Posted in English

Oh Se Can You See (Version 4)

This is an updated version of my brainstorm about the four intractable problems (“4 evil exes”) I identified before my first B2 exam, trying to wrestle with the subject by putting it into a post, because explaining something to someone else is usually a pretty good way of learning it yourself. Since I wrote the first version, and then my second my understanding as developed a bit so I thought I’d update this to solidify that knowledge. Just ignore version 3 – it was just like 2 but with some new mistakes. In fact, in general, remember I’m writing this mainly as a way of helping my own understanding and you’d be crazy to believe anything I say. If you’re confused, go and ask a proper teacher.


Quite often in Portuguese, the word “Se” crops up in unexpected places, hanging around verbs, and it isn’t always clear what it’s doing there. Here is a breakdown of its possible uses,

As a word meaning “If”

This is the odd one out, really, and the easiest one to spot. In this case, the word happens to be hanging around the sentence and maybe the verb will have to change as a result but in this case it’s not really strongly interacting with the verb, so you can just translate it in your had as “if” and move on. If you’re at B2 level and don’t already know about the subjunctive imperfect, go and have a read. Otherwise, forget it.

Não sei se na vossa casa sobrou muito chocolate dos ovos de Páscoa?

Or

Se tivesse dinheiro o suficiente, eu encheria a casa de livros

As a reflexive pronoun

Se is one of the pronouns used in the construction of reflexive verbs. Reflexive verbs. Reflexive verbs are just verbs in which the subject and the object can be the same thing. For example, “I can dress myself”. I am the one who is doing the dressing, and I am the one being dressed, so it’s a reflexive verb. In Portuguese and other romance languages, reflexive verbs seem a bit counter-intuitive.Sometimes they are used in situations you wouldn’t expect and sometimes they mean “each other” instead of “oneself”.

Of course, it’s not always “se”. The complete set of pronouns looks like this:

  • me
  • te
  • se
  • nos
  • vos
  • se

Here are some examples of reflexive verbs:

 Standard Meaning Reflexive Meaning
 lembrar to remind lembrar-se to remember
amar to love amar-se to love one another
 apaixonar to fall in love apaixonar-se to fall in love with each other
 deitar to lay (something) down deitar-se to lie down
 levantar to lift levantar-se to get up
 beijar to kiss beijar-se to snog each other
 banhar to bathe (someone) banhar-se to have a bath
 chamar to call (someone) chamar-se to be called/named
 lavar to wash something lavar-se to have a wash
 sentar* to put someone in a sitting position? sentar-se to sit down
 sentir  to sense something  sentir-se to be conscious of something
 voltar  to turn, return, re-do  voltar-se to turn around
 servir to serve servir-se to help oneself to
 vestir to dress someone vestir-se to get dressed
 ** suicidar-se to kill oneself
 cortar cut cortar-se to cut oneself
 achar to find achar-se to find oneself

*sentar apparently exists but it’s not used often

**When I first wrote this article I confidently said that “suicidar” couldn’t exist in a non-reflexive form since you can’t suicide someone else. However, you’ll occasionally come acorss this sort of thing:

https://twitter.com/OhFazFavor/status/774212893189496832?s=09

which my teacher tells me is just crap grammar.

And here are a few that need pronouns with them (to call back to this post)

Infinitive Meaning
aproveitar-se de to take advantage of
convencer-se de to convince oneself about
lembrar-se de to remember about
esquecer-se de to forget about
queixar-se de to complain about
rir-se* de to laugh about
decidir-se a to decide
dedicar-se a to dedicate oneself to
acostumar-se com to get familiar with
parecer-se com to resemble
surpreender-se com to be surprised by

*surprisingly, rir is supposed to be reflexive most of the time. You’re not laughing something, you’re just laughing. There’s nothing on the receiving end of the verb. People often use it non-reflexively but that’s an informal use.

Reflexive pronouns usually go after the verb in european portuguese (but there are exceptions such as negatives, questions and after words like “que”. In Brasil they just whack it in front of the verb, the dirty beasts.

If it’s a compound verb, you have options. With ir+infinitive, the pronoun can attach either to the stem or to the auxiliary

Ele vai-se encontrar com ela.

Ele vai encontrar-se com ela.

but with ter+participle it has to go after the auxiliary

Ele tinha-se separado de sua namorada.

Ele tinha separado-se de sua namorada.

