I finally subscribed to Memrise, mainly thanks to a juicy discount they gave me for being one of their top ten most active learners.
*Smugface*
I finally subscribed to Memrise, mainly thanks to a juicy discount they gave me for being one of their top ten most active learners.
*Smugface*
I just sat in on a taster webinar for Lindsay Dow’s Successful Self Study course. It was really interesting and her enthusiasm is definitely infectious. It sounds like a course I could have used a couple of years ago when I was struggling to do anything at all. I’m sort-of in the zone now, but I can definitely see the benefit of it for new starters. If you need a motivating force to get you on the right track you might like to take a look (*points* at the link in the first line).
I’ll jot down my answers to the quiz questions here so I don’t forget.
A big tip to boost my language-learning self-confidence: try not to get hung up on one point. I think in my lessons I often spend time making sceptical noises if I don’t understand something, as if the entire nation of Portugal is playing some elaborate practical joke on me. While I haven’t completely ruled out this theory, I can see how that is probably a bit unnerving for the teacher and creates awkward pauses that don’t help anyone.
Three things I can do to achieve this:
Four tips for working around words I don’t know:
I thought I knew a few tricks already but there are always more, so
There were some other hot tips too, both from Lindsay and the other students, but I won’t give you too many spoilers – go and have a look.
Ouviu as notícias de Omã? Aparentemente, há quase vinte anos, foi localizado os restos duma nau ao largo duma ilha perto do sultanato. Ninguém sabia o nome dele mas recentemente, o governo pediu a uma empresa britânica para tentar salvá-la. Logo ficou aparente que esta era A Esmeralda – a embarcação de Vasco da Gama, que esteve naufragada no século XVI.
Como sabe, naquele período da História, Portugal era um império muito poderoso. Vasco da Gama era o navegador que navegou cerca do Cabo da Boa Esperança para chegar à Índia em 1498*. Esta realização formou parte da sua grande viagem de 1497-1499. Uns anos mais tarde, em 1502**, a nau voltou a navegar, comandada por Vicente Sodré e foi nesta viagem que o barco se perdeu.
Neste dia de viagens seguras e fácieis, é estranho pensar agora sobre Vicente Sodré, e o seu lugar de descanso, no fundo do mar, quase esquecido pela História. Que corajoso ao desafiar uma viagem em volta do mundo desconhecido numa nau de madeira! É difícil de pensar num acto equivalente hoje em dia. Talvez voar no espaço
*mil quatrocentos e noventa e oito.
**mil quinhentos e dois
Thanks again to Sophia for help with the corrections.
One of the things that’s keeping me motivated to work every day is the knowledge that I have an exam in May. The standard model for competency in European languages is known as The Common European Framework of Reference for Languages and the Portuguese variant of it is known as Centro de Avaliação de Português Língua Estrangeira (CAPLE). It has six stages, corresponding to the main framework’s A1, A2, B1, B2, C1 and C2. I am taking the B1 exam (known as the Diploma Elementar de Português Língua Estrangeira) at a centre here in the UK (sign up here if you’re interested). It’s a good way of increasing motivation and of course of proving to the world that I really am quite good at Portuguese, and not just braggin’. The trouble is, yesterday I did a test paper based on the A1 exam (that’s the easiest level of all) and I couldn’t do it at all. Specifically, I couldn’t tune in to what was being said. I’m a bit worried now. I need to boost my confidence levels somehow.
Partly, I suppose, I missed out on a lot of the basic school exercises in my rush to get ahead into complex sentences. For example I had never tried to write a letter or email in Portuguese. There’s a tutor who has written a helpful page about it though so that was a good place to start. Maybe I need to work through some more things like that and get some experience under my belt. Back to the books…
In search of amusement, I made my own list of vocabulary in Memrise, using words relating to running, training and general gym stuff. It’s here if you’re interested but you’ll need to be a Memrise user to see it. I wrote the last blog post – O Alarde – using the same list.
