine
Pois toda a gente diz
Because everyone says
Que assim se quer a mulher*****
What do you want the woman to do?
Sou dona do meu nariz******
I am the mistress of my nose
E como quero ser feliz
And since I want to be happy
Escolho o peixe que eu quiser
I choose what fish I prefer

Ana é nome comum**
Ana is a common name
Mas é o meu nome próprio
But it’s my own name
E como é próprio de mim
And since it belongs to me
Não podia ser tão sóbrio
It can’t be very serious
Um bacalhau no fim
A Bacalhau, in the end
Tem um peixe por homónimo
Has a fish for a homonym
Fica tão bem assim
And that suits my just fine
Que parece um pseudónimo
Because it seems like a pseudonym 

Já vos disse que sou Ana
I already told you I’m Ana
E que meu nome é cá da terra
And that my name is from my homeland
Porque lá na Noruega
Because there in Norway
Neva mais do que na serra
It snows more than in the mountains
Se já disse e então repito
If I already said it and then I repeat it
Isto não é nome artístico
That’s not an artistic name
E fica até bonito
And even suits me 
E de nome de registo
And my registered name
Passou a nome de guerra
Became a nom-de-guerre

Ana é um nome comum
Ana is a common name
Mas é meu nome próprio
But it’s my own name
E como é próprio de mim
And since it belongs to me
Não podia ser tão sóbrio
It can’t be very serious
Um bacalhau no fim
A Bacalhau, in the end
Tem um peixe por homónimo
Has a fish for a homonym
Fica tão bem assim
And that suits my just fine
Parece um pseudónimo
Because it seems like a pseudonym 

The portuguese lyrics were pinched from Letras.br, credited to Wilson and FernandaR, a Portuguese teacher on iTalki has also given them the once-over to catch a few other errors.

*=The page I copied the lyrics from has “Mas se eu ana servi” and although it’s a Brazilian site so you’d expect them to speak better Portuguese than me, I still think I’m right and they’re wrong.

**=And this said “Ana é meu único nome” but that’s not what it sounds like at all

***=Not really convinced about this one but I don’t have a better suggestion so…

****=These lines refer to an idiomatic expression “puxar a brasa para a sua sardinha” which means “pull the charcoal to your own sardine” -i.e., further your own agenda, or look out for number 1.

*****=I’m not sure what’s going on here. It doesn’t seem to be an idiomatic expression but when I couldn’t crack the meaning, gTranslate pulled out a very specific, and apparently non-literal meaning.

******=Being the master of your own nose apparently means being independent and self-possessed.

*******=Originally “aqui” but I think she says “cá”. They don’t use “cá” much in Brazil, I believe.

********=Bilhete de Identidade. Seems an odd thing to have orgulho about but maybe just means “who I am”

Posted in English, Portuguese

Citação*

Quem vende a liberdade em troca de segurança não merece nem liberdade nem segurança
Ben Franklin

I wrote this o iTalki after a (to me) somewhat surprising exchange with a Portuguese teacher who told me that Salazar was pretty good, rightfully still popular (for example….) and that if he were still in charge, everyone would be better off. Furthermore, the captains who deposed him in the Revolução Dos Cravos should have been locked up.

Discussing this opinion with other portuguese people, one said it was commonly held among less educated people (like voting Trump, like supporting Brexit…) and another said “replies “OMG a juventude de Portugal está perdida”

 

*=I originally wrote “cotação” which does mean “quotation” but in the sense of an estimated cost.

 

Muito Obrigado a Sofia, Natan, William pela ajuda

Posted in English

All Quiet on the Beastern Front

Here’s another odd phrase I came across today, this time from near the end of “A Costa Dos Murmúrios”:

Agora ela nao pia, nem tuge, nem muge, nem pode!

WTF is going on there? Well apparently those three weird words are third person singular present tenses of verbs for different kinds of animal noises

  • Piar means to chirp
  • Mugir means to moo
  • Tugir is more of a human animal noise – it means to mumur
Posted in English

Gato Pingado

I came across this phrase in “A Terrível Criatura Sanguinária“, a short story by Nuno Markl, which I read at Hallowe’en. Yes, I’m old enough to use an apostrophe in Hallowe’en.

Gatos Pingados
Gatos Pingados

Literally, it means “wet cat” or maybe more like “dripping cat” I think – the “pingado” is related to “pingo” in Pingo Doce, a chain of supermarkets. I had to ask because gTranslate was utterly baffled.

