Posted in English

The Ballad of Ser and Estar

Ser and Estar are two little words that cause a lot of people a lot of pain because they both mean “to be” but they’re used in different situations. Usually they’re pretty straightforward but there are some weird hinterland cases I often struggle with so I am going to use this page to list some of them. I’ll add to it as they crop up.

Backing up a bit for the benefit of any newbies who are reading this (srsly dudes, you’re in the wrong place)

Ser

Ser comes from “Esse” in Latin and it’s cognate with the english word “Essence”. You use it when you are talking about some essential qualities a thing or a person has that are permanent and unchanging

  • He is tall
  • You are intelligent
  • I am the Walrus
  • It is made of wood

Are all examples of phrases that tell you something about someone’s or something’s essential nature so they all take “ser” in Portuguese

Estar

Estar is from the latin “stare” and it’s cognate with “status” so you use it when you’re talking about a situation that a person or thing is in now.

  • He is in the bathroom
  • He is ill
  • It is on fire

Are all examples of phrases that tell you something about what state something is in at a fixed point in time, so they all take “estar” in portuguese.

Ficar

There’s a third word “ficar” which actually means “to remain” but it can also be use for geographical sentences

  • Lisbon is in Portugal
  • The shop is in Kingston

In each of these the portuguese would use Ficar because the geography is fixed and it ain’t moving.

You can also come across it in some other situations like “ficou feliz quando leu a carta”, which can be confusing since it looks like we’re using the “geographical is” to describe a very transitory emotion. Here, the person isn’t saying “he was happy” but “he became happy”.

Don’t blame me, I don’t make the rules.

So What Are the Weird Situations?

So far, so easy, but when you start to think about these things it starts to get a bit perplexing though. Here are some conundrums and the suggested solutions

Weather

“It’s a beautiful day”

Ser or Estar?

Well the weather changes, so that sounds like Estar. Ah, but today is today. The weather might change tomorrow but tomorrow is tomorrow. Today is beautiful. It was always destined to be beautiful. And when I look back on the selfies I took today I will remember how beautiful it was, from start to finish.

To cut a long story short, you’re basically safest using “estar” for anything weather-related. I have seen “é um dia muito bonito”, so the ser form isn’t completely crazy but estar seems to work in basically any situation, so I would suggest sticking to the idea that the weather is fleeting and slathering estar all over it.

The View Out the Window

Heraclitus said “You Can Never Step In the Same River Twice”. If you step into the Thames tomorrow, the water that was in it today will have flowed away and been replaced by new water. There’ll be new leaves, new ducks, new discarded coke cans. Every day, I thank the Lord that I don’t have the job of translating Heraclitus into Portuguese.

This past Tuesday, I was on the train and I wanted to describe the view. Is a view out the window a transitory phenomenon like Heraclitus would have said or a more permanent one like his pal Permenides might have said*? The hills and trees are as permanent as a thing can be, and the fact that the train is moving past doesn’t change them. Does that matter? I decided it was probably estar because the view from the window would sometimes be of the back of a Morrisons supermarket or a junkyard or a giant poster of Boris Johnson.

The view in question. Heraclitus asked me to make this an animated gif, but I’m with Parmenides on this one

So are all views from all windows always estar? No matter where the window is, the weather will change and so the view will change from day to day? Well, I raised this in a discussion and my good friend Márcio helped me (as he always does) to get my head around all this, confirming and clarifying what I was trying to think through. If you live in a house on a hill, one of the selling points of that house might be its view across a lake or a meadow. In that case, it would be fair to say that the view from the house was a beautiful view always and ever, despite fluctuations. That’s it’s defining characteristic, even when the fog is temporarily obscuring it.

