Posted in English, Portuguese

Expressões

Expressions from the C1 course – I’m going to rewrite them here to help me remember them

Acordar com os pés de fora – This is like “wake up on the wrong side of the bed

Abrir o coração – Similar to English; say what you really think, get your feelings out in the open

Abrir o jogo – This one is a bit different from English expressions that mention the start or a game (“Game on” or “kick-off meeting”) It means to reveal details… I guess a game-related metaphor would be “blow the whistle” perhaps?

Abrir os olhos a alguém – Easy one, this. It just means warn someone or convince them of something

À sombra da bananeira – Not bovvered

Agarrar com unhas e dentes – to hold on for dear life

(Dar) Água pela barba – A desperate situation. I misunderstood this when I first heard it. It sounds like someone sweating through their beard, perhaps due to hard work or fear, but according to this blog post, it’s because the prow of a ship is called a barba, and when the water is up to there you know you’re in trouble!

Arregaçar as mangas – Just like in English, roll up your sleeves, get down to business.

Balde de água fria – Disappointment

Barata tonta – a dizzy cockroach. Someone who is acting erratically, or is disorientated

Bater as botas – Beat your boots, equivalent to kick the bucket, pop your clogs, buy the farm

Bater na mesma tecla – keep bashing on the same keyboard key: to persist in saying or doing something to an annoying degree

Baixar a bola – Calm Down

Cabeça de alho chocho – Someone who’s head is like withered garlic is, as you would expect, just someone distracted or forgetful

(dar uma) Calinada – (to say) something stupid or ungrammatical

Tem cara de caso – To gave a worried expression

Cabeça nas nuvens – Just like in English, head in the clouds means delistracted

Coisas do arco da velha – Weird things especially weird old things. My train of thought when I heard this that arco must mean ark, as in ark of the covenant: a chest or trunk where granny kept all her weird old-time junk but arco doesn’t have that meaning in Portuguese. According to the Internet, it just means the old lady’s rainbow.

Comprar gato por lebre – To get swindled. You’re supposed to imahine trying to buy a hare as food and getting sold a dead cat instead.

Cortar as vazas – To stop someone doing something. The relevant meaning of vaza here seems to be as a “trick” in a game of cards such as Bridge, so I guess cutting it would be a strategy to stop an opponent getting an advantage…? Vaza can also mean an emptying or hollowing out of something.

Chorar sobre o leite derramado – To cry over spilt milk

Com a corda no pescoço – With the rope around the neck, ie, under pressure or threat

Com a faca e o queijo na mão – I love this one. Someone is in a position to be able to resolve matters is said to be “with the knife and the cheese in their hand”

Com uma perna às costas – Effortlessly. Equivalent to “with one arm tied behind your back” except in Portugal, its a leg

(ter as) Costas quente – (to have) safety and protection because someone has your back

cravar – literally means to nail something, but as, an expression, to ask for a loan or scrounge something.

Dar/Bater com o nariz na porta – To Look for something and not find it

Dar o braço a torcer – To a it you were wrong about something and change your mind.

Dar com a língua nos dentes – Tell a secret

Dar uma mãozinha – Give someone a hand, just like in English

Dar troco – To answer someone’s comment or insult, to clap back

(Ter) Dor de cotovelo – Another favourite of mine: having pains in your elbow is a Portuguese expression for feeling envious. Not to be confused with “falar pelos cotovelos” which means to talk a lot.

De olhos fechados – as in the case of “com uma perna às costas”, this means you have no trouble doing something. It’s so easy you can do it with your eyes closed.

Engolir sapos – To do something you really don’t want to do. Nuno Markl uses it in describing the attitude of a lot of communist voters in 1986, forced to “engolir o sapo” of voting for Soares because it was better than voting for Amaral de Freitas.

Estar com os azeites – To be bored or annoyed with something

Estar de mãos atadas – as in English “my hands are tied” means I can’t do anything

Estar de/Ficar de trombas – Roughly equivalent to “to have a long face”. In fact, since tromba means trunk, you could probably rewrite the famous joke about the horse walking into a bar in Portuguese but you’d have to make it an elephant.

