Posted in English

Newsprint Time Machine

The Guardian has republished its archive story from 50 years ago about the revolution. It’s pretty thorough and covers the background to the revolution, the main players and some of the more dramatic events, like the incident where the tank commander orders his men to fire on the rebels but they refuse. It’s a tense moment in the movie Capitães de Abril, but I was never sure if it was real or an embellishment.

Posted in Portuguese

Reading (and Watching) List

Reading a book

Eis a minha lista de livros para quem quiser saber mais sobre a revolução em Portugal, e os anos antes e logo depois

Livros já lidos

Livros que quero ler mas ainda não li

Livros que não li porque não são livros mas sim filmes

  • Capitães de Abril (disponível aqui em português e acho que o Apple TV tem uma versão dobrada ou legendada mas não tenho)
  • Escolha insólita: Prazer Camaradas é estranho mas numa maneira interessante. Existe uma versão gratuita no Arquivo da Internet mas não experimentei porque tenho um DVD portanto sei lá o quão nítida é a imagem. Boa sorte!)
Posted in Portuguese

O Dia 25 de Abril em Londres

Perguntei-me se havia alguns eventos agendados aqui em Londres para comemorar o dia 25 de Abril. A maior parte do programa decorre na Tate South London Library em Lambeff. Desculpa: Lambeth, uma zona onde moram muitos lusófonos.

Tate South London Library

Há um discurso lá hoje (quarta-feira) de noite e vários outros eventos em April, em Maio e em Junho, mas não há nada marcado para o dia 25.

Não vi qualquer anúncio de eventos na página da embaixada portuguesa, mas a minha visita não foi um desperdício de tempo porque encontrei uma notícia sobre um concerto de Mariza aqui em Londres. Nem a página de eventos no Face nem a Sociedade Anglo-Portuguesa têm nada.

Sem dúvida haverá outras festas privadas ou comunitárias mas o único evento público que tem lugar no dia do aniversário é no café “A Portuguese Love Affair”, que irá apresentar um evento chamado 25 de Abril Sempre. Apetece-me participar, ainda que seja em Hackney.

Posted in Portuguese

Free Buarquing

Já publiquei uma tradução de outra canção de Chico Buarque, mas ouvi falar desta em relação às comemorações do aniversário da Revolução dos Cravos. Hum… não me sinto grande fã deste artista, mas cada vez que escuto com mais atenção uma música dele, adoro-a e aprendo muito. Acho que chegou a hora de ouvir os seus discos todos.

(Ah ah ah, discos, sim, escute os seus discos, avô, nós estamos a ouvir no Spotify)

“Tanto Mar” é uma música que ilustra certas coisas sobre a época e sobre a relação entre os dois países, Portugal e o Brasil. Existem duas versões na Internet, e eu pensei, “está bem, a segunda é uma gravação nova da mesma canção”. Mas não é! O cantor escreveu a primeira versão em 1975, um ano depois da revolução e dedicou-a ao povo português – ou melhor, à revolução em si. Naquela altura, o Brasil também estava em plena ditadura militar (um governo que permaneceu em vigor desde 1964 até 1985), portanto a revolução no país menor deu motivo para esperança no maior. As letras refletem aquela esperança mas por isso mesmo, foram censuradas pela ditadura brasileira.

A segunda versão foi lançada 3 anos depois, em 1978, mas desta vez com letra atualizada. Existe um sentimento agridoce perante a crise de 25 de Novembro, o enfraquecimento dos objetivos da revolução e a realidade que a passagem dos anos trouxe. Mas apesar de tudo, a esperança é ainda evidente.

Em baixo, traduzi as duas versões. Gosto da simplicidade da poesia. Um escritor menos talentoso teria tentado escrever algo maior, e teria enchido cada verso de sentimentalismo e cliché, mas esta letra é curta e limpa e não tem uma única palavra a mais.

Just a reminder, obviously, this is in PT-BR, so in case anyone is avoiding brazilian accents on their learning journey, allow me to sound the 📢#BRAZILIANPORTUGUESEKLAXON📢 as a warning.

PortuguêsInglês
Sei que estás em festa, pá
Fico contente
E enquanto estou ausente
Guarda um cravo para mim
I know you’re having a party, man
I’m glad
And while I’m away
Save a carnation for me
Eu queria estar na festa, pá
Com a tua gente
E colher pessoalmente alguma flor
No teu jardim
I wanted to be at the party, man
With your people
And pick a flower in person
in your garden
Sei que há léguas a nos separar
Tanto mar, tanto mar
Sei também quanto é preciso, pá
Navegar, navegar
I know there are miles* between us
So much sea, so much sea
And I know how much we’d have to
Navigate, navigate**
Lá faz primavera pá
Cá estou doente
Manda urgentemente
Algum cheirinho de alecrim
It’s spring there, man
Here, I’m sick
Send, urgently, some
Fleeting scent of rosemary
PortuguêsInglês
Foi bonita a festa, pá
Fiquei contente
Ainda guardo renitente
Um velho cravo para mim
It was a great party, man
It made me happy
I still hold stubbornly
An old carnation for myself
Já murcharam em tua festa, pá
Mas certamente
Esqueceram uma semente
Em algum canto de jardim
The (flowers) withered at your party man
But certainly
They left a seed
In some corner of the garden
Sei que há léguas a nos separar
Tanto mar, tanto mar
Sei também quanto é preciso, pá
Navegar, navegar
I know there are miles* between us
So much sea, so much sea
And I know how much we’d have to
Navigate, navigate**
Canta a primavera, pá
Cá estou carente
Manda novamente
Algum cheirinho de alecrim
Sing the spring, man
Here I am in need
Send me again
Some fleeting scent of rosemary