Idiomatically, apparently, a wet cat is someone at a poorly attended event, or who maybe was paid to show up. As with a lot of things, the exact meaning varies with time and place. In the story the protagonist worries that only a few Gatos Pingados (stragglers just there for the free food perhaps?) would shown up at his funeral and it’s been shown that there were a few Gatos Pingados (paid supporters who hire themselves out to pad out an audience) at Trump rallies, for example.

Posted in English

Homework Latest

This should be a lot of fun. I don’t know her work at all but I guess it won’t make much difference since she’ll be singing Brazilian choons.

Posted in English

Some Useful Stuff I Found Online

I came across a couple of things on Linkedin today that I bookmarked for later:

Firstly, one about doing business in Portugal, which seems useful: It’s here

Secondly, the Portuguese Chamber of Commerce has workshops about moving to Portugal which might become necessary the way things are bloody going *sigh*. Anyway that’s here. There are some other interesting events too.

Finally, there’s another WordPress site that has some pretty nice-looking exercises and you can find that here.

Posted in English

#MiniWriMo

Next project:

For #nanowrimo I’m going to write a short story in Portuguese. Nothing like novel length of course, but something meaty and time-consuming to challenge myself to write elegantly, avoid repetition and use plenty of dialogue. I have a sci-fi idea brewing up in my brain.

Considering #MiniWriMo as a hashtag or possibly something more Portuguese and punny like #NandoWriMo

Posted in English

Tuga Window, Tuga Wall

I keep coming across this word “Tuga” on social media only and it’s not in my dictionary so I’d worked out from the context that it was maybe a portuguesified appropriation of “thug” as in “thug life”. Well apparently it’s short for Portuguese. Duh, how thick can I be?

Posted in English

Here We Go Again

I booked another exam in November. I really thought by now I’d be ready for the advanced level but I’m still nowhere near. So I’m going to re-do the DIPLE (intermediate) exam and I hope to get a pretty good mark instead of a barely-scraped pass this time. Even for that, I need to keep up the pressure, especially on oral production which os where I blew up last time.

Posted in English, Portuguese

Comentário: Europe in Autumn

I finally got around to the actual review of this book instead of just waving it around while talking about other books. I think I made fewer mistakes this time, and fewer pauses too. I’m not quite ready to participate in the Portuguese version of “Just a Minute”, but I think the process is helping my speaking ability somewhat at least… Although, an hour after I made it I had a lesson and was an incoherent mess, so on the other hand, maybe not…

I’ve put a written version (not a transcript but it hits the same points in the same order so it’s pretty close) down below, which has been scrubbed clean of errors (thanks Rubens and Sophia for the help) and there’s a fuller, english version on Goodreads.

Este livro foi escrito por um homem que já conheci através do Twitter. Por isso, fiquei preocupado, caso descobrisse que era um LRTT*. Mas, por acaso não era nada disso: felizmente, o senhor Hutchinson escreve muito bem. Que alívio! Não precisei de me preocupar: os comentários nos jornais são maioritariamente positivos. Foi escrito uns anos, atrás antes do brexit. Este facto será importante como vamos ver daqui a pouco. É um thriller com elementos fortes de ficção especulativa ou seja ficção científica, e de espionagem e com muito humor – algo incomum no género de thrillers. Para resumir: há algo coisa para todos!

O enredo do romance passa-se na Europa do futuro próximo. A União Europeia tem-se desmoronado, com poucos países restantes. Ironicamente, a Inglaterra (mas não a Escócia) é um deles. É quase o oposto da verdade.Isso significa que, nesta realidade alternativa, Nigel Farage, Michael Gove e Boris Johnson seriam muito tristes, ou melhor, seriam prisioneiros na Torre de Londres que é nada mais do que eles merecem.
notebook_image_836312Os restantes da união têm-se desenvolvido a um caos. Regiões, cidades ou até parques nacionais, tornaram-se pequenos estados, que se chamam “polities”, com os seus próprios governos, leis, passaportes e exércitos. O continente é entrelaçado por redes de espiões e criminosos implacáveis. O herói é um daqueles espiões, membro duma empresa privada que faz varias espécies de coisas sombreadas. Não vou dar spoilers mas é muito entusiasmante e perto do fim, durante as últimas quarenta ou cinquenta páginas, ele e os seus companheiros descobrem uma nova conspiração mais profunda, que prepara o resto da trilogia. Mas tive sentimentos mistos sobre isto, porque mudou a atmosfera do livro. A torção do enredo tem a ver com algo quase sobrenatural, que se encaixa melhor no género de fantasia fiquei ligeiramente chateado mas é provável que faça mais sentido no contexto da trilogia. Vou ver porque vou encomendar os outros livros.

*=Livro Realmente Terrível do Twitter.