The Guardian has republished its archive story from 50 years ago about the revolution. It’s pretty thorough and covers the background to the revolution, the main players and some of the more dramatic events, like the incident where the tank commander orders his men to fire on the rebels but they refuse. It’s a tense moment in the movie Capitães de Abril, but I was never sure if it was real or an embellishment.
Author: Colin Lusk
Reading (and Watching) List

Eis a minha lista de livros para quem quiser saber mais sobre a revolução em Portugal, e os anos antes e logo depois
Livros já lidos
- Era uma Vez um Cravo
- Salazar – Agora na Hora da Sua Morte
- A Construção de Democracia em Portugal
- Maria e Salazar
- Vinte e Cinco a Sete Vozes
- Livros sobre a queda do império na Africa também são muito relevantes, como por exemplo “O Retorno“, “A Gorda“, “A Costa dos Murmúrios” ou “O Último Ano em Luanda“
Livros que quero ler mas ainda não li
- Revolução
- E Tudo Era Possível
- A Noite
- O novo livro de Alex Fernandes tem bom aspeto. O lançamento faz parte dos eventos mencionados no último blogue. Tem os seus pros e contras. Por um lado, é escrito em inglês. Buuu! Mas por outro lado, o fuzileiro da marinha na capa é lindíssimo🔥🔥🔥.
- Caderno de Memórias Coloniais
- Novas Cartas Portuguesas (temos um exemplar em casa mas… que vergonha… é a tradução inglesa)
- Pensando nisto, não é necessário fazer uma lista porque a PIDE já fez uma lista. Pessoalmente, eu li apenas um: o “Dinossauro Excelentíssimo” mas vou voltar a ler porque não o entendi muito bem
- E a livraria Wook tem uma seleção de livros relevantes também
Livros que não li porque não são livros mas sim filmes
- Capitães de Abril (disponível aqui em português e acho que o Apple TV tem uma versão dobrada ou legendada mas não tenho)
- Escolha insólita: Prazer Camaradas é estranho mas numa maneira interessante. Existe uma versão gratuita no Arquivo da Internet mas não experimentei porque tenho um DVD portanto sei lá o quão nítida é a imagem. Boa sorte!)
O Dia 25 de Abril em Londres
Perguntei-me se havia alguns eventos agendados aqui em Londres para comemorar o dia 25 de Abril. A maior parte do programa decorre na Tate South London Library em Lambeff. Desculpa: Lambeth, uma zona onde moram muitos lusófonos.

Há um discurso lá hoje (quarta-feira) de noite e vários outros eventos em April, em Maio e em Junho, mas não há nada marcado para o dia 25.
Não vi qualquer anúncio de eventos na página da embaixada portuguesa, mas a minha visita não foi um desperdício de tempo porque encontrei uma notícia sobre um concerto de Mariza aqui em Londres. Nem a página de eventos no Face nem a Sociedade Anglo-Portuguesa têm nada.
Sem dúvida haverá outras festas privadas ou comunitárias mas o único evento público que tem lugar no dia do aniversário é no café “A Portuguese Love Affair”, que irá apresentar um evento chamado 25 de Abril Sempre. Apetece-me participar, ainda que seja em Hackney.
Free Buarquing
Já publiquei uma tradução de outra canção de Chico Buarque, mas ouvi falar desta em relação às comemorações do aniversário da Revolução dos Cravos. Hum… não me sinto grande fã deste artista, mas cada vez que escuto com mais atenção uma música dele, adoro-a e aprendo muito. Acho que chegou a hora de ouvir os seus discos todos.
(Ah ah ah, discos, sim, escute os seus discos, avô, nós estamos a ouvir no Spotify)
“Tanto Mar” é uma música que ilustra certas coisas sobre a época e sobre a relação entre os dois países, Portugal e o Brasil. Existem duas versões na Internet, e eu pensei, “está bem, a segunda é uma gravação nova da mesma canção”. Mas não é! O cantor escreveu a primeira versão em 1975, um ano depois da revolução e dedicou-a ao povo português – ou melhor, à revolução em si. Naquela altura, o Brasil também estava em plena ditadura militar (um governo que permaneceu em vigor desde 1964 até 1985), portanto a revolução no país menor deu motivo para esperança no maior. As letras refletem aquela esperança mas por isso mesmo, foram censuradas pela ditadura brasileira.
