Posted in English

Chulé, Madly, Deeply

Apparently there’s a specific word for the smell of stinky feet in Portuguese: Chulé.

Ricardo Araújo Pereira mentions it in “Estar Vivo Aleija” and wonders how “línguas bárbaras” like English manage without it in sentences like “Após a meia-maratona, os meus pés cheiravam a chulé”. We’d have to say “(they) smell of smelly feet” which would be tautologous.

If never come across the word before. As an example of an untranslatable word it’s not as impressive as “Saudade” but it’s much more fun.

Posted in English

Big Day

Right, well here I go then…

Tuesday

  • Read on the train
  • 1 hour accent practice (speaking)
  • 1 hour accent practice (listening – while walking)
  • Write about o Mosteiro de Batalha

Wednesday

  • Read on the train
  • 1 hour lesson
  • 1 hour conversation practice
  • Write a letter of complaint
  • Go to bed early

Thursday

  • Exam
Posted in English

Exam Prep Review #6

Last 3 days. Biff. And also: Thwack.

Monday:

  • 1 hour lesson
  • Watch “Gatos Nao têm Vertigens”
  • Write about the Padrão dos descobrimentos
  • Write about the Mosteiro dos Jerónimos (did a text about my book instead)
  • Watch 1 episode of “O Ministério do Tempo”

Tuesday

  • Read on the train
  • 1 hour accent practice (speaking)
  • 1 hour accent practice (listening – while walking)
  • Write about o Mosteiro de Batalha

Wednesday

  • Read on the train
  • 1 hour lesson
  • 1 hour conversation practice
  • Write a letter of complaint
  • Go to bed early

Thursday

  • Exam
Posted in English

Exam Prep Review #6

Crossin’ off dem tasks:

Sunday:

  • Do the Just a Minute Challenge
  • Watch “Gatos Nao têm Vertigens” (not done)
  • Spend 15 minutes trying to commit the song to memory
  • Do half an hour more on the transcript
  • Go through DIPLE model exam (mostly done but not quite)

Monday:

  • 1 hour lesson
  • Do half an hour on the transcript
  • Watch the film from Sunday instead of the above which I’ve now decided is a waste of time.
  • Write about the Padrão dos descobrimentos
  • Write about the Mosteiro dos Jerónimos
  • Watch 1 episode of “O Ministério do Tempo”

Tuesday

  • Read on the train
  • 1 hour accent practice
  • Write about o Mosteiro de Batalha

Wednesday

  • Read on the train
  • 1 hour lesson
  • 1 hour conversation practice
  • Write a letter of complaint
  • Go to bed early

Thursday

  • Exam
Posted in English

Exam Prep Review #5

Progress update on the list of topics to cover.

Speaking Goals

  • Build Confidence: I need to speak clearly and confidently even when I get to a bit I’m not sure about. If I don’t know the word, just guess and keep on going rather than fretting and looking confused.
  • Conversely, don’t be cocky: talk at a sensible speed to give myself time to think, and don’t go off at a tangent that seems interesting if I’m not sure where I’m going with it. Obviously this is in conflict with the point above. I haven’t really got anywhere with these first two but I’m planning to do a sort of portuguese version of “just a Minute” as a way of making myself do it. One for the next couple of days, I think. 
  • Speak portuguese for at least 5 minutes every day between now and the exam. Crossing this one off – I have done loads and have 4 hours of conversation practice booked in the next 5 days, plus whatever I can coax out of Mrs Colin

Listening Goals

  • Listen to videos of people speaking in a range of accents from Alentejo, the rural centre of the country. and the islands (hence that Açoriano video I just posted).
  • Listen to at least 3 video films with subtitles. Not really a film but I’ll count “Na Ponta da Língua” for one and the Ricardo Araújjo Pereira thing as another. One to go.
  • Get to grips with the Raul Solnado “Guerra de 1908” sketch Done!

