Encapuzado: Hoodie đ

Encapuzado: Hoodie đ

Expressions relating to eating and drinking, fixed homework, aiming to find equivalent expressions in English. Most don’t have literal identical versions in English, so I’m just looking for something more less equivalent.
Trincar qualquer coisa (Trincar =morder)
Existem muitas opçÔes. A minha preferida Ă© âHave a little smackerel of somethingâ, que Ă© uma frase do livro Winnie the Pooh
Dar ao Dente
NĂŁo hĂĄ nada igual, mas talvez ânibbleâ seja a palavra mais parecida, uma vez que implica o uso dos dentes.
Morfar (Morfar = comer )
TambĂ©m posso sugerir vĂĄrias alternativas mas acho que âscoffâ Ă© a mais prĂłxima
Encher o Bandulho (Bandulho =barriga)
Acho que dirĂamos âfill your bellyâ
Encher a mula (mula = mule)
NĂŁo temos uma expressĂŁo igual. Ăs vezes falamos de âfill your bootsâ (âencher as botasâ) que pode ser semelhante mas nĂŁo tem necessariamente a ver com comida. Pode significar âfaz qualquer coisa tanto quanto quiseresâ. Por exemplo, âQueres colher rosas no meu jardim? VĂĄ lĂĄ! Enche as botas!â
Ferrar o dente
DirĂamos âGet my teeth intoâ alguma coisita.
Estar com larica (larica =erva daninha mas neste contexto quer dizer âfomeâ)
Equivalente a âTo feel peckishâ
Enfardar (enfardar = comer muito)
Equivalente a âgorgeâ ou âbingeâ
Matar o Bicho
Esta expressĂŁo pode significar âtomar o pequeno almoçoâ, ou atĂ© “dar uma gorjeta” mas para tratar uma ressaca bebendo aguardente em jejum Ă© chamado âhair of the dogâ em inglĂȘs. Se fossemos mordidos por um cĂŁo, Ă© Ăłbvio que precisarĂamos dum pĂȘlo do cĂŁo que nos mordeu. [this one is sort of complicated too and probably doesn’t quite mean “hair of the dog” but sometimes it’s just breakfast (implying the “bicho” is hunger) and sometimes just means booze for breakfast (the background explained in a one-minute-long video on this page)
Afogar as mĂĄgoas
A Ășnica frase que tem uma equivalente muito prĂłxima: to drown ones sorrows.
Dar de beber Ă dor
Hum⊠Drink to forget (beber para esquecer)? NĂŁo Ă© igual, mas nĂŁo consigo me lembrar de uma expressĂŁo melhor .Â
Estar/ficar bem aviado (aviar =preparar)
DirĂamos âto be well-oiledâ. Existem outras expressĂ”es mas acho que olear um aviĂŁo ou um veĂculo Ă© necessĂĄrio antes da viagem e daĂ escolhi esta! [i got the translation slightly wrong originally. There are a few meanings for the word aviar in Priberam and I think I was lulled by the similarity to “aviĂŁo” to think of it as preparing for a trip, but it can be other kinds of preparation. For example, here’s a page telling EU citizens how to have their prescription made up in another EU country, and the word used is aviar. I think “Well oiled still works as an equivalent even if it isn’t quite as good as I thought it was]
Beber de caixĂŁo Ă cova (caixĂŁo = caixa grande para conter um cadĂĄver; cova = o buraco onde se enterra o caixĂŁo)
Mais uma vez temos muitas expressĂ”es tipo âtie one onâ ou âgo on a benderâ
Emborcar
Podemos dizer âneckâ, que nem sequer Ă© um verbo, mas se fosse uma palavra portuguesa, seria âpescoçarâ!
Apanhar uma piela (piela = estado de estar bĂȘbado)
Embora tenhamos um monte de adjetivos significando âbĂȘbadoâ acho que nĂŁo temos um substantivo no nosso calĂŁo que represente o estado de embriaguez. Tanto quanto sei, o Ășnico exemplo Ă© âswerveâ na expressĂŁo americana âGet your swerve onâ, ou seja, bebe tanto que nĂŁo consegues andar em linha recta.
Enfrascar-se (enfrascar-se = meter em frascos)
Dizemos âcrawl into a bottleâ que soa muito parecido mas o significado Ă© mais perto de âAfogar as mĂĄgoasâ. (after I wrote this I remembered that there are a couple of slightly antiquated expressions for drunkenness that are a bit closer: “Potted” and “pickled” both seem like the kind of thing you’d find in a PG Wodehouse novel when a member of the Drones Club had had one too many cocktails but they’re pretty good synonyms I reckon!)