  • A vista pela janela do comboio estava linda
  • A vista pela janela do meu apertamento no 23° andar era linda

Jobs

Sou profissional de informática. That’s what I’m trained for, and if I move from place to place, that’s what I’ll remain. Even if I get a job as a postman, temporarily, because I have found myself between contracts in December when the Christmas rush is on, I will still be a profissional de informática who happens to be delivering your graze box this morning.That seems fine for people who have chosen a career path, or who have had specialist training of some sort. But what about transitory jobs we do for a few weeks? What about jobs we do but feel no affinity for and don’t identify with; jobs, in other words, that just pay the rent?

Again, there’s no room for estar here. Estar is never (?) used to just make a simple link between two nouns; if it’s not paired with an adjective then “ser” is what you need., so if you wanted to say you were a postman you’d still say “Sou Carteiro”. Does this seem odd that you can be both a Profissional de Informática and at the same time um carteiro? Well, apparently not, although if you wanted to stress the temporary nature of the gig you could rephrase it by saying “I am working as a postman” instead of “I am a postman”, which, thinking about it, is probably what you’d do in English, too.

 

 

*= I happen to know Parmenides used Southeastern Rail and long hours of being completely stationary were a formative influence on his views on this matter.

Posted in English

Infinitive Jest

Last week I identified four stubborn problems that – like Scott Pilgrim and the 7 Evil Exes – I had to battle to the death. One of those was to do with fiddly small words in front of infinitives. A lot of this seems to have to do with compound verbs vs ordinary, run-of-the-mill infinitives.

So let’s dive straight into compound verbs…

Compound Verbs

Compound verbs are verbs that are treated as one action but are made up of two verbs glued together. A familiar example is this harmless Pretérito Perfeito Composto

eu tenho chorrado*

You just take part of the verb “ter” and glue it onto your verb and magic happens. We have the same thing in English: “I have overslept”, “I had forgotten to set my alarm clock”. These are pretty easy to use so I’m not going to write any more about them because I don’t fund them confusing at all. In fact, their easier to use than most types of verbs. If you’re not familiar with them, don’t worry, you’ll meet them soon enough and you won’t have any trouble.

Where it gets trickier is when you have verbs made up of some other verb, followed by a short joining word and then an infinitive. There are lots of different ways of classifying them but I’m going to divide them up into groups according that have similar types in, and crucially, each member of the group uses the same joining words. If you don’t like the way I’ve done it, try this page from Ciberdúvidas instead. It has a totally different approach.

[A] Compound verbs showing an action that’s starting or ongoing:

Estar, Andar, Ficar, Começar or Continuar + a + infinitive

  • Estou a escrever este blog
  • Anda a aprender
  • Ela continua a dar aulas
  • Começo a ler a revista
  • Ficar a olhar

I would think of these as “Starting to do…” or “Continuing to do” so the “a” fits nicely because it means “to”

[DE] Compound verbs describing an action that’s abandoned

Deixar, Acabar or Terminar + de + infinitive

  • Deixa de fumar
  • Acabou de ler o livro
  • Terminar de tocar a guitarra

I would think of these as “leaving off of doing something” and “de” means “of” so that makes sense

[DE] Compound verbs describing something you have to do

Ter or Haver + de + Infinitive. In the case of haver it’s a slightly vaguer and more speculative kind of obligation: something you ought to do at some point rather than something you’ve got to get done right now.

  • Hei-de ler “Matadouro Cinco”
  • Tenho de cozinhar esta noite

I would think of these as “I have to do something”. I want to squeeze an “of” in there to make the “de” fit but I can’t, sorry… By the way, is it just me or is Haver the most freakishly unpredictable and incomprehensible verb in the language?

[] Compound Verbs Describing Potential for Action

Ir, Poder or Dever +[No joining word] + Infinitive

  • Vou ganhar o prémio
  • Posso ajudar?
  • Deve estudar

I would think of these as “I’m gonna do something”, “I could do something” and “I should do something” so no joining word needed.

Things That Look Like Compound Verbs But Aren’t.