Cultural Goals

  • Read at the very least:
      • A Língua Portuguesa (Fernando Pessoa) I probably won’t get to finish this but it’s locked and loaded. I have read two extra (smaller) books in the meantime.
      • Mensagem (Fernando Pessoa) Done!
      • Brevíssima História de Portugal (A.H. De Oliveira Marques)
      • Maybe even A construção da democracia em Portugal (Kenneth Maxwell) although that seems a bit ambitious. No way is this happening. 
  • Make a timeline of portuguese history to get a sense of how it hangs together. Done
  • Write about portuguese landmarks – the Padrão dos Descubrimentos, Torre de Belém, Mosteiro dos Jerónimos and so on. I’ve done one and listened to some audio about the others

General Language skills

  • I need to build my vocabulary – Memrise and Lingq daily goals – Still winning
  • I’m getting better at the ver/vir (which was one of the 4 Evil Exes I identified a year or so back) but need to step up my game on some of the other weirder irregulars like Por and Dar
  • Finish the exercise book I’m on now Done!
  • Do a couple of mock exams to get a feel for the speed I need to be working at to get in under the time limit Work still needed. Only half a one!
  • Practice writing legibly. I type so much these days I need to get my hand used to forming letters or I’ll be penalised for spelling errors. Crossing off. If I can’t do it now, I’m in trouble,
  • Letter format and forms of address Still one to do
  • Learn – actually learn verbatim – one song. Still not done.

 

Plans for the next few days to make sure I hit all the remaining items

Sunday:

  • Do the Just a Minute Challenge
  • Watch “Gatos Nao têm Vertigens”
  • Spend 15 minutes trying to commit the song to memory
  • Do half an hour more on the transcript
  • Go through DIPLE model exam

Monday:

  • 1 hour lesson
  • Do half an hour on the transcript
  • Write about the Padrão dos descobrimentos
  • Write about the Mosteiro dos Jerónimos
  • Watch 1 episode of “O Ministério do Tempo”

Tuesday

  • Read on the train
  • 1 hour accent practice
  • Write about o Mosteiro de Batalha

Wednesday

  • Read on the train
  • 1 hour lesson
  • 1 hour conversation practice
  • Write a letter of complaint
  • Go to bed early

Thursday

  • Exam
Posted in English, Portuguese

Já and Ainda

Another one I get wrong from time to time: Vamos a isso!

Translating from this question on Ciberdúvidas: Somos três alunos estrangeiros a estudar na Univ. do Minho. A pergunta é: qual a diferença na utilização de já e de ainda?

1. “Já” “ainda” are adverbs. I usually think of já as meaning “already” and “ainda” as “still”, but já has quite a few other meanings to do with immediacy, so it can be translated as “still” or “now” in some contexts.

a) When a question contains the word “já” and you want to reply in the affirmative, you always use “já” in the reply. If you want to reply in the negative, use “ainda não”.

“Já leste este romance?” (Have you read this book already?)

  • “Sim, já o li.” (“Yes, I’ve already read it”)
  • “Já, sim.”
  • “Já.”
  • “Não, ainda não o li.” (“No, I still haven’t read it”)
  • “Não, ainda não.”
  • “Ainda não.”

b) Likewise, a question that contains “ainda” is answered with “ainda” if it’s positive or “já não” if not
“Ainda vais sair?” (Are you still going to go out?)

  • “Sim, ainda vou.” (Yes, I’m still going to”)
  • “Sim, vou.”
  • “Não, já não vou.” (No, I’m not going any more)
  • “Não, já não.”
  • “Já não.”

2. In plain speech, “ainda” can have the following meanings
a) up to the current time (english: “still”)
“Ele ainda não voltou.”
“Este velho carro ainda participa em corridas.”

b) up to that time (english: “still” again but about something in the past)
“Quando o filho nasceu, ele ainda morava em Lisboa.”

c) One day in the future
“Tu ainda hás-de ser muito feliz.”

d) Precisely, exactly
“Ainda ontem o vi.”

e) Also, furthermore (cf “ainda por cima”)
“Fui jantar, comi muito bem e ainda me diverti com a conversa do Miguel.”

f) Finally
“Tenho de arrumar a casa, ir às compras e, ainda, fazer o jantar.”

