Posted in English

Reading Part 2: Reading Fast and Slow

So once you’ve picked your book, what can you do with it? Well, as I see it, there are three styles of reading  in another language, and I vary them depending on what I’m reading and what mood I’m in:

Slow Reading

This is the hardcore, grind-through-it-with-a-dictionary option. The aim is to translate every word and understand every sentence to know exactly what is being said and what tense it’s being said in. You’ll need a good dictionary for this of course, and you’ll need a lot of patience, usually, or at least you will if your vocabulary is as pitifully limited as mine is.

If you are a fan of kindles, this method becomes a lot easier because of course it has a built-in dictionary so you can just highlight the word and it’ll tell you the meaning. I’m not a fan of Kindles but I’ve used this and I can see the attraction.

Fast Reading

The aim with this one is only to practice your accent and your reading skills: read the text out loud and don’t worry too much whether or not you can understand it. Have someone listen to you and correct your pronunciation. Obviously the drawback of doing this with a book you’re actually trying to follow is that it become a black hole in the narrative, and you’ll have to go back and read it properly if you want to retain your grip on the plot, but if you’re reading a book of short texts like the running manual I mentioned in part 1, it won’t matter too much if you just read one section for phonetics, especially if it’s covering something you already know.

Half-and-Half Reading

I saved the best for last. I sometimes like to read the text at a sort of half-and-half pace, without looking up any of the words, but slow enough that I can follow most of what is being said. I use it as practice for understanding the language as a whole, following enough of what’s being said to draw out the general gist. I only really use a dictionary if there is one word that comes up over and over again, and seems key to the text, but other than that I just skip over the gaps in my understanding. It’s a bit like watching actors on stage under a strobe light. There are gaps in what you can see, but your mind fills it in. I don’t think I could read a whole novel like this, but at times it can be quite thrilling and a good alternative to the hard work of looking up every unfamiliar word, and it forces you to think of words in their wider context rather than as individual dictionary-entries. In short, it’s the nearest thing I can really get to “Thinking in Portuguese” producing a stream of language and trying to process it without really having time to translate it all.

Want to know more? If you’ve read this post and the preceding one and you are hungry for even more reading tips, there’s an article on FI3M about reading that has some interesting tips you could look at. Have a look here. And when you’re feeling suitably inspired, go and find out…

Where to Get Books in Portuguese

Amazon have a few of course, but they’re gits who don’t pay their taxes or their workers. Foyles has a better selection and, if you’re in the UK they’re pretty much just as fast

Bertrand (My favourite Portuguese bookshop)

LIDEL (Mainly academic books, textbooks and language-learning materials)

FNAC (Not just books, actually – they have all sorts of stuff!)

Project Gutenberg (Public domain ebooks)

Kobo (Ebooks if you like that sort of thing)

Posted in English

Reading Part 1: Choosing a Book

I like reading, and reading in Portuguese seemed like a good way to increase my vocabulary, but do you need to be fluent to read a whole book? I mean, there are a lot of words in a book, right? Well, no is the short answer. The trick is to think about what kind of book you want to read, and to have a flexible approach to how you read. Here are a few thoughts. Here are a few thoughts about different types of book.

Children’s Books

Books Like “Spot’s First Walk” (in Portuguese “O Primeiro Passeio Do Bolinha“) or “We’re Going on a Bear Hunt” (“Vamos à Caça do Urso“) are a good way for children to learn, for sure, because they have a lot of pictures, which not only makes them more interesting, but also give valuable context to help children (and you!) crack the code of the words and their meanings. There’s also a lot of repetition, which can be helpful. They are a bit limited though. In an average children’s book you’re only really getting a few dozen words, so you will probably want to move on to something a bit meatier fairly soon.

Comics and Graphic Novels

astrixjogos

Now we’re talking! Comics retain the main benefit of children’s books – the illustrations – but they tend to be longer and have more variety in subject matter, meaning you can read horror stories, comedies or adventure stories this way. When I was learning French at school I cribbed a lot of good words and phrases from Tintin and Asterix comics, and I have continued that habit in Portuguese. Now, there are those who would tell you that Asterix books are children’s books and belong in the previous section. These people are fools and don’t know what they’re talking about. I’m pretty sure Goscinny and Uderzo only started writing the books as a gift to language-learners the world over.