Esta manhã, como todas as outras, acordei às cinco. Tomei o pequeno-almoço de oito ovos crus e um copo de sumo de laranja. Vesti uns calções, uma t-shirt, meias curtas e sapatilhas de corrida (deixei-as na cadeira a noite passada). Saí do apartamento e corri uma maratona (uma corrida que consiste em quarenta e dois vírgula dois quilómetros). Voltei duas horas mais tarde, espremi o suor da minha t-shirt e comi o segundo pequeno-almoço de mais quatro ovos.
Passei o resto da manhã a fazer flexões com um saco de areia nas minhas costas para fazê-las de forma mais difícil. Depois do almoço (mais onze ovos… e uma uva para os hidratos de carbono) e ler algumas paginas de “Level Up Your Life” de Steve Kamb para a motivação, comecei de fazer os exercícios verdadeiros: halterofilismo. Corri para o ginásio (só fica a vinte quilómetros do meu prédio), levei o haltere maior e ergui-o em cima da minha cabeça com uma mão. Como em todos as tardes, fiquei no ginásio durante cinco horas. Fiz duzentos agachamentos de forma correta, trezentos supinos, mil duzentas e quinze elevações, duas horas a saltar à corda e uma hora de treino intervalado de alta intensidade. Depois disto, bebi um shake de proteínas e fiz os meus alongamentos.
Se tivesse uma fotografia deixaria-a aqui mostrar os meus músculos enormes e barriga definida mas não tenho. Desculpe. Em vez disto, há uma imagem doutro homem que é quase tão forte como eu.

This was originally on iTalki but it’s not possible to write a proper corrected version. Thanks to my teacher, Sophia for correcting my terrible errors.
Fiquei feliz de encontrar o livro audível de Amor de Perdição de Camilo Castelo Branco, disponível de fazer o download gratuitamente em Librivox ontem. Librivox é um projecto voluntário para narrar vários livros de domínio público e distribui-los na internet. Há também outras obras Portuguesas, incluindo Os Lusiadas mas parecem narradas por Brasileiros, assim evito os seus sotaques pelas razões habituais. Espero ouvir isto cedo!
O Comentário em Librivox diz:
Amor de Perdição é uma das obras mais marcantes de Camilo, um dos mais importantes e proliferos romancistas portugueses. Inspirado nos amores de Romeu e Julieta, Camilo conta-nos a história do amor proibido de seu tio Simão, de intrigas, crimes e desespero. Mas a história relata-nos também o seu próprio sofrimento, já que Camilo a escreve na Cadeia da Relação do Porto, onde está preso por um amor proibido
…or in English…
I was really pleased to come across a free download of the audiobook of Love of Perdition* by Camilo Castelo Branco on Librivox the other day. Librivox is a voluntary project to record audio versions of public-domain works for distribution via the internet. They have a few other Portuguese works too, including The Lusiads but they seem to be recorded by someone in Brazil so I’m avoiding the accent for the usual reasons. I’m looking forward to this though!
The Librivox blurb says:
Love of Perdition* is one of the most remarkable works of Camilo, one of the most important and prolific Portuguese novelists. Inspired by the loves of Romeo and Juliet, Camilo recounts the history of the forbidden love of his uncle Simão, of the intrigues, crimes and despair. But the story tells us also of his own suffering, because Camilo wrote it in the Cadeia da Relação in Porto, in which he is imprisoned for a forbidden love.
*=I believe it’s known as “Doomed Love” in the standard translation, actually.
Thanks again for Sophia for help correcting the original version of this.
Ontem, fui ao “Soho Teatro” no centro de Londres para ver uma comédia chamada “What if there is no toilet?” (“E se não há casas-de-banho?”).
