Posted in English, Portuguese

Pão de Ló

Today’s post is about Pão de Ló – specifically, Pão de Ló de Ovar, which I recently saw on a list of best cakes from all over the world. Since the cake isn’t very well-known here, I’ll put an English version of the recipe down at the bottom for anyone who wants to try it at home but can’t follow the instructions in portuguese.

Part 1 – My Interest Is Piqued (Thanks to Talures for the corrections)

Segundo um meme que já vi online, um dos melhores bolos de sempre é o pão de ló – especificamente o pão de ló de Ovar. Vi um vídeo dum homem a fazer o bolo e concordo que tem bom aspeto mas usa-se tantas gemas. O que é que fazem com as claras*? Merengues?**

Part 2 – Making It (Thanks to O_pragmatico for the corrections)

Falei há uns dias duma lista de melhores bolos no mundo. Acabo de fazer a minha primeira tentativa de Pão de Ló de Ovar (eu sei, o nome do bolo não leva letras maiúsculas mas este merece).

Liguei o forno um bocadinho quente demais, que fez o topo mais escuro do que o ideal, mas sabe bem.

Segui uma receita da Internet mas quaaaaase fiz alguns erros básicos. Principalmente, li a lista de ingredientes e vi “fermento” mas entendi mal. Ao que parece, fermento é uma coisa e fermento vivo é outra coisa (em inglês, temos palavras distintas para os dois). Estava quase a usar fermento vivo em pó (“dried yeast”) em vez de fermento em pó (baking powder). Felizmente escapei-me daquela asneira! ***

*in the end, I made a massive egg-white omelette

**In the original I write “fazer merengues”, repeating the same verb as in the previous sentence. Why? I think I was mentally translating in my head “What do they DO with the whites? MAKE meringues?” And because both “do” and “make” can be translated as “fazer” I ended up repeating the word in a way that sounds odd in portuguese. It’s a good example of how letting go of translation and embracing thinking-in-portuguese can make all the difference. (Deep philosophical postscript: The fact that fazer is used in both seems to foreclose some possibilities. In English, “what do they do” implies that in addition to making a different dish, they could use it as a glaze. Or compost it. Or flush it down the toilet. Or a host of other things, whereas in portuguese, you can just answer “meringues”, implying that the original meaning of fazer was always “make”. I don’t think that’s really what’s happening though. I could have replied “derrubam-no sobre a cabeça do carteiro” or “fazem merengues”, but because fazer can mean both do and make, we have the option of dispensing with the verb in the answer.)

*** it seems like I’m not the only person who was tripped up by this as you can see from this online shop listing.

Part 3 – The recipe for Pão de Ló de Ovar (in English!)

Heat the oven to 180°C

Grease and line a cake tin – about 22cm diameter

Grab the ingredients

  • 80g of self-raising flour
  • A level teaspoon of baking powder
  • 11 egg yolks. Yes, 11. If you like egg-white omelettes, maybe time it so you have that for lunch on the day you make it!
  • 2 whole eggs
  • Pinch of salt
  • 200g of sugar

Mix the eggs, yolks, sugar and salt. Whisk them with an electric whisk at full speed for a full 15 minutes or until your hand goes numb, whichever is longer.

Mix the flour and baking powder then carefully fold them into the mix using a spatula. Don’t use the mixer for this bit. It’s probably best to add it a bit at a time, otherwise it all sinks to the bottom and it’s hard to retrieve.

Pour the mixture into the tin and out it in the oven for about 35 minutes. It’ll probably need less time if your cake tin is larger than 22cm because the whole thing will be thinner.

Here’s what mine looked like. Nothing like the picture, as you can see. I think I had the oven too high. I always do that; it is my be setting sin. Tastes great though – and I have seen other people’s Pão de Ló looking the same so I’m not ashamed of it or anything!

Posted in English

6 Anos Atrás

O Google enviou-me um lembrete de que, há 6 anos, estávamos no Porto, onde fomos para ver um concerto dos Deolinda. Naquela altura a cantora, Ana Bacalhau, estava grávida e acho que o concerto foi o último antes da banda se dissolver*.

* If a band breaks up, dissolver seems to be the word you use. I went for separar.

Posted in English

Let’s Speak Atlantian

Peçonhenta

There are a couple of interesting bits in this little “quadrinho” from the graphic novel I’m currently ploughing through. Both the speakers are members of lost races. The chap who looks like a monk is actually a villain and some sort of Prince in the lost continent of Atlantis, while the fella who looks like some sort of inca is a member of some sort of barbarian tribe on the border of Atlantis, but still under the ocean.

Monk-looking guy: Let’s go. Let’s walk on, but woe betide you if you betray is.

Inca-looking dude: Our tongue isn’t poisonous, big chief.

“Aí de você” is obviously some sort of set expression. The main place I can find it is in the gospel of Matthew chapter 11, verse 21, where it’s used in place of the English “woe to you” (that’s a pretty universal translation in the ESV, KJV and NIV). I’ve translated it as “Woe betide you” which is even more archaic but I had a primary school teacher called Mrs Watson who used to say “woe betide you if…” (insert misdemeanor here).