I’ve really been enjoying the Walking Dead series in Portuguese. The european portuguese versions are easy enough to follow but be careful because there are some brazilian translations out there too, including on Kindle (serves me right for trying to read a comic on a Kindle, I suppose)

Novels You’ve Read in English

This can be a pretty good line of attack. You’ve read the book so you know the story and hopefully there won’t be too many surprises and that will save you a few trips to the dictionary. Be careful though: one of the unhappiest reading experiences I had was trying to read P G Wodehouse in Portuguese. I love P G Wodehouse, but what I like best is his playful use of language, and of course that doesn’t survive being translated slowly from Portuguese. It was a complete bust and I stopped after a couple of pages. Likewise, Harry Potter and the Philosopher’s Stone is a book I enjoyed but I’ve seen the movie too and I found myself getting bored quite early on. Matadouro Cinco (Slaughterhouse 5) by Kurt Vonnegut, the first book I managed to finish in Portuguese, is another favourite book, but it’s a novel of ideas and I hadn’t read it for years and years, so it was easy to follow along but I still had a few nice surprises along the way.

New Novels

Why not? You’ll have far fewer clues along the way, so it’ll be tougher going, but if you feel up to it, it might be a fun thing to do, and just as exciting as reading any other new novel. Just make it a good one.

Non-Fiction Books

21937266

Reading a basic introductory book about a subject you enjoy can be a very good way of starting out in reading. I recently finished “Do Primeiro Quilómetro à Maratona” (“From the First Kilometre to the Marathon”) by Jéssica Augusto. It’s a running book, and I’m a runner, so it had a few advantages:

  1. I was familiar with the jargon so I could get a lot of words from context.
  2. I learned a lot of words that I can use in my everyday life when discussing my interests
  3. I actually learned some new things about running too
  4. It’s broken down into easy, manageable sections that I could read in a lunch-hour without having to worry about following the thread of a novel

Non-fiction can cover a variety of topics, of course, from car-maintenance to three-volume histories of the world, so maybe this section needs to be broken down more, but I haven’t tried to read Das Kapital or “Eats, Shoots and Leaves” (hm, what would that be? “Come, Tire e Parte” I suppose, but I bet there isn’t a translation) so I can’t speak with much authority.

Classics From the Language You’re Learning

I have shied away from this so far but it is definitely on my list of things to do when I am a bit stronger in the language because it’s a good way of getting to know more about the culture as well as the language. Are the two even separable? Discuss.

In Portuguese, I think the big four (as far as my limited understanding goes) would be

  1. Luís Vaz De Camões, author of “Os Lusíadas“, and very much the Portuguese equivalent of – say, Shakespeare, Dante or Cervantes. If that sounds interesting but daunting, there’s a children’s version you could try. There’s even a sort of graphic novel version but it’s brazilian and I can only find it in ebook format.
  2. Fernando Pessoa, author of The Book of Disquiet (O Livro Do Desassossego), who wrote as four different people, any of whom, on their own, could rank among the best poets in Europe.
  3. Eça de Queirós, author of “Os Maias“. He isn’t well known outside of Portugal these days, as far as I know, but he certainly was once . I just looked at his Wikipedia page, and it says that Zola once regarded him as greater than Flaubert, which is pretty high praise.
  4. Jose Saramago, author of Blindness (O Ensaio Sobre Cegueira), among many others, and a recent winner of the Nobel Prize for Literature.
Legrand_-_Camões_salvando_Os_Lusíadas
Camões Salvando Os Lusíadas

I’m definitely going to read all four eventually, but I’ll stick to the poems of Pessoa and the novels of Saramago at first. E de Q can wait a while, and Camões… well, I don’t know that I’ll ever be up to reading his stuff, I’m afraid. As for The Book of Disquiet, I believe it’s quite existentialist, so I am probably going to wuss out and read it in English. There are braver souls out there though, and there’s a guy on Memrise who has made a course based on new vocabulary he has learned by dictionarying his way through it.

