Nuno Markl’s comedy series, “1986 A Série” finally dropped today on RTP1. I’ve been excited about it since August last year and I think it might be the first time I’ve watched something in normal TV time instead of on Netflix or DVD since… well, since 1986. I’m not a big TV watcher. I won’t bullshit you by pretending I understood every word but it’s sufficiently close to my era (I was 17 in 1986) that I could relate to the characters, and now I’m past the stage of oohing and ahhing at all the songs, books, films etc crammed into every frame, I think I’ll go back and have another look, armed with the Wikipedia pages about Mário Soares and the Eleições Presidencias de 1986, which form the backdrop to the teenage kicks. If you want to watch it, it’s still up on RTP’s website but I’ve no idea how long it’ll last.
Category: English
Two Songs Don’t Make A Right
Having given Eurovision one of its best songs ever in 2017, Portugal seems to have gone for the “My Lovely Horse” option this year, with the blandest, pappiest piece of talent-show fodder ever.
Oh Se Can You See (Version 2)
This is an updated version of my brainstorm about the four intractable problems (“4 evil exes”) I identified before my first B2 exam, trying to wrestle with the subject by putting it into a post, because explaining something to someone else is usually a pretty good way of learning it yourself. Since I wrote the first version, my understanding as developed a bit so I thought I’d update this to solidify that knowledge.
Quite often in Portuguese, the word “Se” crops up in unexpected places, hanging around verbs, and it isn’t always clear what it’s doing there. Here is a breakdown of its possible uses,
As a word meaning “If”
This is the odd one out, really, and the easiest one to spot. In this case, the word happens to be hanging around the sentence and maybe the verb will have to change as a result but in this case it’s not really strongly interacting with the verb, so you can just translate it in your had as “if” and move on. If you’re at B2 level and don’t already know about the subjunctive imperfect, go and have a read. Otherwise, forget it.
Não sei se na vossa casa sobrou muito chocolate dos ovos de Páscoa?
As a reflexive pronoun
Se is one of the pronouns used in the construction of reflexive verbs. Reflexive verbs. Reflexive verbs are just verbs in which the subject and the object can be the same thing. For example, “I can dress myself”. I am the one who is doing the dressing, and I am the one being dressed, so it’s a reflexive verb. In Portuguese and other romance languages, reflexive verbs seem a bit counter-intuitive.Sometimes they are used in situations you wouldn’t expect and sometimes they mean “each other” instead of “oneself”.
Of course, it’s not always “se”. The complete set of pronouns looks like this:
- me
- te
- se
- nos
- vos
- se
Here are some examples of reflexive verbs:
| Standard | Meaning | Reflexive | Meaning |
|---|---|---|---|
| lembrar | to remind | lembrar-se | to remember |
| amar | to love | amar-se | to love one another |
| apaixonar | to fall in love | apaixonar-se | to fall in love with each other |
| deitar | to lay (something) down | deitar-se | to lie down |
| levantar | to lift | levantar-se | to get up |
| beijar | to kiss | beijar-se | to snog each other |
| banhar | to bathe (someone) | banhar-se | to have a bath |
| chamar | to call (someone) | chamar-se | to be called/named |
| lavar | to wash something | lavar-se | to have a wash |
| sentar* | to put someone in a sitting position? | sentar-se | to sit down |
| sentir | to sense something | sentir-se | to be conscious of something |
| voltar | to turn, return, re-do | voltar-se | to turn around |
| servir | to serve | servir-se | to help oneself to |
| vestir | to dress someone | vestir-se | to get dressed |
| ** | suicidar-se | to kill oneself | |
| cortar | cut | cortar-se | to cut oneself |
| achar | to find | achar-se | to find oneself |
*sentar apparently exists but it’s not used often
**When I first wrote this article I confidently said that “suicidar” couldn’t exist in a non-reflexive form since you can’t suicide someone else. However, you’ll occasionally come acorss this sort of thing:
which my teacher tells me is just crap grammar.
And here are a few that need pronouns with them (to call back to this post)
| Infinitive | Meaning |
|---|---|
| aproveitar-se de | to take advantage of |
| convencer-se de | to convince oneself about |
| lembrar-se de | to remember about |
| esquecer-se de | to forget about |
| queixar-se de | to complain about |
| rir-se de | to laugh about |
| decidir-se a | to decide |
| dedicar-se a | to dedicate oneself to |
| acostumar-se com | to get familiar with |
| parecer-se com | to resemble |
| surpreender-se com | to be surprised by |
As an impersonal pronoun
When discussing a generalised situation – like the english “one”
One shouldn’t drink too much
It’s not used very often these days because it’s usually felt to sound a bit pretentious, so people will usually use “you”
You shouldn’t drink too much
which of course sounds as if the speaker is admonishing their listener directly to lay off the booze. This is a bit of a loss to the english language, because being able to speak in general terms is useful and avoids a lot of misunderstandings.
The Portuguese haven’t made this mistake and use “se” as an impersonal pronoun, which makes more sense, I think.
Here’s an example that really threw me because it was used with the verb “ser”
Há uma frase inglesa que está sempre presente: “I had to smile“. Significa que se foi obrigado a sorrir
Se foi means “one was”. Some person was obliged to smile.