And given the general missionary/indian vibe of the costumes (even though that’s not who they are meant to be) I thought “Língua Peçonhenta” would be something stereotypical like “forked tongue” and I wasn’t far off, but it’s “poisonous tongue”. I would have expected “língua venenosa”, since that’s the usual adjective you’d expect. Good word though!

Posted in English

So This Happened…

I recorded my first YouTube video in ages as a way of challenging myself to talk more. Its about O Ano Sabático and it’s not terrible but there are a lot of hesitations and I’ve made some weird word choices in a few places: “aqui” in place of “agora” is particularly egregious. Watching myself like this let’s me see what I really sound like and gives me a way of seeing what I’m doing wrong.

Posted in English

My Spex Is On Fire

Same, Velma, same.

I mentioned glasses in the last post and specifically the “ponteira”, which is the part that loops round the back of the ear. Like a lot of objects, even if you know what the thing itself is called, we don’t often learn the names of the parts. I’ve done bikes and hands before, but this seems like a good excuse to do the same for specs. Specs usually consist of a frame (armação) and lenses (lentes)

You can see a diagram of a pair of glasses and all the little bits and pieces on this (brazilian) optician’s Website, and the vocabulary breaks down like this:

  • Lente = lens
  • Aro = the front parts of the frame – the bit that actually holds the lenses. Other uses of this word, not specific to glasses include things like “rim”, “hoop” and “collar”
  • Haste = arm or spoke – the bit that hugs your face, basically
  • Armação – the whole of the frame, Aro, Haste and all
  • Ponteira = earpiece
  • Ponte = the bridge that links the two halves of the frame above the nose
  • Plaquetas = the plastic pads that sit on your nose
  • Charneira = hinge, aka “dobradiça”.
  • Mola = spring, might be included in the hinge to make it more flexible
  • Parafuso = screw
Posted in English

Jobsworth

The concept of a Jobsworth just came up in a conversation I was having in english/portuguese. I guess more British people, especially older brits, will know the word but for the benefit of anyone else, it’s basically an annoying petty official who acts as an obstacle due to excessive adherence to pointless rules. It was a very common trope in the 70s and 80s.

Anyway, while I was looking it up, I noticed some images showing portuguese definitions of similar concepts:

Síndrome de porteiro definição

It sounds like it’s basically identical, according to this description, but if you search for “Síndrome de Porteiro” on twitter you see a slightly different trend in how it’s used day-to-day. It seems like the most common usags is when someone will only say bom dia, boa tarde or boa noite and won’t participate in any further smalltalk. OK, i can see that. And of course I can see there are a few populist types accusing journalists of having the syndrome if they dare to report something that contradicts their worldview. It’s definitely the same kind of idea but i think it has a slightly different tone.

I also saw a few people using “Síndrome de Porteiro de Wakanda”. It’s not totally clear what they mean by this. I looked at lots of examples but couldn’t quite work out what they were driving at. In one case it was about a Moroccan being described as white by a black woman, in another about white people arguing over Kamala Harris’s ethnic status and in others complaining about light skinned Latinos. So… Something to do with exaggerating or being very particular about someone’s ethnicity??? The nuance here is pretty hard to parse, especially since there’s obviously a lot of sarcasm in play. I don’t think it’s an expression I’m ever going to need to use though so maybe it doesn’t matter, but I like to think about these things in the hope of getting a sense of how phrases are used in the real world.

Incidentally, m’wife says Síndrome should be written as Sindroma but that seems to be out of date information because they both exist and the first spelling seems to be favoured by priberam. I don’t see any evidence that the AO is in play so it might just have changed over time due to shifting fashions.

Posted in English

Expressões Idiomáticas, Climáticas e Palavráticas com Preposições hum… Aleatoriaticas?

So here are a couple of videos from the same guy. They are quite sweary so if you have a portuguese relative within earshot, you might want to use headphones. I was interested in the prepositions more than the swearing and I’ll tell you why when you’ve watched them. In fact, the whole post is quite sweary, even the English bits. If you are a child, reading this, please ask your parents to hide your device until your eighteenth birthday and then carry on reading.

OK, ready? Good. Happy birthday, by the way.

As you can see, he’s pretty funny. In each case he’s giving versions of the same expression:

Não faz frio nem orvalho mas está a chover para caralho.

Não faz chuva nem orvalho mas está um frio do caralho

If you don’t already know, caralho is one of the rudest words in the language. But what’s going on with those prepositions just in front of each? Why is it para in the first instance and do in the second? I threw the question open to the floor.

In both cases we’re using the bad word to emphasise how strongly we feel about the situation, but you lead into it with para when what you are emphasising is a verb. “Esta a chover para caralho”, “Os ovos andam caros para caralho”, for example.