I have some other books written by Portuguese writers too, like “Bichos)” (“Beasts”) by Miguel Torga and Bifes Mal Passados by João Magueijo, and m’lovely wife has a lot more. If there are any Portuguese people reading this, I’d love to hear your suggestions for other books to try.

Posted in Portuguese

Por Falta Dum Prego

Tentei traduzir um poema inglês, usando o pretérito imperfeito do conjuntivo… Espero que o efeito não seja demasiado horrível….

Se não houvesse um prego, a ferradura perder-se-ia.

Se a ferradura se perdesse, o cavalo cairia.

Se o cavalo caísse o cavaleiro seria morto.

Se a cavaleiro fosse morto, o exército se renderia

Se o exército se rendesse, o Reino seria arruinado.

Por falta dum prego, o Reino seria arruinado.

Reflections

This is a translation of a poem in English that has quite a few variations but goes something like this:

For want of a nail the shoe was lost,
for want of a shoe the horse was lost,
for want of a horse the knight was lost,
for want of a knight the battle was lost,
for want of a battle the kingdom was lost.
So a kingdom was lost—all for want of a nail.

I only picked it because it seemed like a good excuse to use a lot of subjunctives.

When I originally wrote it I made the silly mistake of simply looking up the word “nail” in the dictionary and simply using the first word (“Unha”) that came up. Thus it was that I published a notebook entry in iTalki that seemed to suggest that the kingdom could be lost because of the lack of a fingernail!

Posted in Portuguese

Felizmente o Leite… (Tradução de “Fortunately the Milk” por Neil Gaiman)

Só há sumo de laranja no frigorífico. Nada mais para pôr nos cereais a menos que ache o ketchup ou a maionese ou mesmo o sumo da salmoura seriam apetitosos nos seus Toastios, mas eu não achei assim, e nem a minha irmã, embora ela comera muitas coisas estranhas na sua vida, tal como cogumelos em chocolate.

“Não há leite” disse a minha irmã.

“Não”, eu disse, olhando atrás da compota no frigorífico. Nenhum mesmo.

A nossa mãe saíra para uma conferência. Estive a apresentar um documento sobre lagartos. Antes de sair, lembrou-nos das coisas importantes que se precisa de fazer quando não estiver presente. O meu pai estava a ler um jornal. Não acho que ele dá muita atenção ao mundo quando lê o seu jornal.

“Ouviste-me?” a mamã perguntou, estava desconfiada. “O que eu disse?”

“Não esquecer de levar as crianças para o treino da orquestra amanhã; há violino na quarta-feira; congelaste jantar para cada noite que estarás ausente e rotulaste-os; a chave extra da casa está com os Nicolsons; o canalizador chega na segunda-feira de manha e não usar a sanita ou puxar o autoclismo até depois da sua visita; alimentar o peixe dourado; amas-nos e regressas na quinta”, disse o meu pai.

Acho que a minha mãe ficou surpresa. “Sim, tudo bem”, ela disse. Deu-nos beijinhos . Então disse “Ó, e estamos quase sem leite. Precisa-se de comprar algum.”

Quando saiu, o meu pai e eu tomámos uma chávena de chá. Ainda há leite.

Descongelámos o Jantar Número Um, mas fizemos uns erros. Por isso, fomos a um restaurante índiano . Antes de ir para a cama, o Papa fez-nos duas canecas de chocolate quente para compensar para O Sentimento da Falta da Mamã

This was originally on iTalki but it’s not possible to write a proper corrected version there. Thanks to my teacher, Sophia for correcting my terrible errors.

Posted in Portuguese

O “Brexit”

O Primeiro Ministro do Reino Unido anunciou recentemente a data do referendo para decidir a saída da União Europeia. Para muitos britânicos, esta questão é cheia de emoção. Mas quais emoções? Saudades duma idade do ouro quando a Grã Bretanha tinha grande poder no mundo? Medo dum futuro incerto? Antipatia aos novos vizinhos da Polónia, do Roménia ou mesmo da Síria (chegando dos países perto do Mediterrâneo).
Como muitas vezes, quando ouvia os debates, acho que a realidade perdeu-se nas discussões emocionais. Não temos um Donald Trump Inglês… ainda, mas há um perigo de despertar os aspectos mais feios do nosso carácter nacional.