g) At least (surprised me but of course, we use “still” in this way in english too: “A meteior is about to strike the earth… still, mustn’t grumble, at least we won’t have to hear any more about Brexit”)
“Ainda se ele marcasse um golo, o dinheiro era bem gasto, mas assim…”

3. “Já” on the other hand, has the following meanings:

a) Now, at the moment
“O menino já sabe ler.”
“O pai já não tem paciência.”

b) Immediately, without delay
“Vou-me já embora.”
“Faz já isso!”

c) Before now, already
“Ele já tinha comido.”
“Eu já tinha visto este filme.”

d) Previously, before that time
“Eu já sabia que isso ia acontecer.”

Posted in English

Irritating

When someone leaves a correction in iTalki but they don’t actually make any changes so you’re no further forward but now nobody will make proper corrections because they think you’ve already been done.

That.

By the way, having ranted about iTalki, I’ve started warming to them again. They’ve reintroduced the free bits of the site, so I have started using them again and stopped moaning.

Posted in English, Portuguese

Gente Que Não Sabe Estar

Another of those lessons I mentioned a couple of posts ago: we went through an episode of “Gente Que não Sabe Estar”, which is a sort of portuguese version of those american late night satire shows fronted by Stephen Colbert or Jimmy Kimmel or Seth whatsisface. In this case, it’s Ricardo Araújo Pereira, who has the requisite mixture of humour and ability to look credible in a suit. This is a challenging lesson for me because aside from the usual problems of trying to follow rapid-fiire portuguese, I have very little clue about who is who and what the hell it’s all about so I have had to do quite a lot of research. Here are some pointers, some from my teacher and some cribbed from Wikipedia and elsewhere

Joe Berardo (the creepy-looking dude in black, flanked by two very overworked lawyers) is a businessman who is somehow mixed up in a scandal regarding the recapitalisation of the Caixa Geral de Depósitos when it got in trouble a few years after the 2008 crash. It emerged that he had 980 million euros in debt to the bank and refused to pay interest because er… it would cause some sort of unspecified harm. He was fished out and dragged in front of the Comissão Parlamentar de Inquérito, and that’s what the footage is in the show. It’s a strange mixture of careful distancing of himself from the scene of the action and ridiculous failure to read the room. “This is costing the people a lot of money” / “Not me though!” being just one example.

Right at the start there’s a missed pun opportunity owing to this being in Portguese and not english, so “Bearardo” does not happen.

“Se queres ajudar um homem não lhe dês o peixe” at around 1:25 is the first half of the portuguese equivalent of the old saying “give a man a fish and he’ll eat for a day, teach him to fish and he’ll eat for life”

“pipa de massa” = “a load of dough”, where dough is money, just like in an old american gangster movie

“Os juros” = interest

“as dívidas” = debts

“As ações” = stocks and shares

“Os títulos” = share certificates

“a garantia” = collateral

Floribella is a sort of soap opera about a young singer. Lots of bright colours and shonky acting, but it has heart. I skimmed through the pilot (below) and was sort of fascinated by the spectacle of someone speaking portuguese with a strong german accent. I thought she was spanish at first but her name’s Helga Schneider apparently. The theme is “não tenho nada mas tenho tenho tudo” ( don’t have anything but I have everything), which as he says, is an astute allegory about high finance.

I thought the “coleção” was a charitable institution that collects money for good causes but it turns out, no, it’s an actual collection of artworks and he’s a bit confused about whether he owns it or the foundation he runs owns it. Hence the hand-waving from the lawyer. He also seems to have given share certificates as securities for the loan, but they are valueless because the paintings can’t be sold without his permission… oh god, my brain is starting to hurt.

There’s an analogy with “monopólio” (Monopoly, the game) around 11.00-11.30 just before the magic trick with the cups.

Spooky bit at 20:30. Where did the lady in the light jacket go after disappearing behind Margarida Mano?

“Comer” in the context of the bit about Rui Rio at around  21:35 means “shag”. He’s not talking about cannibalism.

 

Postscript. Apparently my wife met Berardo when she was young in Funchal and is far from impressed with him as a human being.