É um espectáculo duma comediante australiana que se chama Felicity Ward. Eu sei, parece um tema muito estranho para uma comédia, mas foi muito engraçado, e muito agradável. A Felicity Ward falou da sua vida com Síndrome do Intestino Irritável e a ansiedade de estar longe duma casa-de-banho e precisar de fazer coco ou xixi. No começo do espectáculo,
pude ver no palco uma sanita em vez duma cadeira, e em cada lado do palco, havia uma pirâmide de papel higiénico. A meio do espectáculo, ela abriu a sanita, e fora dela tirou uma garrafa de água, e começou a beber! Mais tarde, quando contou uma história embaraçosa, produziu umas folhas do papel higiénico de dentro da sanita e fez um bigode de papel higiénico para ela mesmo. Se alguns membros da audiência quisessem sair das suas cadeiras para usar a casa-de-banho, ela pediu-lhes fazer um sinal “T” com as suas mãos para indicar as suas intenções. Por isso, eles vieram a ser membros do “Team Toilet” (em inglês, isto é talvez equivalente a “Equipe do Banheiro”)
O que a Felicity Ward acha da vida em Inglaterra? Não pode acreditar como é difícil de procurar uma casa-de-banho pública. “Em Kings Cross, custa 50p para usar a casa-de-banho, mas apercebi-me que há dois pianos, para os viajantes usarem gratuitamente. Fiz xixi num piano”.
This was quite a tricky one when I wrote it on iTalki because at least one of the people who helped correct it had underestimated how icky it was. When I said she took toilet paper out of the toilet, I guess it seemed like I meant she put toilet paper into the toilet, which, on the face of it, seems more likely.
In fact, even the translation of “toilet” is a bit tricky. I originally went with “E se não há sanitas!?!?” for the title. Sanita is the actual bit you sit on – the throne, if you like, but I think the feeling was “Casa-De-Banho” (the room the toilet is in) was the salient point. The trouble is, “house of bath” sounds a bit off to me. I dunno. The translators of the Bible had similar problems. In 1 Samuel 24, David goes into a cave to “cover his feet” (squat down for reasons you can imagine, in a way that will make his robes drape down over his feet). Obviously this phrase means nothing to a modern speaker of english, so various translators of the various versions of the Bible such as “relieve himself”, “make water” or “go to the bathroom”. I love the idea that, in the desert, hundreds of years before Christ, he’s going into a cave, flicking a switch and finding an avocado-coloured bathroom suite, tiles and a bog-brush.
Another contentious word was “cocô” which is the way the Brazilians write “poo”. M’wife tells me it’s “coco” in Europe, although, confusingly that also means “coconut”. I assure you, she wasn’t worried about needing a coconut. Does the orthographic agreement cover poo, I wonder?
I left “Equipe do Banheiro” as it was, as a translation of “Team Toilet”, even though it’s more of a Brazilian way of saying it, The European version suggested was “Equipe da Casa-de-Banho”. The reasons for choosing the Brazilian were (1) it sounds more like a team name and closer to the rhythm of “Team Toilet” and (2) Felicity Ward is Australian so she speaks a hideous, barbarous travesty of English* so why not translate her words in a hideous, barbarous travesty of Portuguese**?
*=joking, obvs***
**=joking again, obvs****
***=I probably shouldn’t over-explain but you know I’ll get hate mail if I don’t lay it out for the benefit of humourless people in Canberra
****= ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto ditto São Paolo.
My Portuguese Teacher, Sophia, has a blog now, so if you’d like to get slightly more authoritative views on the language, you could do a lot worse than to pop over there and have a look.
It’s always a good idea to have some tricks up your sleeve for learning languages when you don’t feel like it, when you want to increase the density of [insert name of language here] in your life, or when you just want a change of pace. Here are a few of my favourites:
I found it pretty hard to find good apps for learning European Portuguese, but it’s relatively easy to find good quiz apps and many of them have other language settings. I have a copy of Trivia Crack which I’ve set on Portuguese so I can enjoy farting about playing games and still be learning new words, phrases and pop culture references and (crucially) facts about Brazilian football. It has its drawbacks of course: most of the questions are written by Brazilians so you get quite a lot of Brazilian grammar in there, but still, it’s more educational than Angry Birds.
If you’re feeling feisty, there’s even a “translate questions” feature that lets you translate Portuguese (or whatever) questions into English.
If you spend a lot of time online (ha ha ha, sorry, I’m kidding – obviously you do! It’s the twenty-first century and you probably haven’t left the house in weeks!) you can massively increase the amount of language in your life by tweaking the settings on your most-used websites. The obvious one for me is my Google Account settings, which affects all my search results, plus the menus in Google Chrome, names of folders etc in Gmail, spellcheck in Google Docs, names of days and months in Google Calendar and half a dozen other things.