Some verbs can take an infinitive as their object and so the joining word will depend on the verb in question. So for example

  • Gosto de ler
  • Preciso de ler

both look a bit compound verby but Gostar and Precisar are the main verbs of the sentence and ler is basically being treated as a noun. Both take a de because the verbs are a bit strange. It’s easiest to understand gostar as meaning “to be pleased” so  Gosto de ler means “I am pleased by reading” and Precisar is more like “Have a need” so precisar de ler means “I have a need for reading”

  • Adoro ler

means the same as gosto de ler but it doesn’t need the de because it’s a bit more direct. “Adorar” means “to adore” and you don’t need to adore of something or adore by something, you just need to adore it.

Likewise in the song Deixa-Me Rir, I asked my teacher** why it wasn’t “Deixa-me de rir” like in the example above: “deixe de fumar” but here he’s not talking about letting go of something, he’s talking about being allowed to do it,so Rir is being treated as an object again

Some of the harder-working irregular verbs can be used with prepositions in a way that changes their meaning and in some cases they can be used with infinitives. These buggers are a law unto themselves

  • Dar + para= to be suitable. Essa caneta não dá para escrever uma carta
  • Ficar + por= to fail to do something: Fiquei por escrever o meu livro
  • Passar + a= to change: Depois do desastre, passei a ser outra pessoa

Other Structures Involving Infinitives

In other situations, infinities can be preceded by joining words but it seems even more random.

Quem me dera falar português como a minha esposa

Who will give me speaking portuguese like my wife? (No joining word)

Estou contente por saber que a sua equipa ganhou o tri-campeonato, seja lá o que isso for.

I am content through knowing….

Or

Estou contente em saber que a sua equipa ganhou o tri-campeonato, seja lá o que isso for.

I am content in knowing…

It’s all a bit play-it-by-ear though.

*=Listed at http://www.conjugacao-de-verbos.com/verbo/chorrar.php

**=I’m grateful to Ana Cristina Silva for helping me understand this… or at least to be less confused!

—–UPDATE—–

I found exercises 48, 49 and 50 of Gramática Activa 1 useful for this – and similar preposition-related confusion.

Posted in English

Round 2

Whoop Whoop!

I finally managed to make my subscription for the Portuguese B2 exam, the intermediate Diploma. It feels like I have a long, long way to go but this should motivate me to work hard between now and November!

reg

Posted in English

I considered…

portugal_640s…using this graphic as a sort of site icon. It reminded me of something though, and I couldn’t think what. Then it clicked: the name Portugal doesn’t come from the Arabic word for orange at all, no matter what I said last week. It’s clearly a corruption of “Pokeball”

Posted in English

AmErrorca’s Most Wanted

There are a few really stubborn mistakes I just can’t seem to get past. They crop up again and again, and I never get around to addressing them because they are boring and too obscure to be easily addressed by googling “How to do ____ in Portuguese”. I think if I could sort them out a lot of the baseline problems with my sentence-construction would be sorted and I’d be a much stronger speaker.

Little Fiddly Words In Front of Infinitives

Infinitives are the definitive forms of a verb, normally translated as “to be”, “to know”, “to do” and so on. Because of this, when I write one in portuguese I expect it to not need anything in front of it but sometimes it does and sometimes it doesn’t. About the only rules here are to do with Gostar and Precisar, each of which takes a “de” after it

Ter can have a “que” or a “de”, depending what you’re doing and in other cases it might have an “a”, a “para” or just nothing. I need to get to the bottom of this and work out how it works once and for all.

Genders of Nouns

I think I’m right about 80% of the time but that’s not enough. Difficult to think how to do this without biting the bullet and learning them by rote. I considered making little stickers with lipstick on some and a moustache on others and sticking them on all the objects in my house, but that wouldn’t help me with abstract nouns. Have you ever tried sticking a moustache on despair?