A segunda versão foi lançada 3 anos depois, em 1978, mas desta vez com letra atualizada. Existe um sentimento agridoce perante a crise de 25 de Novembro, o enfraquecimento dos objetivos da revolução e a realidade que a passagem dos anos trouxe. Mas apesar de tudo, a esperança é ainda evidente.
Em baixo, traduzi as duas versões. Gosto da simplicidade da poesia. Um escritor menos talentoso teria tentado escrever algo maior, e teria enchido cada verso de sentimentalismo e cliché, mas esta letra é curta e limpa e não tem uma única palavra a mais.
Just a reminder, obviously, this is in PT-BR, so in case anyone is avoiding brazilian accents on their learning journey, allow me to sound the 📢#BRAZILIANPORTUGUESEKLAXON📢 as a warning.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Sei que estás em festa, pá Fico contente E enquanto estou ausente Guarda um cravo para mim | I know you’re having a party, man I’m glad And while I’m away Save a carnation for me |
| Eu queria estar na festa, pá Com a tua gente E colher pessoalmente alguma flor No teu jardim | I wanted to be at the party, man With your people And pick a flower in person in your garden |
| Sei que há léguas a nos separar Tanto mar, tanto mar Sei também quanto é preciso, pá Navegar, navegar | I know there are miles* between us So much sea, so much sea And I know how much we’d have to Navigate, navigate** |
| Lá faz primavera pá Cá estou doente Manda urgentemente Algum cheirinho de alecrim | It’s spring there, man Here, I’m sick Send, urgently, some Fleeting scent of rosemary |
| Português | Inglês |
|---|---|
| Foi bonita a festa, pá Fiquei contente Ainda guardo renitente Um velho cravo para mim | It was a great party, man It made me happy I still hold stubbornly An old carnation for myself |
| Já murcharam em tua festa, pá Mas certamente Esqueceram uma semente Em algum canto de jardim | The (flowers) withered at your party man But certainly They left a seed In some corner of the garden |
| Sei que há léguas a nos separar Tanto mar, tanto mar Sei também quanto é preciso, pá Navegar, navegar | I know there are miles* between us So much sea, so much sea And I know how much we’d have to Navigate, navigate** |
| Canta a primavera, pá Cá estou carente Manda novamente Algum cheirinho de alecrim | Sing the spring, man Here I am in need Send me again Some fleeting scent of rosemary |
* =Léguas is more like leagues but it would sound confusing in english so I fudged it
**Maybe I should have fudged this one too: naveger is much more specifically about travelling in a ship, as opposed to english where it’s more like “finding your way”
Bordalo II Mais Uma Vez
Já escrevi um texto sobre o artista Bordalo II, mas fiquei tão comovido por ver este tributo a um ex-líder do país. O cravo é tão vasto: deixa bem claro que o artista queria elogiar o estadista de outrora. Pelo menos há quem tenha respeito pelos seus antepassados.
A Commercial Break: Books and Where to Read Them
I mention books on here a lot. Wook have what looks like a pretty generous sale to celebrate the anniversary of the revolution so if you want to have someone fill a box with literature and have it shipped across the sea, this is probably a good way to do it.

They say books can bring down dictatorships, but so can other inanimate objects, so if you need somewhere to read your book, you could always buy the most effective weapon against dictatorships Portugal has yet devised: a chair. They look great don’t they? I’m a bit intimidated by the lack of a price though. I’d like one but I feel like it might be one of those “If you have to ask how much it is, you can’t afford it” situations.
What do chairs have to do with dictatorships? Um… well, nothing really, I’m just being daft, but Salazar died in 1970 after being incapacitated for two years because he’d fallen out of a chair, so if you are looking for an excuse to buy a new chair, there’s your excuse. It’s to show your support for Democracy!