Here’s a nice example that’s a lot harder to translate but pretty.
O êxito do celebre poema de Florbela Espanca deve-se a maneira como trata o verbo amar como intransitivo. Ama-se como chove. Perguntar: “Mas amar quem?” é como perguntar: “Chove quem?”
OK, I said it would be hard to translate but I’ll have a go. Amar is normally a transitive verb (X loves Y.) but here Miguel Esteves Cardoso praises Florbela Espanca for the way she uses it intransitively (X loves.) and he uses “se” to talk about how people in general love.
The success of the well-known poem of Florbela Espanca is owed to the way in which she treats the verb “to love” as an intransitive. One loves like it rains. To ask “but love who” is like asking “rain who?”
Um… well, I hope I’m not too far off the mark there. Incidentally, I think this is the poem he means.
Notice that he also uses “deve-se”, and that brings me onto the next type of se:
As part of a sentence in the passive voice
Passive voice is when you use a phrase like “it was done”, “mistakes were made”, “a murder was committed” instead of the more direct “He did it”, “We made a mistake” or “Someone committed murder”. I quite like this form of words and use it in writing but some people find it vague and evasive, and for that very reason it’s popular in political speech and PR briefings.
O êxito do […] poema […] deve-se… means “The poem’s success is owed…” [or “is due to”]
“O livro publicou-se” means “the book was published”
Em Portugal bebe-se muito café (A lot of coffee is drunk in Portugal)
or
Fala-se Inglês (English is spoken here)
and in the negative…
Não se fala Espanhol no Brasil
But which one is it?
Now, it’s not always clear whether a phrase like
Em Portugal bebe-se muito café
should be translated as “a lot of coffee is drunk” (passive voice) or “one drinks a lot of coffee” (imperonal pronoun) but, really, is there a lot difference? I think in the more ambiguous cases, it’s best not to worry about translating and just read it as it is, and not think of it as directly equivalent to either english form. The upshot of both sentences is that an awful lot of coffee drinking goes on in Portugal. This is a good way of training yourself not to automatically translate everything into english but instead just try and absorb the meaning from the portuguese words.
The One With The Friends Reference
I asked a question on italki a while ago about the Portuguese equivalent of “frenemy”
Perguntei me se existe uma palavra em Português (Europeu) que descreve pessoas que parecem amigos mas na verdade há sentimentos de rivalidade ou ressentimento entre eles. Ou seja são amigos e inimigos no mesmo tempo.
Encontrei um filme que se chama “aminimigos” – tradução do inglês “frenemies”, mas será que esta palavra é comum, ou uma palavra idiomática? Ou só foi inventado por os tradutores do filme?
And didn’t think much about it for a while but this paragraph from “Como É Linda a Puta da Vida” by Miguel Esteves Cardoso seems pretty close to the mark:

Ministério do Tempo
Here’s an interesting-looking thing. It’s a sort of historical-based series. Time-travel involved? Not sure exactly but it seems to have a good reputation so I plan on taking a peek this weekend.
Her Name Was Lula, She Was a Shoegirl
Another joke from the Caderno that I didn’t get at the time but have since had explained to me
Estão um pargo e uma lula a conduzir e o pargo ultrapassa a lula de maneira brusca. Vira-se a lula:
-Tás pargo, pá?
-Calula
A Lula is a squid (I knew that) and a pargo (well, o pargo, but you know what I mean) is a red snapper (I didn’t know that but guessed it some kind of marine creature). And the unpunned version of the dialogue would be
-‘Tás parvo, pá?
-Caluda!
or
“Are you stupid, mate?”
“Shut it!”
Thanks to Fernanda for deciphering this fishy confusion for me
Old Monkeys
Favourite new phrase of the week: “Macaco velho não pisa em galho seco.”, which means “An old monkey doesn’t step on a dry branch”, in other words, an experienced person doesn’t make stupid mistakes. I’m not sure how region-specific it is (I heard it in a Mozambican film). And of course, if using it, make sure and get that “lh” sound right in “Galho”, because if you pronounce it “Galo” it’s a “cock” and “Gálio” is “galium”, and monkeys seldom step on either of those things, no matter how dry or otherwise they might be.
Spice Oddity
Dawn of the Dedo
Well, Shit.
So something a bit depressing happened today: I got the result of my second B2 exam. As I might have mentioned, it didn’t go as well as I hoped but I was expecting to creep up a bit from the miserly “suficiente” I got twelve months earlier to a “bom”. Today, it finally came through and it said…. “insuficiente”… meaning I have actually got worse after a full year of study.
Except of course, I haven’t, I’ve got quite a bit better. My conversation is still a bit stilted but I can write reasonably well, understand most of the podcasts I listen to, and I read 17 Portuguese books last year, some of them pretty heavy. So, what went wrong? Well, ultimately, I suppose, I am still pretty weak on a lot of important points of language. Add to that a lack of exam prep and just general having-a-bad day, and you get a pile of poo. It was a bit of a blow to my confidence. I’m not going to bloody stop though. Exams are a useful way of motivating myself (well – heh – sometimes) but I’m in it for the books and the mind-expansion, so. I’m not going to lie down in a ditch and give up because I got one shit result.
-‘Tás parvo, pá?