Estar-se nas tintas – To be completely indifferent to something.

Encostar a roupa ao pelo – Bater em alguém.

Estar giro – to be fun or pretty

Estar fixe – to be cool or good

Estar feito ao bife – knackered. Nobody seems quite sure where this came from but my Brazilian friend said think of a beef that has been tenderused by bashing it repeatedly wuty a spikey mallet. That.

Fazer um negócio da China – Pull off a big great business deal

Fazer vista grossa – To turn a blind eye

Fazer uma tempestade num copo de água – To make a big fuss – a storm in a tea cup, except it’s not a teacup, it’s a glass of water

Gritar a plenos pulmões – To scream at the top of your lungs

Ir desta para melhor – Just like in English, to go to a better place is to die.

Ir aos arames – To get annoyed

Lavar a roupa suja – Washing your dirty laundry is equivalent to airing your dirty linen in public: discussing personal stuff in a public setting.

Levar a peito – Taking to the chest is similar to the English expression ctake it to heart. On other words, take it personally and get offended by something.

(Ter) Maus fígados – to have bad livers means to have a bad temper

Meter os pés pelas mãos – to put your feet in your hand means to get muddled and mix things up.

Meter o rabo entre as pernas – To out your tail between your legs, to submit.

Onde Judas perdeu as botas – Where Judas lost his boots; in the middle of nowhere. See also “cu de Judas”

Pão, pão, queijo, queijo – This is what you say when something is completely clear, unambiguous and well-defined.

(estar com os, ter os) Pés para a cova – To have your feet in the grave is just like you’d say “one foot in the grave” on English.

Pendurar as botas – To hang up your boots is to retire, especially from a sport.

Pensar na morte da bezerra – To think about the death of the calf just means to be distracted

(ser uma, ter uma) Pedra no sapato – To have a problem that needs resolving

Pôr a pata na poça – To put your foot in it, just like in English, except that the portuguese are more specific about “it”. It’s a puddle.

Pôr mãos à obra – Put your hands to work.

Pôr os pontos nos is – Just like in English, to dot the i’s means to take great care over your work

(ficar com, ter) a pulga atrás da orelha – To lack confidence, or be mistrustful

Pôr-se a pau – to be very careful, be on guard

Pôr água na fervura – To put water in the boiling water means to try and calm someone down.

Pôr paninhos quentes – According to the C1 guide, this means to try and conciliate, for example when a friend has acted badly and you are trying to defend them, but when I looked around for the origin, I found Priberam defines “paninhos quentes” as “temporary solutions”, so this would be something like papering over the cracks. Both meanings seem to exist, so… 🤷🏼‍♂️

Prometer mundos e fundos – Make grand promises you can’t keep

Procurar uma agulha num palheiro – Just like English, look for a needle in a haystack

Sem pés nem cabeça – Illogical, meaningless.

Ser um troca-tintas – To be a turncoat, or modify your opinions according to your audience.

Tirar o cavalo (ou cavalinho) da chuva – Everybody’s favourite Portuguese expression, this. To bring your little horse in out of the rain means to finally give up on something.

Trepar paredes – To climb the walls, meaning to be completely desperate

Trocar alhos por bugalhos – To swap garlic for oak apples, meaning to mix up two completely unrelated things.

Ter lata – To be cheeky

Uma mão lava a outra – One hand washes the other, just like the English expression, except when we use it it sounds a bit sinister, implying two people are covering for each other in sometjing dishonest, but the definition is that this is just teamwork, basically. Again, looking around the web, I get the feeling people are using it in a slightly less sympathetic way than the official course definition claims, and more like the English version but I could be wrong.

Vira-casacas – a turncoat, literally!

Voltar à vaca fria – To return to the original subject after a digression.