[Uau – Penso que estou mais optimista do que o normal. Acho que escrever em Português faz-me mais pessimista!]

Fotografia – Boris Johnson. Tem o cabelo do Trump mas não é tão mau como o do Trump

notebook_image_665687

This was originally on iTalki but it’s not possible to write a proper corrected version there. Thanks to my teacher, Sophia for correcting my terrible errors.

Posted in Portuguese

As Notícias Loucas

A minha professora pediu-me escrever sobre as notícias loucas. Aqui em Inglaterra não há muitas vacas bravas que aterrorizam as nossas aldeias, mas há dois anos atrás, uma coisa muito estranha aconteceu aqui.
No oeste de Londres há um aeroporto chamado Heathrow. Durante os últimos… talvez quinze anos, vários governos tentaram construir uma nova pista neste aeroporto. Os habitantes de Richmond e Hounslow, que moram por perto ficaram com raiva, porque os aviões no céu acima das suas casas são sempre muito barulhentos.
notebook_image_668317Um dia, em Dezembro, um repórter de TV foi para as ruas de Richmond com um microfone e uma câmara. Perguntou às pessoas que faziam compras, o que achavam sobre o novo papel publicado por uma comissão estabelecido pelo governo de David Cameron.
Viu um homem a passar com umas malas e perguntou-lhe “Desculpe senhor, o que acha deste papel?”
De repente, apercebeu-se com quem estava a falar: Henry Winkler, ou “The Fonz” d0 famoso programa americano “Happy Days”. Winkler estava a fazer parte duma pantomina.
O Repórter ficou atrapalhado. Tentou lembrar-se da palavra famosa do Fonz mas não conseguiu. Disse “relaxed” em vez de “cool”. Coitado! Acho que deve ser um situação muito difícil!

This was originally on iTalki but it’s not possible to write a proper corrected version there. Thanks to my teacher, Sophia for correcting my terrible errors.

Reflections:

There’s a good example of a “false friend” here. A false friend is a word that looks like an English word, but means something else. In this case, I’ve tried to write “suddenly he realised who he was talking to”, and I originally used the word “realizar”, which is clearly from the same root as “realise” but in Portuguese it only has the sense of “achieve”. You occasionally hear this use of the word in english:

He worked hard and finally realised his ambition  of being the greatest kitten-juggler in Wolverhampton

However, when English speakers it usually means something like “achieved an understanding (of the situation)” which is so specific as to be basically a different meaning entirely. The Brazilians were understandably flummoxed that I seemed to be saying “he achieved who he was talking to”.

Posted in Portuguese

Uma escola nova

Hoje é o dia quando as crianças nesta parte de Londres que têm dez ou onze anos descobrem o nome da escola secundária que vão para o próximo ano. A escolha das escolas é muito importante em Londres. Todas as pessoas estão dispostas a matar, de roubar ou mesmo de subornar para ter os seus filhos numa boa escola*. No Outubro passado, todas as famílias em Richmond com crianças dessa idade fizeram aplicações para cinco escolas e hoje temos o resultado!
A minha filha tem dez anos e esperou ser aceite numa escola que se chama Waldegrave. É uma escola só para raparigas. A minha esposa gostou dela porque as alunas parecem muito contentes e a minha filha gostei dela porque tem um teatro com um chão turquesa. Infelizmente, quando o correio electrónico chegou, as notícias não foram boas. Ela ficou na sua terceira escolha. Mas não faz mal. Ainda é um boa escola e de certeza ela estará muito contente lá. Fica no outro lado do rio. Talvez possa ir de barco para a escola.

*= estou a exagerar, mas não muito.

 

This was originally on iTalki but it’s not possible to write a proper corrected version. Thanks to my teacher, Sophia for correcting my terrible errors.

Posted in English, Portuguese

Every Day vs Everyday

“Every Day” tem uma muito ligeira pausa entre as palavras. Sublinhar a primeira sílaba em “every” e a palavra “day”. Isto significa em português “cada dia”

“Everyday” é uma simples palavra. Sublinhar a primeira silaba somente. Isto significa em português “quotidiano”

(This is an explanation of an English phrase for a Brazilian student of English who asked on iTalki)