Reflexive and Pseudo-Reflexive Verbs

First of all: there seem to be a hell of a lot of reflexive verbs – far more than in french – and I sometimes come across verbs that look like they have a reflexive pronoun but aren’t actually reflexive. They seem to be something to do with the passive voice – e.g. sabe-se que = “it is known that…” and yet my grammar book doesn’t show that as a way of constructing the passive voice. This sounds like one I will have to ask a teacher about.

Awkward Irregular Verbs

Things like Ser, Ir and Estar are easy because they get so much attention. The real killers are things like Dar, Pôr and of course the terrible twins, ver and vir, because they irregular and fairly common but not so common that you get a real familiarity with them day-to-day. I printed these buggers out ages ago, thinking I would just bruteforce it all into my head but somehow, whenever I think about it, there always seems to be something more pressing like picking fluff of the carpet with my bare hands, arranging my socks alphabetically or playing the national anthem on the teeth of a comb. Important stuff, you know.

So that’s what I’ll be working on this week in addition to my Hot Summer Reading. I’ll probably write blog posts about some of them as a way of motivating myself and getting them to stick.

Posted in English

New Look

Mixed feelings about this new site template, TBH. Don’t get too used to it because it might go away again soon…

 

—update—-

Ooh, now this is more like it, I could get used to this!

Posted in English

Hot Summer Reading

In my effort to step up my language learning and get it on a war footing again (only about two months left till the exams FFS!) I have joined a reading challenge called Hot Summer Reading, which is run by a book blogger I follow. I feel slightly out of place in it since the other participants all seem to be young, portuguese book bloggers who arrange their beautifully-colourful books like displays of fruit, and Instagram them to near perfection. My entries are a bit dingy by comparison. The idea is I’ll read two Portuguese books (“O Principezinho” and “O Mandarim”) and one in English (“The Puppet”) and at the end I’ll write a post or record a youtube video, describing them all, in Portuguese, of course.

There are some other challenges but I’m not sure I can fit those in on top of everything else. They mainly consist of making lists of favourite books, but since I’ve only read a handful of Portuguese books I don’t have much to say about those and it seems a bit obtuse to recommend a long list of books in English to a group of portuguese people, so I’ll just stick with doing it in my own way.

Posted in English, Portuguese

O Tyler Joseph E Eu

I wrote a narrative version of our adventures at Reading Festival on iTalki because it seemed to have more potential than just the bitty account I published yesterday. My daughter wanted an English version so I’m going to do alternate sentences, Portuguese, English, Portuguese, English.

Hi lovely. I hope you like it. It’s quite hard to be funny and interesting in a language I don’t speak well, but I tried!

So here we go…


 

14026710_1101393793249229_1209082872_n
One of these people is old enough to know better

Fomos ontem a um festival de musica.

Yesterday we went to a music festival

Tweetei “ao vivo” durante o dia inteiro em Português para praticar.

I tweeted live in portuguese all day for practice

O festival se chama Reading Festival porque fica numa cidade que se chama Reading, mas “Reading” significa “a ler” ou “leitura” e por isso usei o hashtag #festivalDaLeitura apesar do facto de que não tem nada a ver com livros.

The festival is called Reading Festival because it’s in a town called Reading, but “Reading” is the English equivalent of the portuguese words “lendo” or “leitura” (Portuguese words for reading!) so I used the hashtag #festivalDaLeitura even though it has nothing to do with books!

A minha esposa ficou confusa por isso.

My wife was confused by that

Porque é que um homem de 47 anos foi a uma festival para jovens de quinze a vinte-e cinco anos?

So why is it that a 47-year old man went to a festival for 15 to 25-year-old youngsters?

Fui com a minha filha.

Well, I went with my daughter

Ela tem onze anos – mais nova do que a média da idade duma pessoa no festival, mas é uma fã da banda Twentyøne Piløts (vinte-e-um piløtøs).

She is eleven – younger than the average age of someone at the festival but she is a fan of the band Twentyøne Piløts

Esta banda estava programada para às vinte-e-um menos dez.