Note that we usually think of reflexive verbs as “bouncing back” to the subject, so the subject and the object are the same person, like when we say in english “I’ve wet myself” instead of “I’ve wet the baby’s head”. This isn’t always true as we can see from the list above, and we can also think of it as having some sort of mutuality

Pedro e Maria deram-se as mãos.

They held each other’s hands, not their own hands.

As an impersonal pronoun

When discussing a generalised situation – like the english “one”, described in this Portuguese grammar article as “sujeito indeterminado” (unknown subject)

One shouldn’t drink too much

It’s not used very often these days because it’s usually felt to sound a bit pretentious, so people will usually use “you”

You shouldn’t drink too much

which of course sounds as if the speaker is admonishing their listener directly to lay off the booze. This is a bit of a loss to the english language, because being able to speak in general terms is useful and avoids a lot of misunderstandings.

The Portuguese haven’t made this mistake and use “se” as an impersonal pronoun, which makes more sense, I think.

Here’s an example that really threw me because it was used with the verb “ser”

Há uma frase inglesa que está sempre presente: “I had to smile“. Significa que se foi obrigado a sorrir

Se foi means “one was”. Some person was obliged to smile.

Similarly

Sabia que é preciso pagar para se ser santo?

I was confused because it looks like “Saint” is a noun and it’s the object of the verb so it shouldn’t need the se, but santo is more like a condition – an adjective. “Did you know that you need to pay to be [holy]” not “Did you know that you need to pay to be [a saint]” Now this seems to be a bit subtle but it seems to be a way of amphasising the verb as a verb. It’s optional, in other words, but it sounds better. Bloody hell…

Ou lá o que se faz no Facebook

Or whatever happens on facebook.

Here’s a nice example that’s a lot harder to translate but pretty.

O êxito do celebre poema de Florbela Espanca deve-se à maneira como trata o verbo amar como intransitivo. Ama-se como chove. Perguntar: “Mas amar quem?” é como perguntar: “Chove quem?”

autorid01231OK, I said it would be hard to translate but I’ll have a go. Amar is normally a transitive verb (X loves Y.) but here Miguel Esteves Cardoso praises  Florbela Espanca for the way she uses it intransitively (X loves.) and he uses “se” to talk about how people in general love.

The success of the well-known poem of Florbela Espanca is owed to the way in which she treats the verb “to love” as an intransitive. One loves like it rains. To ask “but love who” is like asking “rain who?”

Um… well, I hope I’m not too far off the mark there. Incidentally, I think this is the poem he means.

Notice that he also uses “deve-se”, and that brings me onto the next type of se:

As part of a sentence in the passive voice

Passive voice is when you use a phrase like “it was done”, “mistakes were made”, “a murder was committed” instead of the more direct “He did it”, “We made a mistake” or “Someone committed murder”. I quite like this form of words and use it in writing but some people find it vague and evasive, and for that very reason it’s popular in political speech and PR briefings.

O êxito do […] poema […] deve-se… means “The poem’s success is owed…” [or “is due to”]

“O livro publicou-se” means “the book was published”

Em Portugal bebe-se muito café (A lot of coffee is drunk in Portugal)

or

Fala-se Inglês (English is spoken here)

and in the negative…

Não se fala Espanhol no Brasil

One context that will be familiar to a lot of portuguese learners is this from the introduction to some of the Diálogos in the Practice Portuguese Podcast:

As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos

“The conversations that follow are based on true facts.”

But which one is it?

Now, it’s not always clear whether a phrase like

Em Portugal bebe-se muito café

should be translated as “a lot of coffee is drunk” (passive voice) or “one drinks a lot of coffee” (imperonal pronoun) but, really, is there a lot difference?

Apparently the key is whether you can replace it with Ir+participle. Passive verbs described in the presvious section are known as “passiva sintética” to distinguish it from “passive analítica” which is where you say something like “Muito café é bebido em Portugal” and that works, so this is a passive voice construction. The only difference it seems to make is that in passive voice, the verb changes with the subject

“Muitos pasteis são comidos em Portugal” => “Comem-se muitos bolos no Brasil”

…which means it’s reflexive, so if many cakes are eaten, it needs to be comem-se, not come-se.

But in the example given on the web page….

“Trabalha-se muito por aqui” can’t easily be transformed in the same way without changing the meaning “É trabalhado muito por aqui.” It doesn’t really work. So it won’t ever need to become “Trabalham-se muito por aqui” or “Trabalhas-te muito por aqui”. We don’t know who the subject is so we won’t ever make the verb agree with the subject.