* =Léguas is more like leagues but it would sound confusing in english so I fudged it

**Maybe I should have fudged this one too: naveger is much more specifically about travelling in a ship, as opposed to english where it’s more like “finding your way”

Posted in English

A Commercial Break: Books and Where to Read Them

I mention books on here a lot. Wook have what looks like a pretty generous sale to celebrate the anniversary of the revolution so if you want to have someone fill a box with literature and have it shipped across the sea, this is probably a good way to do it.

25 de Abril Wook Sale
(affiliate link)

They say books can bring down dictatorships, but so can other inanimate objects, so if you need somewhere to read your book, you could always buy the most effective weapon against dictatorships Portugal has yet devised: a chair. They look great don’t they? I’m a bit intimidated by the lack of a price though. I’d like one but I feel like it might be one of those “If you have to ask how much it is, you can’t afford it” situations.

What do chairs have to do with dictatorships? Um… well, nothing really, I’m just being daft, but Salazar died in 1970 after being incapacitated for two years because he’d fallen out of a chair, so if you are looking for an excuse to buy a new chair, there’s your excuse. It’s to show your support for Democracy!

Oh my god, that’s two posts in a row in english. I’d better get my act together

Posted in English

The Big 5-0

We’re approaching the fiftieth anniversary of the Carnation Revolution, which falls on this coming Thursday and I’ve got a couple of ideas for related blog posts. I’m not sure how many I’ll get through, but it’ll be nice to have a challenge!

I’ve written a few posts about the revolution in the past of course. For example, here’s one about The most influential Eurovision song ever, but there’s a lot to write about.

Anyway, before I start, please enjoy this very lovely instagram post from a portuguese creator I follow on Instagram. I have a few of her products at home, and I am not surprised this one sold out so quickly on t-shirts and tote bags. Limited print run: you snooze, you lose!

Posted in English, Portuguese

Grito

I thought I’d have a go at translating this year’s eurovision entry into english. I can’t say the experience of reflecting on the lyrsics really made me like it more, I’m afraid… It’s OK, but it’s not getting me excited.

PortuguêsInglês
Ouvi, senti, o corpo a carregar
Seguimos assim, um e outro, um e outro, um e outro
Sou queda livre, aviso quando lá chegar
Entrego-me aqui, pouco a pouco
I heard, I felt my body charging up
We carry on like this, one and another, one and another, one and another
I am freefall, I’ll tell you when I get there
I deliver myself here, little by little
Passo largos, presa na partida
Quero largar o que me deixou ferida
Peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
Big steps, caught at the departure
I want to let go of what left me wounded
I ask the mother star that she makes dawn come again
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the light strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Hoje eu quero provar a mim mesma
Que posso ser o que eu quiser (que eu quiser)
Juntar quem me quer bem numa mesa
Perdoar quem me quis ver sofrer
A mim não me enganam (não, não)
Eu sou todo o tamanho (sou)
Ainda lembro quando era pequena
Eu sonhava primeiro
Today I want to prove to myself
That I can be what I want (what I want)
Bring together those who love me at a table
Forgive those who want to see me suffer
They won’t fool me (no, no)
I am gigantic
I still remember when I was small
I used to dream first
Passo largos, presa na partida
Hoje eu largo aquilo me deixou ferida
E peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
Big steps, caught at the departure
I want to let go of what left me wounded
I ask the mother star that she makes dawn come again
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the sun strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Sou chama que ainda arde, ainda arde
Sou chama que ainda arde, ainda arde
Arde, arde, arde
Transformei cada verso de mim
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
I am flame that still burns, still burns, still burns
I am flame that still burns, still burns, still burns
burns, burns, burns
I transformed every one of my verses
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the light strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Posted in Portuguese

O Almanaque da Língua Portuguesa

Este livro é uma caixa de delícias, dispostas em forma de um calendário. Cada mês tem a sua lista de datas importantes (dias nacionais, aniversários de autores), uma dúvida do mês, dicas para melhorar a escrita, listas de palavras saborosas e umas amostras da perícia do autor no campo da história do desenvolvimento da língua portuguesa.

O formato do livro é perfeito para quem tem pouco tempo ou que anda distraído (como eu nas últimas semanas!) e que quer ler algo interessante mas fácil entre as tarefas do dia-a-dia. Há ideias que aparecem nos seus outros livros mas de forma menos pormenorizada e menos pesada. E também existem novidades.

Posted in English

O Tanas

Obscure Vocabulary Break!

What the heck is a “Tanas”? Well, as it happens, that’s the wrong question. The word does exist and it means a sort of useless, indecisive person, but “O tanas” is also an exclamation indicating disagreement or disbelief, so something like “That’s what you think” or “No way!”, or, of you’re in a hurry, “Bollocks!”

It seems to hardly appear online. Priberam defines it but Linguee doesn’t know about it at all, so I’d say probably not one to whip out in the supermarket.