A minha professora pediu-me escrever sobre as notícias loucas. Aqui em Inglaterra não há muitas vacas bravas que aterrorizam as nossas aldeias, mas há dois anos atrás, uma coisa muito estranha aconteceu aqui.
No oeste de Londres há um aeroporto chamado Heathrow. Durante os últimos… talvez quinze anos, vários governos tentaram construir uma nova pista neste aeroporto. Os habitantes de Richmond e Hounslow, que moram por perto ficaram com raiva, porque os aviões no céu acima das suas casas são sempre muito barulhentos.
Um dia, em Dezembro, um repórter de TV foi para as ruas de Richmond com um microfone e uma câmara. Perguntou às pessoas que faziam compras, o que achavam sobre o novo papel publicado por uma comissão estabelecido pelo governo de David Cameron.
Viu um homem a passar com umas malas e perguntou-lhe “Desculpe senhor, o que acha deste papel?”
De repente, apercebeu-se com quem estava a falar: Henry Winkler, ou “The Fonz” d0 famoso programa americano “Happy Days”. Winkler estava a fazer parte duma pantomina.
O Repórter ficou atrapalhado. Tentou lembrar-se da palavra famosa do Fonz mas não conseguiu. Disse “relaxed” em vez de “cool”. Coitado! Acho que deve ser um situação muito difícil!
This was originally on iTalki but it’s not possible to write a proper corrected version there. Thanks to my teacher, Sophia for correcting my terrible errors.
Reflections:
There’s a good example of a “false friend” here. A false friend is a word that looks like an English word, but means something else. In this case, I’ve tried to write “suddenly he realised who he was talking to”, and I originally used the word “realizar”, which is clearly from the same root as “realise” but in Portuguese it only has the sense of “achieve”. You occasionally hear this use of the word in english:
He worked hard and finally realised his ambition of being the greatest kitten-juggler in Wolverhampton
However, when English speakers it usually means something like “achieved an understanding (of the situation)” which is so specific as to be basically a different meaning entirely. The Brazilians were understandably flummoxed that I seemed to be saying “he achieved who he was talking to”.