I think in the more ambiguous cases, it’s best not to worry about translating and just read it as it is, and not think of it as directly equivalent to either english form. The upshot of both sentences is that an awful lot of coffee drinking goes on in Portugal. This is a good way of training yourself not to automatically translate everything into english but instead just try and absorb the meaning from the portuguese words.

For Emphasis?

I’t’s not quite clear how phrases like “Vou-me embora” fit into this. The subject is known and it’s not really passive. My teacher said it’s to do with emphasis, and the fact that it’s intransitive (ie, it’s a verb that just happens without needing to happen to something) probably helps too.

Posted in English

More About iTalki and Lingq

iTalki‘s comments section continues to be an absolute storm of protest about various changes they’ve made to messaging and to instant tutoring. It’s an object lesson in how not to implement change. They have at least restored the community features I was lamenting in a post a few days ago, so that’s something. In the meantime, I have been using Lingq quite a lot. Its text correction page doesn’t allow as many words but in a way that’s probably not a bad thing. I always find I write too much and then people can’t be bothered reading it all. It also has a slightly annoying feature (I think it’s something to do with unicode…?) that predictive text doesn’t work properly if I use it on the phone in a browser. If I write “nao” for example, instead of letting me click to correct it adds the correction onto the end like this “naonão”. Irritating.

The rest of the site is good for vocabulary: essentially, they have lessons in the form of podcasts and news articles. The difficult words are highlighted and you can add these – very quickly and easily – to your vocabulary list and then revise them. It’s pretty clever as a rough-and-ready way of generating lists of words you don’t know without having to do what I do now, which is note them in evernote and then transfer them to Memrise when I get a free hour. It’s not actually as good as Memrise, but it seems handy as an added extra. I’ll definitely keep using Lingq, but how far it replaces iTalki for writing practice and Memrise for vocabulary remains to be seen.

Posted in English

The Corrections

OK, let’s have a look at that homework from the other day about reflexive and non-reflexive uses of verbs and see how badly wrong it all was. Underlinings and crossings out are correctios, red text is just highlighting the bit I was trying to get right

1a) Sabe que é preciso pagar para se ser português? [just missing a preposition]
1b) Quer tenha cidadania quer não, não é possível ser um português verdadeiro se não foi criado lá.
2a) O Cristianismo* incentiva os seus seguidores a se serem mais honestos. [missing a preposition but doesn’t need the “se”]
2b) O Cristianismo* ajuda os seus aderentes a serem pessoas melhores.
*=I wrote “cristandade” but although that exists I think it’s more like “Chistendom” than “Christianity”
3a) A frase que se segue é mais um exemplo [this is right but the “se” is passive voice rather than reflexive]
3b) Esta frase segue a frase passada.
4a) Se ganhar o Euromillions, ficar-me-ei feliz? [I seem to have had some sort of senior moment here and chosen completely the wrong verb, but the reflexive aspect is legit (but optional) to give emphasis to the verb]
4b) Se mudar o meu modo de vida serei uma pessoa mais feliz?
5a) Fiquei desiludido com o iTalki e por isso tornei-me membro do Lingq
5b) Fiquei desiludido com o chuveiro e por isso abri o torneira para tomar banho. [another bad verb but more understandable. Portuguese people open (abrir) and close (fechar) their taps, they don’t turn them. I should also confess that when I originally wrote it, I almost put “tornozelo” instead of “torneira”. Confusing: “I was disappointed with the shower so I turned the ankle”]
6a) Ri-me muitas vezes enquanto li este livro
6b) Riu-se quando pensou na sua primeira tentativa a falar português.

So, not very good, really. I think the explanation I gave and wrote into the last version of “Oh Se Can You See” wasn’t quite right.

Rir is basically an intransitive, pronomial verb according to Priberam, so although it’s often seen in the wild without its pronoun, formally (and in the exam) it’s best to use it with the pronoun, much like “lembrar”

The se in “se ser” in 1a and 4a or in expressions like “ir-se embora” is used when you want to stress the verb but isn’t strictly necessary in either case.

Clearly still some work on prepositions needed. I’m going to do some more work on that later. Obviously the thing I need to stop doing is translating english phrases literally, using the same prepositions I’d use in english.

Posted in English

Oh Se Can You See (Version 3)

This is an updated version of my brainstorm about the four intractable problems (“4 evil exes”) I identified before my first B2 exam, trying to wrestle with the subject by putting it into a post, because explaining something to someone else is usually a pretty good way of learning it yourself. Since I wrote the first version, and then my second my understanding as developed a bit so I thought I’d update this to solidify that knowledge.