After sniffing the “Erva-de-namorar” mentioned in yesterday’s post, the narrator says that whenever boys discussed girls who might be up for a bit of whatever the rural, early twentieth century portuguese equivalent of rumpy-pumpy might be, her name “vinha Ă baila”.
I could guess the meaning from the context, but to break it down, baila is a mention, or something that is to be talked about, and vir Ă baila is an expression meaning to come up for discussion.
Baila is a bit deceptive in that it looks like it ought to be something to do with bailar (which is a synonym of dançar) and baile (ball, but the kind of ball Cinderela goes to, not the kind Ronaldoella kicks around a field). Whether or not the two words were linked together at some point in the past, I’m not sure, but they don’t even share a priberam page now, so they’re not seen as part of the same family of words, as far as I can see.

It’s funny because it’s true
â ïžI originally scheduled this post for a bit closer to the date but I’ve just noticed the free tickets are only available till tomorrow so I’ve bumped it up the running order a bit!â ïž
Fellow book readers in and around London might be interested to check out this literary fair being held on the 31st of May. It’s aiming to cultivate literature in portuguese in the UK. Note, I didn’t say portuguese literature, but literature in portuguese, so a couple of the people on the panel discussions are portuguese but there’s an angolano, a moçambicano and half a dozen brasileiras… Um… Yes, I think I got the word ending right there, I’m pretty sure all the Brazilian reps are women so no 20p fine for me!
It’s on a Friday and I can’t afford to take a whole day off, but I’ve booked a (free!) ticket for the afternoon, and it looks like they have some interesting sessions planned.
Anyway, if that sounds interesting, here’s their Instagram so you can find out more, and the event subscription page is on Eventbrite here.
“E Depois do Adeus” has appeared on Lingoclip, I see! It’s nice and slow so should be easy, but I’ve still made a few mistakes on the second hardest level.

I mentioned the word “StĂŽra” a few months ago, and I’ve just seen another version of it: “SetĂŽra”, in a book by Alice Vieira. Senhora + Doutora =SetĂŽra. Such an odd-looking word to use to refer to your teacher!

One of the best feelings in the world is getting a joke in portuguese that requires not only a decent grasp of the language but also a bit of background knowledge, so I made a little happy/smug face when I saw this joke from Hugo Van der Ding
Bazar is obviously a noun in the shop sign because Bazar can mean the same as the English word Bazaar. Well they’re probably both derived from Arabic aren’t they? No, Google says Persian. Anyway, so this is the Carmo Bazaar. Fine. But bazar can also mean something like go away very quickly. So it’s something like “skeddaddle” or “get lost” or “buzz off”.
So Marcelo Caetano, the guy who took over from Salazar as dictator after he had an argument with a chair, was holed up in o Quartel do Carmo, headquarters of the Guarda Nacional RepĂșblicana and after a tense stand off he was made to surrender to General Spinola and then told to push off into exile. It’s a solid pun and I approve.
The Guardian has republished its archive story from 50 years ago about the revolution. It’s pretty thorough and covers the background to the revolution, the main players and some of the more dramatic events, like the incident where the tank commander orders his men to fire on the rebels but they refuse. It’s a tense moment in the movie CapitĂŁes de Abril, but I was never sure if it was real or an embellishment.