On the other hand, if its a noun you’re emphasising, you lead in with do: “Está um frio do caralho”, “Cão do caralho passa toda a noite a ladrar”

Caralho!

It’s hard to draw a direct analogy to English swearing, not least because we wouldn’t even say “está um frio…” (“it’s a cold”). We’d treat frio as an adjective, not as a noun. But I’m sure you’ll be familiar with the fact that swear words are pretty flexible in how they’re used. So you could have ‘It’s cold as fuck” or “It’s raining like fuck” or “It’s a huge fucking storm”. Portuguese seems to have a rule about how the caralho is linked to the thing it’s referring to though so it seems to be one of those rare cases where portuguese is less complicated than English.

Posted in English, Portuguese

Exercises (p60)

Trying the same as yesterday but this time I’m going to list all the verb/preposition combinations out before I start.

(While I was doing this, my sister-in-law, who is madeiran, came over and tried to do one of the questions in the opposite page. She couldn’t do them either, so I don’t feel so bad now)

The verbs to choose from today are

Agir

  • Agir contra = to act against
  • Agir por = to be motivated by
  • Agir segundo = to act in accordance with
  • Agir sobre = to act on something, produce an effect

Falar

  • Falar com =to speak with
  • Falar de = to make criticisms about
  • Falar sobre = to talk about, express opinions about
  • Falar em = to mention, refer to
  • Falar para = to speak on the telephone to someone in another location, to direct your speech toward
  • Falar perante = to speak on front of an audience
  • Falar por = to speak for someone, as a representative

Meter

  • Meter em = to put inside

Meter-se

  • Meter-se a = to dedicate oneself to, to roll up one’s sleeves and start doing something
  • Meter-se com = to direct one’s words at, to provoke, to challenge
  • Meter-se em = to dedicate oneself to something, to shut oneself in somewhere, to interfere in
  • Meter-se por = to go somewhere

Pensar

  • Pensar de = to have an opinion about
  • Pensar em = to reflect on something, to have an intention of
  • Pensar por = to do someone’s thinking for them
  • Pensar sobre = to think about, to have an opinion about

Saber

  • Saber a = to taste of
  • Saber de = to know about

Telefonar

  • Telefonar a = to phone someone
  • Telefonar de = to phone from somewhere
  • Telefonar para = to phone a place

Ter

  • Ter com = to have some relation with
  • (ir) Ter com = to meet with someone
  • Ter alguma coisa contra = to have something against
  • Ter de = to have to do something
  • Ter alguém por = to consider something (tenho-o por boa pessoa means you believe someone is a good person)
Grammar batman
Holy prepositions, Batman

This feels much easier than yesterday’s. The expressions aren’t so similar. Anyway, here we go with the questions.

  • A Isabel é de ideias fixas: há nove meses meteu-se a aprender russo e já fala muito bem ✔️
  • Estamos a pensar em fazer uma viagem à Índia, talvez em Setembro ✔️
  • Na cerimónia académica, o estudante mais velho falou pelos colegas de turma ✔️
  • O José queria ajudar o neto, mas não podia porque não sabia nada de informática ✔️
  • Vais ter com a Ulrike ao Chiado? É um sitio muito bom para passear ✔️
  • O professor de História é “um livro aberto”: consegue falar sobre todos os assuntos com facilidade. ✔️
  • Os meus vizinhos são escandalosos, andam sempre a se metem em complicações ✖️ meter-se em (meh, right verb, wrong tense)
  • A família do homem-bomba declarou que ele agia pelas suas convicções religiosas ✖️ agiu segundo
  • O que é que pensas deste primeiro ministro? Eu acho-o um competente.✔️
  • Tenho a Fernanda por uma pessoa leal e honesta. ✔️
  • A mãe telefonou para o consultório do médico, mas não conseguiu falar com ele. ✔️
  • As alunas chinesas queixam-se e dizem que os portugueses se metem constantemente com elas. Elas acham-nos muito atrevidos*. ✔️
  • O réu, acusado de homicídio, argumentou que agiu por legítima defesa e agiu sobre os interesses da família. ✖️ Agiu em/ agiu pelos
  • Pedro, tens de pensar seriamente no seu futuro, não podes continuar nessa indolência. ✔️
  • Mete o dinheiro no bolso porque podes perdê-lo ✔️
  • Tens de acabar o trabalho quanto antes, já estamos atrasados na entrega. ✔️ (the answer actually gives “temos” but I think this works if you imagine one person’s work holding up an entire project team..?)
  • Detestava ouvir falar de outros pessoas, sobretudo quando era crítica gratuita. ✔️
  • A que é que te sabem essas batatas fritas? Acho-as horríveis. ✔️
  • A nossa filha, no seu doutoramento, teve de falar perante uma audiência de mais de cem pessoas. ✔️
  • Tens de dar a tua opinião, não posso pensar por ti ✖️ falar por
  • É difícil provar que ele não agiu por má-fé. ✖️ Tenha agido de

*nice word: cheeky

Well, that was much better but still left a lot to be desired…