Quite often in Portuguese, the word “Se” crops up in unexpected places, hanging around verbs, and it isn’t always clear what it’s doing there. Here is a breakdown of its possible uses,

As a word meaning “If”

This is the odd one out, really, and the easiest one to spot. In this case, the word happens to be hanging around the sentence and maybe the verb will have to change as a result but in this case it’s not really strongly interacting with the verb, so you can just translate it in your had as “if” and move on. If you’re at B2 level and don’t already know about the subjunctive imperfect, go and have a read. Otherwise, forget it.

Não sei se na vossa casa sobrou muito chocolate dos ovos de Páscoa?

As a reflexive pronoun

Se is one of the pronouns used in the construction of reflexive verbs. Reflexive verbs. Reflexive verbs are just verbs in which the subject and the object can be the same thing. For example, “I can dress myself”. I am the one who is doing the dressing, and I am the one being dressed, so it’s a reflexive verb. In Portuguese and other romance languages, reflexive verbs seem a bit counter-intuitive.Sometimes they are used in situations you wouldn’t expect and sometimes they mean “each other” instead of “oneself”.

Of course, it’s not always “se”. The complete set of pronouns looks like this:

  • me
  • te
  • se
  • nos
  • vos
  • se

Here are some examples of reflexive verbs:

 Standard Meaning Reflexive Meaning
 lembrar to remind lembrar-se to remember
amar to love amar-se to love one another
 apaixonar to fall in love apaixonar-se to fall in love with each other
 deitar to lay (something) down deitar-se to lie down
 levantar to lift levantar-se to get up
 beijar to kiss beijar-se to snog each other
 banhar to bathe (someone) banhar-se to have a bath
 chamar to call (someone) chamar-se to be called/named
 lavar to wash something lavar-se to have a wash
 sentar* to put someone in a sitting position? sentar-se to sit down
 sentir  to sense something  sentir-se to be conscious of something
 voltar  to turn, return, re-do  voltar-se to turn around
 servir to serve servir-se to help oneself to
 vestir to dress someone vestir-se to get dressed
 ** suicidar-se to kill oneself
 cortar cut cortar-se to cut oneself
 achar to find achar-se to find oneself

*sentar apparently exists but it’s not used often

**When I first wrote this article I confidently said that “suicidar” couldn’t exist in a non-reflexive form since you can’t suicide someone else. However, you’ll occasionally come acorss this sort of thing:

https://twitter.com/OhFazFavor/status/774212893189496832?s=09

which my teacher tells me is just crap grammar.

And here are a few that need pronouns with them (to call back to this post)

Infinitive Meaning
aproveitar-se de to take advantage of
convencer-se de to convince oneself about
lembrar-se de to remember about
esquecer-se de to forget about
queixar-se de to complain about
rir-se* de to laugh about
decidir-se a to decide
dedicar-se a to dedicate oneself to
acostumar-se com to get familiar with
parecer-se com to resemble
surpreender-se com to be surprised by

*surprisingly, rir is supposed to be reflexive most of the time. You’re not laughing something, you’re just laughing. There’s nothing on the receiving end of the verb. People often use it non-reflexively but that’s an informal use.

As an impersonal pronoun

When discussing a generalised situation – like the english “one”

One shouldn’t drink too much

It’s not used very often these days because it’s usually felt to sound a bit pretentious, so people will usually use “you”

You shouldn’t drink too much

which of course sounds as if the speaker is admonishing their listener directly to lay off the booze. This is a bit of a loss to the english language, because being able to speak in general terms is useful and avoids a lot of misunderstandings.

The Portuguese haven’t made this mistake and use “se” as an impersonal pronoun, which makes more sense, I think.

Here’s an example that really threw me because it was used with the verb “ser”

Há uma frase inglesa que está sempre presente: “I had to smile“. Significa que se foi obrigado a sorrir

Se foi means “one was”. Some person was obliged to smile.

Similarly

Sabia que é preciso pagar se ser santo?

I was confused because it looks lihe “Saint” is a noun and it’s the object of the verb so it shouldn’t need the se, but santo is more like a condition – an adjective. “Did you know that you need to pay to be [holy]” not “Did you know that you need to pay to be [a saint]” There isn’t really a thing or an object on the receiving end of the verb.

Ou lá o que se faz no Facebook

Or whatever happens on facebook.

Here’s a nice example that’s a lot harder to translate but pretty.