Oh my god, that’s two posts in a row in english. I’d better get my act together
The Big 5-0
We’re approaching the fiftieth anniversary of the Carnation Revolution, which falls on this coming Thursday and I’ve got a couple of ideas for related blog posts. I’m not sure how many I’ll get through, but it’ll be nice to have a challenge!
I’ve written a few posts about the revolution in the past of course. For example, here’s one about The most influential Eurovision song ever, but there’s a lot to write about.
Anyway, before I start, please enjoy this very lovely instagram post from a portuguese creator I follow on Instagram. I have a few of her products at home, and I am not surprised this one sold out so quickly on t-shirts and tote bags. Limited print run: you snooze, you lose!
Grito
I thought I’d have a go at translating this year’s eurovision entry into english. I can’t say the experience of reflecting on the lyrsics really made me like it more, I’m afraid… It’s OK, but it’s not getting me excited.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Ouvi, senti, o corpo a carregar Seguimos assim, um e outro, um e outro, um e outro Sou queda livre, aviso quando lá chegar Entrego-me aqui, pouco a pouco | I heard, I felt my body charging up We carry on like this, one and another, one and another, one and another I am freefall, I’ll tell you when I get there I deliver myself here, little by little |
| Passo largos, presa na partida Quero largar o que me deixou ferida Peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde Bate a luz no peito e abre Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde | Big steps, caught at the departure I want to let go of what left me wounded I ask the mother star that she makes dawn come again And surrender to the courage that still burns, still burns Let the light strike my chest and open I am flame that still burns, still burns, still burns |
| Hoje eu quero provar a mim mesma Que posso ser o que eu quiser (que eu quiser) Juntar quem me quer bem numa mesa Perdoar quem me quis ver sofrer A mim não me enganam (não, não) Eu sou todo o tamanho (sou) Ainda lembro quando era pequena Eu sonhava primeiro | Today I want to prove to myself That I can be what I want (what I want) Bring together those who love me at a table Forgive those who want to see me suffer They won’t fool me (no, no) I am gigantic I still remember when I was small I used to dream first |
| Passo largos, presa na partida Hoje eu largo aquilo me deixou ferida E peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde Bate a luz no peito e abre Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde | Big steps, caught at the departure I want to let go of what left me wounded I ask the mother star that she makes dawn come again And surrender to the courage that still burns, still burns Let the sun strike my chest and open I am flame that still burns, still burns, still burns |
| Sou chama que ainda arde, ainda arde Sou chama que ainda arde, ainda arde Arde, arde, arde Transformei cada verso de mim E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde Bate a luz no peito e abre Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde | I am flame that still burns, still burns, still burns I am flame that still burns, still burns, still burns burns, burns, burns I transformed every one of my verses And surrender to the courage that still burns, still burns Let the light strike my chest and open I am flame that still burns, still burns, still burns |
O Almanaque da Língua Portuguesa
Este livro é uma caixa de delícias, dispostas em forma de um calendário. Cada mês tem a sua lista de datas importantes (dias nacionais, aniversários de autores), uma dúvida do mês, dicas para melhorar a escrita, listas de palavras saborosas e umas amostras da perícia do autor no campo da história do desenvolvimento da língua portuguesa.
O formato do livro é perfeito para quem tem pouco tempo ou que anda distraído (como eu nas últimas semanas!) e que quer ler algo interessante mas fácil entre as tarefas do dia-a-dia. Há ideias que aparecem nos seus outros livros mas de forma menos pormenorizada e menos pesada. E também existem novidades.
O Tanas
Obscure Vocabulary Break!

What the heck is a “Tanas”? Well, as it happens, that’s the wrong question. The word does exist and it means a sort of useless, indecisive person, but “O tanas” is also an exclamation indicating disagreement or disbelief, so something like “That’s what you think” or “No way!”, or, of you’re in a hurry, “Bollocks!”
It seems to hardly appear online. Priberam defines it but Linguee doesn’t know about it at all, so I’d say probably not one to whip out in the supermarket.
