This morning I stumbled on a series of videos by someone calling herself Marianareads on Youtube, about reading books in English. On closer inspection, it seems she is Brazilian rather than Portuguese, which put me off slightly, and also she seems to have a thing for vampires. She seems very enthusiastic and her massive subscriber list means she must be doing something right, but she’s not for me, so I moved along. Youtube then spent some time trying to interest me in a whole string of brasileiras novas, before I finally hit paydirt in the form of an actual, 100% authentic Portuguese vlogger, discussing easy books for Portuguese readers to improve their English vocabulary. This seemed interesting to me because of course it’s the inverse of what I’ve been doing in some of my posts on here.
Intrigued?
Little House of Books on “Wonder” (which I’ve read) and “A Monster Calls” (which I haven’t read yet and… what’s Portuguese for “Spoiler Alert”? *googles* “alerta de spoiler”, apparently) and some others
Diário da Chris on “A Christmas Carol” (Alerta de Spoiler: he gets a bit nicer at the end) “Wonder” again and “The Fault in our Stars”, to name but three
ACromaDosLivros – I’m not sure but from previous linguistic detective work, I think “Croma” or “Cromo” means nerd, so this must be “the book nerd”. I think. The first video of hers I watched was about The Curious Incident of the Dog in the night Time though, so she’s got good taste.
I mentioned in a previous post that the Portuguese seem to use “Tiquetaque” in place of “Tick Tock”. This made me dig out my old Astérix comics and check out the sounds made by people and things during the course of a story
Dogs, I’m less sure of. Dogmatix is called Ideiafix in Portuguese (Asterix character names, on their own, are probably a subject for a blog post for someone with more linguistic skillz than I have now). In the books I have, the only noise he makes is “CAiMM!” but that sounds more like a yelp than a bark. I googled it and apparently the more conventional dog noise is “Au Au”. OK, I can believe that.
Moving on to inanimate objects, how about knocking on a door?



Depois do debate, e depois de termos saído da sala, vimos a secção de livros estrangeiros, onde estavam talvez trezentos livros portugueses, mas não precisamos de livros novos agora.
original text: “Pedro Panela”? Não, talvez não devo usar um tradução de “pan” – Of course, this is also a joke. Pan is a surname. If he was a character called Peter who was some sort of hideous anthropomorphised saucepan then “Peter Panela” might be right
Escrevi um comentário sobre “