O êxito do celebre poema de Florbela Espanca deve-se a maneira como trata o verbo amar como intransitivo. Ama-se como chove. Perguntar: “Mas amar quem?” é como perguntar: “Chove quem?”

autorid01231OK, I said it would be hard to translate but I’ll have a go. Amar is normally a transitive verb (X loves Y.) but here Miguel Esteves Cardoso praises  Florbela Espanca for the way she uses it intransitively (X loves.) and he uses “se” to talk about how people in general love.

The success of the well-known poem of Florbela Espanca is owed to the way in which she treats the verb “to love” as an intransitive. One loves like it rains. To ask “but love who” is like asking “rain who?”

Um… well, I hope I’m not too far off the mark there. Incidentally, I think this is the poem he means.

Notice that he also uses “deve-se”, and that brings me onto the next type of se:

As part of a sentence in the passive voice

Passive voice is when you use a phrase like “it was done”, “mistakes were made”, “a murder was committed” instead of the more direct “He did it”, “We made a mistake” or “Someone committed murder”. I quite like this form of words and use it in writing but some people find it vague and evasive, and for that very reason it’s popular in political speech and PR briefings.

O êxito do […] poema […] deve-se… means “The poem’s success is owed…” [or “is due to”]

“O livro publicou-se” means “the book was published”

Em Portugal bebe-se muito café (A lot of coffee is drunk in Portugal)

or

Fala-se Inglês (English is spoken here)

and in the negative…

Não se fala Espanhol no Brasil

But which one is it?

Now, it’s not always clear whether a phrase like

Em Portugal bebe-se muito café

should be translated as “a lot of coffee is drunk” (passive voice) or “one drinks a lot of coffee” (imperonal pronoun) but, really, is there a lot difference? I think in the more ambiguous cases, it’s best not to worry about translating and just read it as it is, and not think of it as directly equivalent to either english form. The upshot of both sentences is that an awful lot of coffee drinking goes on in Portugal. This is a good way of training yourself not to automatically translate everything into english but instead just try and absorb the meaning from the portuguese words.

Posted in English

Exam Prep

I’ve got a new exam (or rather the same flippin’ exam I failed last time, dammit!) at the back end of May. I’m making a list of things I want to do between now and then

Speaking Goals

  • Build Confidence: I need to speak clearly and confidently even when I get to a bit I’m not sure about. If I don’t know the word, just guess and keep on going rather than fretting and looking confused.
  • Conversely, don’t be cocky: talk at a sensible speed to give myself time to think, and don’t go off at a tangent that seems interesting if I’m not sure where I’m going with it. Obviously this is in conflict with the point above.
  • Speak portuguese for at least 5 minutes every day between now and the exam.

Listening Goals

  • Listen to videos of people speaking in a range of accents from Alentejo, the rural centre of the country. and the islands (hence that Açoriano video I just posted).
  • Listen to at least 3 video films with subtitles.
  • Get to grips with the Raul Solnado “Guerra de 1908” sketch

Cultural Goals

  • Read at the very least:
      • A Língua Portuguesa (Fernando Pessoa)
      • Mensagem (Fernando Pessoa)
      • Brevíssima História de Portugal (A.H. De Oliveira Marques)
      • Maybe even A construção da democracia em Portugal (Kenneth Maxwell) although that seems a bit ambitious.
  • Make a timeline of portuguese history to get a sense of how it hangs together
  • Write about portuguese landmarks – the Padrão dos Descubrimentos, Torre de Belém, Mosteiro dos Jerónimos and so on.

General Language skills

  • I need to build my vocabulary – Memrise and Lingq daily goals
  • I’m getting better at the ver/vir (which was one of the 4 Evil Exes I identified a year or so back) but need to step up my game on some of the other weirder irregulars like Por and Dar
  • Finish the exercise book I’m on now
  • Do a couple of mock exams to get a feel for the speed I need to be working at to get in under the time limit
  • Practice writing legibly. I type so much these days I need to get my hand used to forming letters or I’ll be penalised for spelling errors.
  • Letter format and forms of address
  • Learn – actually learn verbatim – one song
Posted in English

Bad Sites I Have Known

While I’m on the subject of silly moves by language sites, can I just rant about the official site run by the Portuguese government? It has a lot of exercises which might be quite useful. So… what’s the problem? You have to do them in order. I had a look at the first A1 exercise and that looks fine for a beginner, but all the A2, B1 and B2 exercises are locked and I can’t access them till I’ve worked through a complete course aimed at total novices, through the pre-intermediate levels to reach the level I’m at now.