This band was scheduled to play at 8.50PM

Conduzimos até ao festival na manhã e passamos o dia a explorar a arena.

We drove to the festival in the morning and spent the day exploring the arena

O Sol brilhava e o dia estava quente.

The sun shone and the day was warm.

Ouvimos várias bandas novas: Creeper, Lower Than Atlantis, Citizen, Neighbourhood, Dinosaur Pile-up.

We saw some new bands: Creeper, Lower Than Atlantis, Citizen, Neighbourhood, Dinosaur Pile-up

A experiência foi muito divertida.

The experience was really fun

Quando o relógio aproximou-se da hora de jantar, fomos para a tenda do NME onde os 21 Pilots iam tocar.

When the clock was nearing dinner time, we went to the NME tent where 21 Pilots were going to play

Chegamos muito cedo para tentar encontrar um bom sítio para ver o palco.

We arrived very early to try and find a good place to see the stage

Foi difícil, porque existiam muitos idiotas altos que empurraram em frente de nós, mas no afinal achamos um lugar perfeito.

It was difficult because there were a lot of tall idiots who pushed in front of us but finally we found the perfect place.

13687330_1896735653887220_101347283_n
O Tyler Joseph está lá dentro!

Sabes os Twentyøne Piløts?

Do you know Twentyøne Piløts (Yes, I know my one English reader does!)

São bué fixe!

They’re so cool!

Quando chegaram ao palco todas as fãs gritaram e fizeram um grande barulho.

When they arrived on stage all the fans screamed and made a big noise

A música começou e dançamos, saltamos, e cantamos muito fortemente.

The music started and we danced and jumped and sang really loudly

Eles tocaram as músicas mais conhecidas, e enquanto que tocaram, fizeram muitas acrobacias loucas.

They played their best-known songs and while they were playing they did loads of crazy stunts (I don’t know how to say “hamster-ball” in Portuguese)

Depois do concerto, regressamos a casa.

After the concert we went home.

Ouvimos mais tarde que durante uma acrobacia o cantador, o Tyler Joseph, foi vitima dum assalto, mas achamos que a historia foi exagerada.

We heard later that during one of the stunts, the singer, Tyler Joseph had been the victim of an assault but we think the story was exaggerated

Caiu sobre um grupo de fãs, perdeu um sapato e a sua t-shirt. foi rasgada.

He fell on top of a group of fans, lost a shoe and his t-shirt was ripped (I don’t know how to say “ski mask” in Portuguese)

Alguns fãs ficaram bêbados mas não havia uma atmosfera nada má.

Some fans were drunk but there wasn’t a bad atmosphere.


IMG-20160827-WA0000
America Reacts

Actually, that last sentence understates it – the atmosphere was amazing and the weird backlash from fans online has been a bit surreal to watch. I had someone ALLCAPS ME because I had been near the moshpit so he thought I was one of the villains who had done the deed.

Anyway, that’s my story. If two blog posts weren’t enough and you want to know more about these smol beans there’s another eyewitness account of the crime here written by my daughter, who has employed much higher journalistic standards in her account and is able to supply far more detail.

Posted in English

Portugal Is Not The Only Fruit

I saw something really interesting online the other day. Someone shared a link from imgur showing all the different words used for “orange” in languages in and around Europe.

The word for the fruit “orange” in various European languages
NgdlZRyl

Notice anything? I’m looking at the green ones, mainly. These are countries with strong Arabic influences or strong Greek ones. And… They all seem to be close variants of “Portugal”. This aroused my curiosity, so I did what any self-respecting inhabitant of the twenty-first century would do: I looked it up on Wikipedia.