I’ve also changed twitter, but that doesn’t do much except teach you some stupid pretend words like “tweetar” (shouldn’t that be “pipiar”???). I daresay if you use Facebook you could get some mileage out of changing the language settings in that. I would love to change Windows and MS Word too but that’s surprisingly hard to do.
Memrise is really the only dedicated language-learning app worth having. What makes it different from other apps is that it keeps track of the words you’ve learned and returns to them a short time later, to jog your memory so that they really stick. There’s some science behind it apparently. I dunno. It works pretty well though.
The decks are made by users, so they vary in quality. Some are mildly irritating. For example, they will count something as wrong because you used a lower case letter instead of a capital, then in the next slide you’ll use a capital and it’ll mark it as wrong because now it wants a lower case. That doesn’t stop it being a kick-ass language-learning tool though. I usually have a go on it while I’m brushing my teeth at night and while I’m eating my breakfast in the morning.
As with most things, make sure you specify European Portuguese, not Brazilian.
If you’ve got some mindless task to perform, don’t listen to the new Kanye West album, listen to someone speaking your chosen language instead. Portuguese (as opposed to Brazilian) podcasts are hard to come by but you can find them if you look hard enough. Some of my favourites are:
You could also look for “Grande História Universal das Traquitanas” which I’ve heard is very good but it doesn’t seem to be downloading when I try [*Another update: I’ve found a way of getting them: you have to open the page in Internet Exploder, not Chrome. .You still can’t subscribe, but you can download the episodes individually, so that’s my listening for tomorrow sorted out!*]
A lot of podcasts are quite hard to find in iTunes but I’ve found some interesting nuggets by looking on the websites of Portuguese broadcasting companies. Here’s Rádio e Televisão de Portugal’s for example. There is usually enough variety that you’re bound to find something that suits your interests and ability level.
Taking a left-turn at the traffic lights, there are some good, inspirational podcasts for language-learners in general. Have a look at “Actual Fluency” or “Creative Language Learning” in iTunes, for example. Personally, I can only take this kind of thing in small doses, but a little of it now and again is good. It reminds you that you’re not alone and it gives you some ideas from the hardcore language-ninjas.
If podcasts aren’t your thing, there’s always music. I’m a bit ambivalent about music as a learning method. A lot of people recommend it, including my wife, but I often find it’s like watching as a stream of syllables rushes by at speed. I think unless you’ve taken trouble to read the lyrics written down beforehand and compare with a translation, it’s difficult to pick the words out and appreciate them. Of course, you can still enjoy the music, but understanding the music adds a whole other dimension.
If there’s one thing Portugal has lots of, it’s music. I’ve already mentioned (here) my favourite song at the moment is by Deolinda. I also loves me some Mariza
Some of the old Fado music is pretty powerful, especially if you get the right singer, and singers don’t get much more right than Amália Rodrigues
I mentioned, last week, posting post-it notes all over my house with the names of things on them. That’s quite a cleaver way of bumping up your vocabulary a bit without really trying, although with hindsight I wish I’d written the words in larger letters with a big fat marker, as I find myself peering at the post-its instead of having the words thrust in my face.
Lindsay Does Languages has a brilliant variant on this theme. I came across it earlier today and decided to incorporate it in my life as soon as I get a free minute (2019, I think). While you’re at it, have a look at some of the other articles on her site. They’re pretty good fun.
If you’re clever enough to understand films made in your target language, that’s a great way to learn more. Me, I’ve looked at a few – like “A Costa Dos Murmúrios”, “Capitães de Abril” and “Ossos” but I found them too hard to follow.
Easier fare would be an English-Language film you’re seen before, dubbed into your target language. That usually means children’s animated films, since nobody ever dubs live-action movies. If you’re like me and learning Portuguese, try and check that the actors doing the voice-overs aren’t Brazilian. The last thing you want is all that Eejy Beejy Beejy thing that Brazilians do. We have three dubbed films in the house (*points* at the picture at the top of this section) and it’s good because my daughter likes watching them too. Turn on English subtitles if you are very new to the language, or Portuguese subtitles if you just want written clues to help you disentangle the words.