And so, a useful site is rendered worthless for a big chunk of its potential punters.

 

Posted in English

Farewell iTalki, Hello…. Lingq?

I’m a bit sad to see what’s happening on iTalki. They’re on the cusp of launching a new version of their site and they’ve released a post explaining it to end users. It’s pretty daft: they’re rationalising a lot of their service and binning some of the peripheral stuff like instant tutoring (which I’ve used in emergencies a couple of times but apparently is some people’s bread and butter), and they wanted to bin 45 minute lessons but did a U-turn on that one at least.

The maddest thing, though, is not really mentioned in the post itself, just the comments: There’s no community tab on the beta site. In other words, all the free sandpit area where users coudl ask questions and practice writing is going. This probably makes sense in a short-term way: why should they want to supply free services when they can concentrate on the paid content? But it seems like a terrible idea to me. The free section is the glue that holds the site together: a lot of people start there for a while, take their first baby steps, have some language exchanges, meet teachers who are good at making text correctrions, and generally build trust and loyalty to the site so that when they get comfortable enough to take the plunge with a paid lesson they see iTalki as the obvious choice. That’s all going to go now and it just seems crazy.

I first heard about this through a former teacher of mine who was of the opinion that “vai acabar tudo”. She mainly cultivates students by talking to them in their notebook comments after correcting their work; in fact, that’s how I met her. We had a good, long chat about how mad it was.

Well, a while ago, I heard from another user about another site called Lingq which I’ve been meaning to get into for a while and this seems like an opportune moment. It seems pretty good and has a lot of the things a decent language community needs: A writing exchange like the one iTalki is binning, online tutors, lessons (like Memrise, which is another site I use a lot) and various other bells and whistles. It is also prettier than iTalki and has a better app. On the negative side, it’s not the easiest thing to use: I can’t get it to just show me the Portuguese lessons. In fact, it’s mainly showing me english lessons even though I’ve told it I’m a native speaker. I tried to watch the power user webinar to find out how to filter out the irrelevant bits but it was so boring and faffy that I decided I’d rather use trial and error, but basically, I think it’s looking like a strong contender to be my new language home.

The main thing it lacks, of course, is the very thing iTalki has that I actually pay for: native Portuguese teachers from this side of the pond. But that’ll change soon enough if iTalki insist on pruning their site back to nothing. Give it a couple of months and the tutors will start showing up.

 

Posted in English

Two New Expressões

Agradar a gregos e troianos – “please the greeks and the trojans”. Obviously means find a solution that pleases everyone

A vida é uma corda bamba – “life is a tightrope”. Pretty obvious really.

Posted in English

Portrait of the Artist as a Young Homem

At work the other day, in an effort to make my tasks stand out better in the planning software, I decided to swap my default icon from the orange disc with LC on it to a picture. Usually I use a small picture of someone waving the Bandeira portuguesa* but I couldn’t find it so I opted for this instead.

Fernando Pessoa

So far, so whatever, but the next day when I was arriving at work, my email pinged and when I looked at the company email app, there was the six-year-old Fernando Pessoa looking at me, from the corner of the screen. As it turns out, the software is part of office suite and they’re all linked together, so the picture had become my official photograph on the intranet. I got rid of it later that day but a few people were curious as to what had happened.

I sort of miss it actually. It was the only black and white icon there which made it really easy to spot. One of those times when professionalism and efficiency are in opposition.

*I suppose I should really say “The Flag of the Portuguese Republic” since there are still monarchists who insist that the old royalist flag, a blue cross on a white background, is the real Portuguese flag.

Ouça 9. The Flag de HISTÓRIAS DE PORTUGAL de Saudade e Outras Coisas #np na #SoundCloud

Ouça 9. A Bandeira de HISTÓRIAS DE PORTUGAL de Saudade e Outras Coisas #np na #SoundCloud

Posted in English

Latest Musical Obsession

I’ve got obsessed with this song by Márcia (she’s the one in the video I posted a couple of weeks back). I don’t like this one as much, but it has a hidden secret: it has a Spanish pronoun (“Usted”) in it for no reason I can fathom. It isn’t needed for a rhyme, and no other Spanish words appear in it. She uses a more conventional “você” in a different verse. It’s well random. It’s as if an anglophone singer just decided to say… Oh I don’t know – “Though I put you on a pedastal, they put vous on the pill”

Anyway I made a translation (not a good one, I think) to try and get to grips with it to understand why, but I’m none the wiser.