Posted in English

Wordle Eclipse of the Heart

Sorry if anyone followed my tip the other day about Termo, the Portuguese Wordle. God knows what happened with today’s word. I think it was the name of a female character from an anime or something. I couldn’t even get it.

joguei term.ooo #23 X/6 *

⬛⬛⬛🟨⬛
⬛🟩⬛⬛🟩
⬛🟩🟨⬛🟩
🟩🟩⬛⬛🟩
🟩🟩⬛⬛🟩
🟩🟩⬛⬛🟩

Posted in Portuguese

O Senhor Walser e a Floresta

O Senhor Walser e a Floresta

Deparei-me com este livrinho na livraria Foyles e comprei-o simplesmente porque me apeteceu. É uma maravilha. É apenas um conto de 25 páginas, mas é um conto perfeito que não precisa de mais. Se fizesse parte dum romance mais longo, perderia o seu impacto. Lembrou-me das obras de Kafka, de Borges e de Calvino. Então, será que vou comprar as restantes partes da coleção? Provavelmente não. Custam quase uma libra por página, raios parta! (o Livro é também disponível na livraria Bertrand)

Posted in Portuguese

Sete Boas Histórias Para Dar A Volta À Cabeça

Sete Boas Histórias Para Dar A Volta À Cabeça
Sete Boas Histórias

Sete Boas Histórias Para Dar A Volta À Cabeça de Ana Cláudia Damaso

Neste segundo volume da coleção, a autora apresenta mais sete “contos interligados” (ou se prefires, capítulos dum romance). Ela sabe contar uma história, e os seus contos lêem-se bem.

A trama que os une é muito interessante, com elementos religiosos e sobrenaturais que me intrigaram. Mas senti como se a história estivesse a perder a sua força perto do final. Esticou a última cena durante muitas páginas, focando a atenção do leitor nos aspectos mais românticos e rebuscados do enredo, em lugar dos acontecimentos apocalípticos desencadeados nos capítulos anteriores que, para mim, parecem mais interessantes. Mas quem sabe, talvez queira ficar com algumas surpresas na manga para o terceiro livro. Estou em pulgas para saber!

Em suma, o livro é muito bem conseguido mas estou à espera de mais sobre… Não, não vou dar spoilers mas basta dizer que há muitas pontas soltas!

Posted in Portuguese

Some corrections

A few short, corrected texts with annotations from the lovely people at r/writestreakpt

A Trabalhar Durante a Noite

Durante o isolamento que acompanhou a primeira vaga da pandemia, acostumei-me a deitar-me cedo e a acordar cedo, mas, de vez em quando, ando atarefado e passo uns dias a trabalhar muito tarde, ou até fico acordado a noite toda por causa dos prazos que fazem parte do meu profissão. Felizmente esta semana não está assim tão cansativa mas já houve um dia em que trabalhei até 1 de manhã.
Acho que vou tirar umas horas para descansar hoje, uma vez que a tempestade já passou.

O Meu Cabelo

Preciso de ir ao cabeleireiro mais uma vez. Que chatice. Já cortei há pouco tempo mas o homem deixou-o demasiado longo no topo, e é quase impossível penteá-lo para mostrar a minha verdadeira beleza.

Odeio cortar o cabelo. Tenho de tirar os óculos. Depois, não posso ver nada. É quando os puser na cara de volta, que raio de penteado vou ter? Ainda por cima há (1) um risco de apanhar covid porque o cabeleireiro não usa máscara e ainda pior (2) um risco de ser obrigado a fingir interesse no resultado dum jogo de futebol qualquer.

Penso em rapar a cabeca toda a mim próprio mas tenho cinquenta e tal anos e se ficasse careca toda a gente pensaria* que era só por vaidade, para disfarçar a calvície masculina. Mas tanto faz, às vezes, acho que quanto mais depressa perder o cabelo todo, melhor.

*= I keep treating this as plural because “people” is plural in English

A Escolher Um Novo Livro

Uma das melhores sensações nesta vida miserável é quando acabamos um livro, pousamo-lo na mesa de cabeceira e perguntano-nos “Hum, qual destes livrinhos deliciosos da minha estante mais me apetece como a próxima leitura?”