According to this section, the origin of the name of the country is from the Latin “Portus Cale” – the port of Cale, where Cale is probably a Celtic name for something-or-other. It evolved into Portugal between the seventh and ninth centuries when the country had been conquered by an Arabic-speaking army and was part of the land known as الأندلس (Al-Andalus). I can’t help feeling like the similarity of “Portus Cale” to their word for a small fruit might have influenced the colonists’ pronunciation of the name of their new possession. Citrus fruits do grow in the area, so maybe if there were a lot of orange groves around it might have been a pretty good fit to call it the orange region. A few centuries later, after the reconquista rolled back the invaders, the name lives on.  A place named after orange groves isn’t far-fetched. Orange County in California got its name the same way, although California hasn’t been conquered by Muslims, whatever Donald Trump might tell you.

I have absolutely no idea if there’s any truth in this. Fact-checking was never my strong point. It would be an odd linguistic legacy. Portuguese does have some inheritances from Arabic (there’s a list here if you’re interested) but their word for Orange (“laranja”) não é um deles. And yet, it just seems too… well, too right.

Posted in English

Two Become One

CpR1xmZXgAE54XYSo the other day, my wife was reading the Observer to maintain our impeccable middle-class credentials, when she showed me a full-page graphic in which the headline “Why two languages are better than one” is written in several different languages, including Portuguese.

“Do you see a problem?” she asked, and I’m happy to say that, yes, it jumped out at me straight away. It turned out to be quite educational. Stay awhile and read the next few paragraphs and I will lift the lid on the whole sorry affair.

To further burnish those impeccable middle-class credentials I mentioned, I decided to take a picture of the page and tweet about it in a slightly smarmy way.  I also mentioned it to a couple of other people – a Portuguese friend on Hellotalk and an online tutor. To my surprise, both of them thought the sentence was absolutely fine and error-free. Well, what was I to do? How could I break the news to Mrs L that she had been outvoted? I asked a different tutor and she initially joined the “No, it’s fine” crowd, but then after thinking about it agreed that it was a mistake. Two all. Mrs Lusk then started pinging it out to people she was at school with – people in their forties who went to school before the Acordo Ortográfico when it all got a bit slack. At last the balance of opinion shifted decisively in favour of it being a mistake and her faith in humanity was restored.

So what was the problem? Well, my Portuguese is pretty feeble, but let me have a stab at describing what I think is going on and why it wasn’t obvious whether or not there was an error. Basically, the problem is the mismatch between

são + melhor

in the middle there. “São” is third person plural but “melhor” is singular. There are two languages so it looks like it ought to be “melhores”.

That’s as far as I had got when I was smarmily tweeting at the Observer, but I’m not even sure “sao melhores” is right either. What does the adjective describe? Not the languages themselves surely? That would be like hearing the sentence

Why two languages are better than one

and parsing it as

Why two languages are both better than this other language

That makes a sort of sense but what we’re really interested in is not the languages themselves but a person’s ability to speak the two languages. There’s a word missing:

Why speaking two languages is better than speaking one

Now it makes more sense because here “speaking” is a gerund – a present participle used as a noun. If you add the gerund back in it’s obvious what we’re actually talking about here. The adjective and the verb now refer to “speaking” so they can go back to being singular again and we can make another version of the sentence.

OK, here goes – I’m really putting my neck on the line here. If I muck this up after this much build-up I’m going to look a right tit:

Porque falar duas línguas é melhor do que falar uma

If this were Brazilian portuguese we would use a portuguese gerund (“falando”) but European Portuguese seems to prefer infinitivos (“falar”) in these kinds of situation. Apart from that… I think this is better, but if it’s not you can have a good laugh at me in the comments box below this post.

This kind of thing isn’t just a portuguese problem of course. We’ve all heard English-speakers mangling sentences because they haven’t really thought about what the words mean. Me, I always get muddled up with collective nouns. Do you say “a small group of bankers are destroying the economy” because there are multiple bankers, or “a small group of bankers is destroying the country” because there’s only one group. So it doesn’t really surprise me that there are sentences like this that can trip up perfectly intelligent portuguese people. I’ll just note it down as an interesting artefact I’ve come across on the road to fluency.