There are a couple of interesting bits in this little “quadrinho” from the graphic novel I’m currently ploughing through. Both the speakers are members of lost races. The chap who looks like a monk is actually a villain and some sort of Prince in the lost continent of Atlantis, while the fella who looks like some sort of inca is a member of some sort of barbarian tribe on the border of Atlantis, but still under the ocean.
Monk-looking guy: Let’s go. Let’s walk on, but woe betide you if you betray is.
Inca-looking dude: Our tongue isn’t poisonous, big chief.
“Aí de você” is obviously some sort of set expression. The main place I can find it is in the gospel of Matthew chapter 11, verse 21, where it’s used in place of the English “woe to you” (that’s a pretty universal translation in the ESV, KJV and NIV). I’ve translated it as “Woe betide you” which is even more archaic but I had a primary school teacher called Mrs Watson who used to say “woe betide you if…” (insert misdemeanor here).
And given the general missionary/indian vibe of the costumes (even though that’s not who they are meant to be) I thought “Língua Peçonhenta” would be something stereotypical like “forked tongue” and I wasn’t far off, but it’s “poisonous tongue”. I would have expected “língua venenosa”, since that’s the usual adjective you’d expect. Good word though!