Ontem, o meu leque de opções incluía uma coleção de textos de Miguel Esteves Cardoso, uns clássicos, um bocadinho de poesia, alguns tipos de não ficção sobre racismo, história e trabalho, entre outros, mas decidi escolher um mimo: um thriller de quinhentos páginas chamado Segredo Mortal de Bruno M Franco.

Posted in English

Boxes

I keep seeing people posting these funny little boxes online, looking like a bad game of tetris, but I only found out today that there’s a Portuguese version of Wordle called Termo. This is definitely going to be a part of my study-adjacent messing about from now on.

joguei term.ooo #20 4/6 *

⬛🟨🟨🟨⬛
🟨🟩⬛🟨🟩
🟩🟩🟨⬛🟩
🟩🟩🟩🟩🟩

Posted in Portuguese

This seems like a bad idea

I need to do a techie course in a specific kind of database system and there are loads on offer on Udemy. I’m wondering if I dare try one of the courses offered by Brazilian Portuguese language teachers. This is a terrible idea isn’t it? It costs money and it’s quite challenging in English, so making it harder seems silly, but I’m drawn to the idea of a two-for-one. If there was one in European Portuguese I’d have a go, but… Hm…

Posted in Portuguese

Feliz Aniversário James Earl Jones

I wrote this the day after his birthday but it’s even more out of date now.

James Earl Jones - Raízes
Raízes

James Earl Jones fez 91 anos ontem. É um ator incrível. Nos anos setenta do século passado, protagonizou Alex Hailey numa série chamada Roots (Raízes), baseada num livro do mesmo Alex Hailey, que conta a história dos americanos negros, vista pelos olhos dos membros da sua própria família.

Mas o seu papel mais famoso é o de Darth Vader, ou seja a voz de Darth Vader. O Vader foi representado fisicamente pelo corpo de Dave Prowse, um ator inglês alto e musculado, mas infelizmente a voz dele era ridícula: demasiado aguda* e com um forte sotaque do oeste do país. Existem videos de várias cenas bem conhecidas do filme, nos quais se ouve a voz de Prowse. Têm um ar cómico. Por isso, o realizador substituiu a voz dele pela voz mais grave** de James Earl Jones e assim nasceu um vilão!

Prowse vs Jones

*=I wanted to write “alta” meaning “high” but that just conveys the idea of loudness rather than pitch. Alta frequência seemed too scientific so I went with “aguda” since one of the meanings of that word fits and I can find a couple of examples of it in linguee. Later on, my wife suggested esganiçada as a possible alternative.

**=Same as above: I ended up using “profunda” (deep) but the correct word was “grave

Posted in Portuguese

Textos

A couple of text corrections on the same subject – first written before my visit to the solicitors office on Friday…

O Advogado

Em 2019, fiz um pedido de adquirir cidadania portuguesa em conjunção com a minha cidadania britânica, por causa do brexit e das minhas circunstâncias pessoais. Felizmente, ambos os países permitem dupla cidadania (ao contrário da Espanha). O processo foi indeferido em 2020 e caiu no esquecimento durante as primeiras fases da pandemia, mas estou a candidatar-me mais uma vez à cidadania portuguesa.
Hoje, tenho uma reunião marcada com um advogado português que vai certificar o meu formulário e depois os documentos todos irão no correio para Lisboa!

And then after…

A Advogada

Enganei-me ontem. Escrevi um texto intitulado “o advogado” mas acabei por descobrir que era uma advogada. OK, eu sei, não era erro nenhum porque sem saber o género da pessoa, usamos o masculino por padrão, mas sinto-me obrigado a corrigir a palavra!
Fui para lá de bicicleta, e quando cheguei fui informado de que o elevador estava avariado então tive de subir as escadas para o quarto andar.
Na sala de espera, havia um cão branco de pêlo longo que me permitiu afagá-lo enquanto a advogada assinava e certificava o documento. Depois, o documento, junto com as cópias dos certificados e tal, foi num envelope para o correio e já estáa a caminho para Lisboa.